I also believe that the expression of critical views on religious matters does not per se constitute incitement to religious hatred and each case should be assessed on its own circumstances and in accordance with international human rights law. |
Я также убежден в том, что выражение критических взглядов по религиозным вопросам само по себе не представляет собой подстрекательства к религиозной ненависти и каждый случай необходимо оценивать в его конкретных обстоятельствах и в соответствии с международным правом прав человека. |
I believe these challenges require us to examine the way in which domestic laws are conceived and implemented with a view to ensuring compliance with both articles 19 and 20 of the Covenant. |
Я убежден, что в свете этих вызовов мы должны изучить вопрос о пути разработки и осуществления национальных законов для обеспечения соблюдения статей 19 и 20 Пакта. |
I believe that anybody who was involved in the Mexico Conference would have found that to be the case. |
Я убежден, что все, кто принимал участие в той мексиканской Конференции, счел бы, что именно так оно и было. |
Nevertheless, I believe there is a chance that a programme of work will be adopted, and we are confident that you will lead our discussions this month in a way that will foster a real commitment to achieving this goal. |
Несмотря на эти перспективы, я убежден, что тут все же есть шанс на принятие программы работы, и мы выражаем вам все свое доверие насчет проведения вами наших дебатов в течение этого месяца, с тем чтобы культивировать серьезную приверженность в русле этой цели. |
When one of the largest oil companies in the world flouts our nation's safety regulations and the terms of the company's agreement with the UK government, I believe that we have to act, and act together as a nation. |
Когда одна из крупнейших нефтяных корпораций в мире попирает регламенты безопасности нашей нации и условия соглашения компании с правительством Соединенного Королевства, я убежден, что мы должны действовать, и действовать сообща как народ. |
The judge we had, who believed, l believe, that you should be freed, has been dismissed. |
Судью, который был у нас раньше и который был убежден, что Вас нужно освободить, отстранили от дела. |
I firmly believe that the success of the Conference will depend largely on the appropriate input of stakeholders from civil society and the private sector, as well as from key institutional stakeholders such as the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization. |
Я твердо убежден в том, что успех этой конференции будет зависеть во многом от соответствующего вклада участников - представителей гражданского общества и частного сектора, - а также основных учреждений-участников, таких, как Международный валютный фонд, Всемирный банк и Всемирная торговая организация. |
I believe that agreement among States on practical confidence-building measures in the field of conventional weapons may alleviate pressure to acquire such weaponry and encourage responsible conduct in the transfer of major conventional weapon systems, while reducing the risk of armed conflict. |
Убежден, что благодаря согласию между государствами относительно практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений можно смягчить острую необходимость в приобретении таких вооружений и способствовать ответственному поведению в передаче мощных систем обычных вооружений при одновременном ослаблении угрозы вооруженных конфликтов. |
What is it? - You know what it is, I believe. |
Что это? - Я убежден, ты знаешь, что это. |
I firmly believe that this would be neither in the interest of the Bosnian Serb party nor in the interest of peace in the region. |
Я твердо убежден в том, что это не отвечало бы интересам ни боснийско-сербской стороны, ни интересам мира в регионе . |
The support which the OAS/United Nations International Civilian Mission (MICIVIH) is giving to institutions whose proper functioning is vital to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms remains extremely useful and I believe that the Mission still has an important role to play. |
Поддержка, которую Международная гражданская миссия ОАГ/ООН (МГМГ) оказывает учреждениям, нормальное функционирование которых имеет существенно важное значение для поощрения и защиты прав человека и основных свобод, по-прежнему очень полезна, и я убежден в том, что МГМГ может и далее играть важную роль. |
I genuinely believe that if less than due regard was paid some 25 to 30 years ago to our people's right of self-determination, it was because the picture of Gibraltar was coloured by the predominance of military activity in the structure of the economy. |
Я искренне убежден в том, что, если 25 - 30 лет назад праву нашего народа на самоопределение уделялось меньше внимания, чем следовало бы, то происходило это потому, что определяющей чертой положения в Гибралтаре того времени было преобладание в структуре экономики военных отраслей. |
We in Egypt believe that such a settlement will create a new reality in the Middle East, one that will usher in an era of stability, prosperity and fruitful cooperation which will benefit all the peoples of the region. |
Египет убежден, что такое урегулирование создаст новые реальности на Ближнем Востоке, которые откроют новую эру стабильности, процветания и плодотворного сотрудничества и при этом все народы региона будут пользоваться плодами такого мира и стабильности. |
I believe that the dignity of man as expressed in the political culture of a society is a key indicator of the human rights environment in that society. |
Я убежден в том, что человеческое достоинство, находящее выражение в политической культуре общества, является одним из главных показателей степени соблюдения прав человека в данном обществе. |
An issue of special relevance to Bulgaria and also, I believe, for other countries of the region, is the negative impact on the national economy of the strict implementation of the economic sanctions imposed until recently by the Security Council on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Особенно актуальной для Болгарии, равно как, я убежден, и для других стран региона, проблемой стало негативное воздействие на нашу национальную экономику строгого соблюдения экономических санкций, которые до недавнего времени были установлены Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии. |
If we can do that, I believe, as many delegations have indicated, that the other outstanding matters will also be capable of resolution and we will be able to conclude the Convention on which so much progress has been made over the past four months. |
Я убежден в том, что если мы сумеем это сделать, то, как заявили многие делегации, можно будет решить и остальные вопросы и мы сможем заключить конвенцию, в связи с которой был достигнут такой значительный прогресс за последние четыре месяца. |
Although much of the fighting in the east is attributed to armed groups, I strongly believe that much more can and should be done by the signatories of the Lusaka Agreement to stop it. |
Хотя считается, что в большинстве своем боевые действия в восточном районе ведутся вооруженными группами, я глубоко убежден в том, что подписавшие Лусакское соглашение стороны могут и должны предпринять гораздо более энергичные усилия, чтобы положить им конец. |
It is always a pleasant task to talk about a mission that is coming to a successful conclusion, and I believe that we are all pleased to be able to do that today. |
Всегда приятно говорить о той или иной миссии, которая близится к успешному завершению, и я убежден, что все мы рады иметь возможность сделать это сегодня. |
I believe it requires an effort on the part of both the United Nations and regional organizations in order for that developing coordination on the ground to go as well as possible. |
Убежден, что она требует усилий как со стороны региональных организаций, так и со стороны Организации Объединенных Наций с тем, чтобы такая налаживаемая на местах координация была максимально эффективной. |
I remain confident that with some further work in the year ahead, we shall be able to reach a resolution of the issue and undertake the work which I believe the majority of members wish the Conference to undertake. |
Я по-прежнему убежден в том, что, проведя в предстоящем году кое-какую дальнейшую работу, мы окажемся в состоянии достичь урегулирования этой проблемы и приступить к работе, которую, как я полагаю, хотели бы предпринять большинство членов Конференции. |
I firmly believe that the principles of equality and non-discrimination are essential for social harmony, for the promotion of good governance and the rule of law, for sustainable development and for the fair allocation of resources. |
Я твердо убежден, что принципы равенства и недискриминации имеют принципиальное значение для обеспечения социальной гармонии, надлежащего управления и законности, устойчивого развития и справедливого распределения ресурсов. |
I strongly believe that, first of all, it is for the affected countries to seek and find solutions, because any solution that is imposed from the outside, however generous it might be, will, in the medium term, only produce adverse effects. |
Я твердо убежден, что, прежде всего, искать и находить решения должны пострадавшие страны, потому что любое решение, продиктованное извне, каким бы щедрым оно ни было, в среднесрочной перспективе приведет только к отрицательным последствиям. |
We believe that such a timely, objective and independent international investigation, avoiding a unilateral or biased approach, and a firm and principled stand by the international community would pave the way to peace and reconciliation between the Kyrgyz and the Uzbek minority in southern Kyrgyzstan. |
Убежден, что своевременное проведение объективных независимых международных расследований, исключающих всякую предвзятость и односторонний подход, твердая принципиальная позиция международной общественности могут открыть дорогу к примирению и согласию между киргизами и узбекским меньшинством на юге Киргизии. |
We believe that the concept of cooperation and dialogue that underlies this process should be the essence of all projects undertaken by the Human Rights Council in particular and the UN human rights machinery in general. |
Он убежден в том, что идеи сотрудничества и диалога, на которых строится этот процесс, должны лечь в основу работы Совета по правам человека в частности и правозащитного механизма Организации Объединенных Наций в целом. |
I firmly believe that it is essential for countries and international bodies to attain agreements and carry out concerted action and that we must be prepared to reach firm conclusions in order to confront the problem. |
Я убежден в настоятельной необходимости того, чтобы страны и международные организации выработали соглашения и согласованные действия, чтобы мы были готовы сделать решающие выводы для решения этой проблемы. |