There is a general ban on child labour in Austria, as a result of which children below the age of 15 must not be assigned to work of any kind, nor employed in any form. |
В Австрии введен общий запрет на детский труд, в соответствии с которым дети моложе 15 лет не должны выполнять какую-либо работу или работать по найму в какой бы то ни было форме. |
(a) Not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age; |
а) не выносить смертных приговоров за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет; |
In developing countries over 50 per cent of the urban population is below 19 years of age and the trends are likely to continue for the next two decades. |
В развивающихся странах более 50 процентов городского населения составляют лица моложе 19 лет, и, по всей видимости, эта тенденция сохранится на протяжении последующих двух десятилетий. |
The Act establishes 18 as the minimum age for recruitment and stipulates criminal penalties for individuals who recruit children or provide false information on enlistment or recruitment of a person below that age. |
В этом законе устанавливается минимальный разрешенный возраст для вербовки - 18 лет и определяется уголовное наказание в отношении лиц, вербующих детей или предоставляющих ложную информацию при зачислении на военную службу или вербовке лица моложе этого возраста. |
The youth (below 30) represent a small part among the homeless (14 per cent), and every third homeless person is above 50. |
Молодежь (моложе 30 лет) составила небольшую часть бездомных (14%), и каждый третий бездомный был старше 50 лет. |
In the light of article 4 of the Protocol, the Committee urges the State party to take all feasible measures to eliminate the root causes of and prevent recruitment and use of persons below the age of 18 years by non-State armed groups. |
С учетом статьи 4 Протокола Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все возможные меры к предотвращению вербовки и использования лиц моложе 18 лет негосударственными вооруженными формированиями и устранению коренных причин этого явления. |
The data collection mechanism should incorporate all the areas covered by the Convention and cover all children below the age of 18 years, with specific emphasis on those who are particularly vulnerable. |
Такой механизм должен обеспечивать сбор данных во всех областях, затрагиваемых Конвенцией, и охватывать всех детей в возрасте моложе 18 лет с уделением особого внимания группам, находящимся в особо уязвимом положении. |
In 31 per cent of young families (parents are younger than 35 years of age and have at least one child), the income level was below the poverty limit. |
У 31% молодых семей (родители моложе 35 лет, имеющие по меньшей мере одного ребенка) уровень дохода был ниже предельной черты бедности. |
Dental services, other than orthodontics, are covered in part or in full for children under the age of 17 and pensioners receiving income supplement (see below). |
Для детей в возрасте моложе 17 лет и пенсионеров, получающих подоходную надбавку (см. ниже), полностью или частично оплачиваются услуги зубных врачей, помимо услуг ортодонта. |
In this regard, the Special Rapporteur is concerned by recent trends in several countries towards passing legislation that prohibits young people, typically below 18 or 21 years of age, from participating in public assemblies. |
В этой связи Специальный докладчик обеспокоена недавно проявившимися в некоторых странах тенденциями к принятию законодательства, запрещающего молодежи, как правило лицам моложе 18 или 21 года, участвовать в публичных собраниях. |
Ms. Mohell (Finland) said that under Finnish law, prisoners aged below 18 years must be held separately from adults, unless that was deemed to not be in the best interests of the child. |
Г-жа Мохелл (Финляндия) говорит, что в соответствии с финским законодательством заключенные моложе 18 лет должны содержаться отдельно от взрослых, если только это не противоречит их наилучшим интересам. |
The Special Representative conducted a global progress survey to assess follow-up ensured to the recommendations of the study on violence against children, which contained queries on capital punishment imposed for offences committed by persons below the age of 18 years. |
Специальный представитель провела исследование глобального прогресса для оценки последующих мер, принимаемых для осуществления рекомендаций исследования по вопросу о насилии в отношении детей, в том числе включив вопросы о вынесении смертного приговора за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет. |
It also recommended that Senegal ensure that persons below 18 years of age are detained in separate facilities from those of adults, and that they have access to appropriate legal aid. |
Кроме того, он рекомендовал Сенегалу обеспечить, чтобы лица, моложе 18 лет, содержались под стражей в изолированных от взрослых помещениях и чтобы они имели доступ к надлежащей правовой помощи. |
(b) Adopt all necessary measures to establish separate detention centres for persons below the age of 18; |
Ь) принять все необходимые меры в целях создания специальных учреждений для содержания под стражей лиц моложе 18 лет; |
According to the State party's report, unemployment among women, persons with disabilities, the Roma people and persons below the age of 30 is a persistent and acute problem. |
Как отмечается в докладе государства-участника, безработица среди женщин, инвалидов, рома и лиц моложе 30 лет продолжает оставаться серьезной проблемой. |
Lao People's Democratic Republic has a population of 5.6 million, half of which is below 18 years and two thirds of which lives in rural areas. |
Население Лаосской Народно-Демократической Республики составляет 6,5 миллиона человека, из которых половина моложе 18 лет и две третьих проживают в сельской местности. |
Neither capital punishment nor life imprisonment without possibility of release shall be imposed for offences committed by persons below 18 years of age; |
Ни смертная казнь, ни пожизненное тюремное заключение, не предусматривающее возможности освобождения, не назначаются за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет; |
In accordance with Article 37 (a) of the Convention of the Rights of the Child and Article 6 (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights, the death penalty cannot be imposed for offences committed by persons below 18 years of age. |
Согласно статье 37 а) Конвенции о правах ребенка и пункту 5 статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, не может быть назначена смертная казнь. |
It showed that 34% of the populations were below 15 years old and 59% were between the ages of 15 and 59. |
Кроме того, 34% жителей было моложе 15 лет, а 59% населения относилось к возрастной группе от 15 до 59 лет. |
However, it is concerned that the schools, which receive students below 18 years of age, remain under the control of the Ministry of Defence and under the responsibility of the Army. |
Однако он выражает обеспокоенность в связи с тем, что училища, принимающие курсантов моложе 18 лет, остаются под контролем Министерства обороны и ответственность за них несет армия. |
(a) The criminalization of such recruitment and use of children below the age of 18 is limited to the context of an armed conflict and does not apply in peacetime; |
а) криминализация такой вербовки и использования детей моложе 18 лет ограничивается контекстом вооруженного конфликта и не распространяется на мирное время; |
The delegation stated that the Personal Status Law of 2010 limits the minimum age of marriage to 18, with limited exceptions that aim to protect the human rights of those below 18 years of age. |
Делегация указала, что Закон о личном статусе 2010 года ограничивает минимальный возраст для вступления в брак 18 годами при некоторых исключениях, целью которых является защита прав человека лиц моложе 18 лет. |
(c) To progressively restrict the use of the death penalty and not to impose capital punishment for offences committed by persons below 18 years of age and on pregnant women; |
с) постепенно ограничивать применение смертной казни, не назначать ее за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не подвергать ей беременных женщин; |
According to ICJ, the PAA expressly states that the right to organize an assembly or participate in an assembly peacefully does not extend to non-citizens and persons below 21 years of age in contravention of international standards. |
По сообщению МКЮ, в ЗМС прямо предусмотрено, что в нарушение международных норм неграждане и лица моложе 21 года лишены права организовывать собрания и мирно участвовать в собраниях. |
Apart from exempting those applicants for CSSA aged below 18 from the residence requirements, in exceptional circumstances DSW can exercise discretion to grant CSSA to an adult who does not meet the residence requirements. |
Помимо исключений в отношении ценза проживания для лиц в возрасте моложе 18 лет, претендующих на ВСП, ДСО в исключительных обстоятельствах может по своему усмотрению предоставить ВСП взрослому человеку, который не соответствует требованиям в этой области. |