The tables below provide a summary of the sets of economic and participant population growth assumptions which will be used in the actuarial valuation of the Fund as of 31 December 1993. |
В нижеследующих таблицах в краткой форме показаны наборы экономических предположений и предположений о росте числа участников, которые будут использоваться при проведении актуарной оценки Фонда по состоянию на 31 декабря 1993 года. |
The attention of the United Nations system to the development of human rights education has increased over the past two years, as reflected by the events described in the paragraphs below. |
За последние два года внимание системы Организации Объединенных Наций к развитию системы образования в области прав человека возросло, о чем свидетельствуют события, изложенные в нижеследующих пунктах. |
In view of the limited time available for the Advisory Committee to transmit its reports to the Fifth Committee, the Advisory Committee's comments and recommendations on these peace-keeping operations in the paragraphs below are abbreviated. |
С учетом ограниченности сроков, отведенных Консультативному комитету для препровождения своих докладов Пятому комитету, содержащиеся в нижеследующих пунктах замечания и рекомендации Консультативного комитета в отношении этих операций по поддержанию мира приводятся в сокращенном виде. |
The paragraphs below describe the follow-up activities for recommendations that fall into the first two categories, giving particular attention to those that were highlighted by the Commission at its thirty-third session. |
В нижеследующих пунктах описывается деятельность по осуществлению рекомендаций, относящихся к первым двум категориям, с особым упором на рекомендации, которым Статистическая комиссия уделяла особое внимание, при обсуждении рекомендаций на ее тридцать третьей сессии. |
Results: Under each Goal, a number of activities will be developed by the partners of the project, as highlighted below: |
Результаты: Применительно к каждой из задач проекта его партнеры будут заниматься организацией деятельности на нижеследующих направлениях: |
The sections below describe the practice of the Commission with the establishment of its subsidiary organs and other practices relevant to the issues addressed in the rules and the accompanying provisions. |
В нижеследующих разделах говорится о практике Комиссии, касающейся учреждения вспомогательных органов, и об иной практике, связанной с вопросами, которые рассматриваются в правилах и сопровождающих их положениях. |
In the sections below, the report describes the progress made by the intergovernmental bodies and the United Nations system in promoting an integrated and coordinated approach, including the work of the Assembly and its Second and Third Committees. |
В нижеследующих разделах доклада говорится о прогрессе, достигнутом межправительственными органами и системой Организации Объединенных Наций в поощрении комплексного и скоординированного подхода, включая деятельность Ассамблеи и ее Второго и Третьего комитетов. |
As detailed in the frameworks below, the Mission's rule of law component continued efforts to strengthen the capacities of rule of law institutions and mechanisms and to support improved delivery of and access to justice during the reporting period. |
Как показано в нижеследующих таблицах, работа в рамках компонента Миссии, отвечающего за обеспечение законности, в отчетный период по-прежнему была направлена на укрепление потенциала правозащитных учреждений и механизмов и содействие более эффективному отправлению правосудия и расширению доступа к нему. |
In the sections below, the Working Group discusses the ongoing practice of granting immunity to private contractors, as well as the few prosecution cases of private military and security companies, of their personnel and of mercenaries. |
В нижеследующих разделах Рабочая группа рассматривает нынешнюю практику предоставления иммунитета частным поставщикам услуг, а также несколько случаев привлечения к ответственности частных военных и охранных компаний и их сотрудников, а также наемников. |
The proposed budget for UNLB for the period 2011/12 (A/65/760) contains specific proposals for resources and restructuring in relation to the re-profiling exercise; the Committee's recommendations on those proposals are provided in the paragraphs below. |
В предлагаемом бюджете БСООН на 2011/12 год (А/65/760) содержатся конкретные предложения в отношении ресурсов и реорганизации в связи с деятельностью по перепрофилированию, а рекомендации Комитета в отношении этих предложений излагаются в нижеследующих пунктах. |
Furthermore, the information contained in the paragraphs below may stimulate discussion not only on how to identify priority areas for technical assistance but also on how technical assistance should be delivered in such areas in order to maximize its impact. |
Информация, приведенная в нижеследующих пунктах, призвана стимулировать обсуждение не только путей определения приоритетных областей, в которых требуется техническая помощь, но и путей обеспечения ее максимальной эффективности. |
Many of the Board's observations in the paragraphs below address symptoms typical of the general challenges to effective inter-agency coordination, such as lack of clarity on mandates, competition among agencies, lack of costing methodologies and different processing systems. |
Многие замечания Комиссии в нижеследующих пунктах касаются типичных общих проблем эффективной межучрежденческой координации, таких, как отсутствие ясности в отношении мандатов, конкуренция между учреждениями, отсутствие методологий калькуляции затрат и разные системы обработки. |
While the Committee has made a number of observations on the resources requested by the Secretary-General, as well as on other matters, in the paragraphs below, it was not in a position to scrutinize the requirements of the Mission in the absence of a full budget. |
Хотя Комитет высказал в нижеследующих пунктах ряд замечаний относительно ресурсов, испрашиваемых Генеральным секретарем, а также по другим вопросам, он не имел возможности обстоятельно рассмотреть потребности Миссии в отсутствие полного бюджета. |
Consistent with the provisions contained in regulation 24.2 above, and except as otherwise provided below, procurement contracts shall be awarded on the basis of effective competition, and, to this end, the competitive process shall, as necessary, include: |
При соблюдении условий, содержащихся в положении 24.2 выше, и за исключением нижеследующих положений об обратном контракты на закупку присуждаются на реальной конкурсной основе, и с этой целью конкурсный процесс, при необходимости, охватывает следующие аспекты: |
Theme groups (each coordinated by a United Nations organization) have been established as mechanisms for enhanced United Nations collaboration within each cooperation area as given below: |
Тематические группы (каждая из которых координируется организацией системы Организации Объединенных Наций) были учреждены в качестве механизмов укрепления сотрудничества Организации Объединенных Наций в рамках всех нижеследующих областей сотрудничества: |
Referring a country's nuclear issue to the Security Council is only possible under certain conditions as described below: According to paragraph C, Article XII of the IAEA Statute, determining the non-compliance is the essential pre-condition for referring an issue to the Security Council. |
Передать ядерный вопрос, касающийся той или иной страны, на рассмотрение Совета Безопасности возможно лишь при соблюдении нижеследующих определенных условий: согласно пункту С статьи XII Устава МАГАТЭ существенным предварительным условием для передачи вопроса на рассмотрение Совета Безопасности является установление несоблюдения правил. |
Key elements of a legal framework for witness and victim protection are discussed in the paragraphs below, with focus on the specific needs of witness protection programmes in trials related to gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Ключевые элементы правовой основы защиты свидетелей и потерпевших рассматриваются в нижеследующих пунктах с упором на конкретные особенности программ защиты свидетелей в связи с судебными процессами по фактам грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The sections below provide an update on these current or ongoing recommendations, and draw attention to recommendations considered by the Working Group and being forwarded to the Conference of the Parties for its possible action. |
В нижеследующих разделах представлена обновленная информация в связи с последними рекомендациями либо рекомендациями, находящимися в процессе выполнения, и обращено внимание на рекомендации, которые рассматриваются Рабочей группой и направляются Конференции Сторон, которая, возможно, примет по ним решение/решения. |
It was agreed that OHCHR in Geneva and the OHCHR Regional Office for the Middle East in Beirut would continue their course of action, as described in the paragraphs below. |
Было решено, что УВКПЧ в Женеве и Региональное отделение УВКПЧ для стран Ближнего Востока в Бейруте продолжат осуществление намеченных ими действий, как это описывается в нижеследующих пунктах. |
The paragraphs below complement that analysis by considering women's economic, social and cultural rights based on the principles of equality and non-discrimination, bearing in mind that women's vulnerability to social and economic deprivation is usually deepened further in conflict and post-conflict situations. |
В нижеследующих пунктах этот анализ дополняется рассмотрением экономических, социальных и культурных прав женщин исходя из принципов равенства и недискриминации с учетом того, что уязвимость женщин перед социальными и экономическими лишениями обычно еще больше усугубляется в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The numbering and wording of the outputs, output items and work packages in the tables below correspond to those in annex I. The geographical scope of the GM's work is set out in annex II. |
Нумерация и формулировка конечных результатов, элементов конечных результатов и комплексов мероприятий в нижеследующих таблицах соответствуют их нумерации и формулировке в приложении I. Географический охват работы ГМ указан в приложении II. |
In the tables below the quality of activity codes in the Statistical Business Register is evaluated, as far as regards activity classes affected by the revision of the Danish activity classification. |
В нижеследующих таблицах приводятся данные, позволяющие оценить качество кодов видов деятельности статистического коммерческого регистра применительно к классам видов деятельности, которые подверглись пересмотру в датской классификации видов деятельности. |
Although the concepts and examples mentioned in the paragraphs below relate to the issue of discrimination in general, a more particular focus on defamation of religions per se is central to the analysis of religious discrimination. |
Хотя концепции и примеры, упоминаемые в нижеследующих пунктах относятся к проблеме дискриминации в целом, более пристальное внимание к диффамации религии рёг se имеет важнейшее значение для анализа религиозной дискриминации. |
In the sections below, the Advisory Committee points to a number of issues that, in its view, merit further examination and clarification, on which it recommends that the Sixth Committee provide guidance to the General Assembly. |
В нижеследующих разделах Консультативный комитет указывает на ряд вопросов, которые, по его мнению, требуют дальнейшего рассмотрения и разъяснения и в связи с которыми Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее запросить мнение Шестого комитета. |
The tables below show the cases dealt with by the Appeals Chamber during the reporting period. a Decision issued at the end of the previous reporting period and reported as ongoing in the last year's annual report. |
В нижеследующих таблицах указаны дела, которые рассматривались в течение отчетного периода Апелляционной камерой. а Дела, решения по которым были приняты в конце предыдущего отчетного периода и которые указывались в качестве рассматриваемых в прошлогоднем ежегодном докладе. |