The victims' ages, as reported, range from 5 to 81 years old, with the majority of victims below 35 years old. |
Согласно сообщениям, возраст жертв составляет от 5 лет до 81 года, причем большинство из них моложе 35 лет. |
In another country, in the case of marriage of a girl below the legal minimum age, prior examination by a legally recognized medical practitioner was required to ascertain whether the girl was able to marry and become pregnant without harm to her health and physical well-being. |
С другой стороны, в случае замужества девочки в возрасте, моложе предусмотренного законом, требуется предварительное обследование юридически признанным врачом, для того чтобы убедиться в том, что девочка может выйти замуж и забеременеть без ущерба для ее здоровья и физического состояния. |
Yet Sri Lanka has a fairly young population with about 35.2 per cent estimated to be below the age of 15. |
И все же население в Шри-Ланке довольно молодое: лица моложе 15 лет составляют примерно 35,2% общей численности населения: |
According to article 31, the following persons are considered to be dependent: the spouse; children below the age of 21 years if following a course of study or vocational training; dependent ascendants. |
Согласно статье 31, правопреемниками являются: супруг, дети моложе 21 года, проходящие обучение или профессиональную подготовку, и находящиеся на иждивении родственники по восходящей линии. |
It would require that States Parties have or enact legislation to ensure that recruitment below age 18 by dissident armed forces or other organized armed groups is punishable as a criminal offence under their national laws. |
Оно требует от государств-участников наличия или принятия законов, обеспечивающих, чтобы вербовка лиц моложе 18 лет оппозиционными вооруженными силами и другими организованными вооруженными группами каралась по национальному законодательству в качестве уголовного преступления. |
Even before that time, however, the law prohibited the application of the death penalty to persons below the age of 18, the maximum penalty for offenders in that age group being, then as now, 10 years of deprivation of liberty. |
Однако и до этого момента, согласно закону, смертная казнь по отношению к лицам моложе 18 лет не применялась, а максимальным наказанием для правонарушителей этой возрастной категории было и есть лишение свободы сроком на 10 лет. |
Between 260,000 and 280,000 refugees were registered in Georgia by 1995, including 31,583 children below the age of 6 years and 1,997 children between 6 and 16 years. |
К 1995 году в Грузии были зарегистрированы от 260000 до 280000 беженцев, включая 31583 ребенка моложе 6 лет и 1997 детей в возрасте от 6 до 16 лет. |
The Uganda People's Defence Forces and the Local Defence Units work openly with UNICEF, Save the Children Denmark and other relevant organizations to ensure that anyone below 18 years of age is not mistakenly recruited through misrepresentation of age owing to lack of a birth certificate. |
Народные силы обороны Уганды и местные группы обороны открыто сотрудничают с ЮНИСЕФ, с датской организацией «Спасем детей» и другими соответствующими организациями в интересах обеспечения того, чтобы дети моложе 18 лет не вербовались из-за ошибки в возрасте в свидетельстве о рождении. |
In Eastern Europe women below age 30 contribute 79 per cent of total fertility, whereas in Western Europe, the corresponding proportion is 56 per cent. |
В Восточной Европе на женщин моложе 30 лет приходится 79 процентов общей рождаемости, тогда как в Западной Европе соответствующая доля составляет 56 процентов. |
(a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age, and to exclude pregnant women from capital punishment; |
а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводить в исполнение смертные приговоры в отношении беременных женщин; |
(b) Consider amending legislation so as to include all children below the age of 18 years into the category of disabled children; |
Ь) рассмотреть возможность внесения поправок в законодательство, с тем чтобы в категорию детей-инвалидов были включены все дети моложе 18 лет; |
In particular, the Committee is concerned that the Constitution defines a child as any person below the age of 16 years, at the too low minimum age of criminal responsibility (7 years), and the absence of a clear minimum age for employment. |
В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что согласно содержащемуся в Конституции определению ребенком считается любое лицо моложе 16 лет, а также слишком низким минимальным возрастом наступления уголовной ответственности (семь лет) и отсутствием четко установленного минимального возраста для найма на работу. |
The Head of the Department for Family and Youth Affairs of the State Committee of Ukraine informed the participants about the difficult situation of the youth in Ukraine, where 38% of all the registered unemployed are below 28 years. |
Руководитель департамента по делам семьи и молодежи Государственного комитета Украины рассказал участникам о трудном положении молодежи на Украине, где 38% всех зарегистрированных безработных составляют лица моложе 28 лет. |
The Committee is concerned that the State party's data collection mechanism does not adequately allow for the systematic and comprehensive collection of disaggregated data on and the effective monitoring and evaluation of progress achieved in implementing policies and programmes for children below the age of 18 years. |
Комитет озабочен тем, что механизм сбора данных, который имеется у государства-участника, не обеспечивает надлежащий систематический и всеобъемлющий сбор дезагрегированных данных о детях моложе 18 лет и эффективный контроль и оценку прогресса, который был достигнут в деле осуществления политики и программ в интересах этой возрастной группы. |
The Committee recommends that the State party raise the minimum age of criminal responsibility and that the age of criminal majority be raised to 18, ensuring that all persons below age 18 benefit from international juvenile justice standards. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить минимальный возраст, с которого наступает уголовная ответственность, и принять меры к тому, чтобы средний возраст большинства осужденных за уголовные преступления составлял не менее 18 лет, обеспечив применение в отношении всех лиц моложе 18 лет международных стандартов правосудия для несовершеннолетних. |
In 1998, 27.9 per cent of the population was estimated to be below 15 years of age and 6.3 per cent of the population was estimated to be 65 years or over. |
В 1998 году 27,9% населения по оценочным данным было моложе 15 лет и 6,3% имело возраст 65 лет или более. |
Children below 14 years of age cannot be employed between 6 p.m. and 6 a.m. and their total working hours should not exceed 36 hours per week. |
Детям моложе 14 лет запрещено работать с шести часов вечера до шести часов утра, а продолжительность их рабочей недели не может превышать 36 часов. |
They assured him that they would not recruit any person under the age of 17 and would not send into battle any person below the age of 18. |
Они заверили его в том, что не будут набирать в свои отряды детей моложе 17 лет и не будут использовать в боевых действиях никого моложе 18 лет. |
Of the total number of women looking for a job, 58.1 per cent are below 30 years of age, which indicates that unemployment affects the younger population more strongly, a typical feature of overall unemployment in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Из общего числа женщин, ищущих работу, 58,1 процента моложе 30 лет, что свидетельствует о том, что безработица в большей степени затрагивает молодежь; это типичная особенность, характеризующая общую картину безработицы в Союзной Республике Югославии. |
The ageing index of the population (population aged 60 years and over divided by population below 15 years of age) is 29.3 compared to a world average of 33.4. |
Показатель старения населения (население в возрасте 60 лет и выше, поделенное на население моложе 15 лет) составляет 29,3 по сравнению со среднемировым показателем в размере 33,4. |
(c) To consider repealing the recent amendment to the Penal Code which removes the upper limit of eight years for prison sentences issued to persons below the age of 18; |
с) рассмотреть возможность аннулирования недавно внесенной в Уголовный кодекс поправки, отменяющей верхний порог, составляющий восемь лет лишения свободы для лиц моложе 18 лет; |
(a) below the minimum age set by law for a valid marriage may not be given out in marriage or engagement; and |
а) моложе минимального возраста, установленного законом для действительного брака, не может отдаваться для заключения брака или обручения; и |
(b) At the time of selection, they must not be below 25 years of age. |
Ь) на момент своего избрания быть не моложе 25 лет; |
The Convention on the Rights of the Child provides every person below 18 years of age with specific rights along the same principles as other international human rights conventions, while recognizing children's specific needs. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает для всех лиц моложе 18 лет особые права на основании тех же принципов, которые закреплены в других международных конвенциях в области прав человека, признавая при этом особые потребности детей. |
JS1 indicated that it was estimated that 7 to 11 per cent of children below 7 years were placed in care institutions, with separation from the parents, on the sole ground of precariousness. |
В СП1 указано, что, согласно оценкам, от 7% до 11% детей моложе семи лет помещены в учреждения по уходу отдельно от родителей исключительно по причине их неустроенности. |