And I strongly believe that it is up to each and every one of us at the United Nations to help advance this universal right. |
Все имеют право на развитие, и я твердо убежден в том, что все мы, без исключения, в Организации Объединенных Наций должны содействовать реализации этого всеобщего права. |
Quite sincerely, however, I believe that there will be no solution in Darfur until we disarm all armed groups, which have been clearly identified. |
Тем не менее, я совершенно искренне убежден в том, что конфликт в Дарфуре не будет урегулирован до тех пор, пока мы не разоружим все вооруженные группировки, которые хорошо известны. |
I conclude today with an example of that wisdom that I just mentioned and which I believe is universal. |
В завершение своего сегодняшнего выступления я хотел бы процитировать одно мудрое высказывание, которое я только что упомянул и которое, я убежден, несет в себе универсальную истину. |
Believe it or not Paul was convinced I was having an affair because somebody kept calling and hanging up whenever he answered. |
Веришь, нет Пол был убежден, что у меня роман потому что кто-то постоянно звонил и вешал трубку, когда он отвечал. |
I firmly believe we can. |
Я твердо убежден, что это нам по силам. |
Indeed, I am convinced that the business sector will develop climate-friendly technologies and services faster than many now believe possible. |
Я убежден в том, что предпринимательский сектор разработает безопасные с точки зрения климата технологии и услуги быстрее, чем нам кажется возможным. |
I believe there is a direct connection between this and the abuse of detainees by US soldiers in Abu Ghraib prison. |
Я убежден, что существует прямая связь между данным решением и издевательствами над заключенными тюрьмы Абу Грейб со стороны американских солдат. |
Having seen first-hand the effects of mines in Cambodia, I do believe we should move more expeditiously than the speed of the present performance. |
Собственными глазами увидев в Камбодже, к каким последствиям приводит применение мин, я глубоко убежден в том, что нам необходимо ускорить нынешние темпы осуществления таких операций. |
The one thing I'm sure of: Whether you believe or disbelieve, it is a wicked thing to take away men's hope. |
Но в одном я убежден... веришь ли ты или не веришь, грешно отнимать у человека надежду. |
The MDGs are the most unifying and cross-cutting goals in the United Nations system. I believe we can do it with renewed commitment and partnership at this midway point. |
Убежден, что мы можем добиться их, вновь подтвердив на этом среднесрочном этапе нашу приверженность и партнерские отношения. |
I myself have strong feelings about those events. I believe deeply that every life lost is a human tragedy, and that all human life is of equal value. |
Я глубоко убежден в том, что каждая потерянная жизнь является человеческой трагедией, и что любая человеческая жизнь имеет одинаковую ценность. |
The impact of these trends is not yet well understood, but I believe that the report of the Global Commission on International Migration, which I shall receive later in 2005, will provide some valuable guidance. |
Влияние, оказываемое этими процессами, до сих пор не вполне понятно, однако я убежден в том, что доклад Глобальной комиссии по вопросам международной миграции, который будет мне представлен позднее в 2005 году, прольет столь необходимый свет на этот вопрос. |
I believe that the Global Fund is one of the smartest investments that we can make - as many governments have understood from the outset. |
Я убежден, что Всемирный фонд - это один из лучших вариантов инвестиций, которые мы можем сделать - и многие страны уже давно это поняли. |
I firmly believe that by adopting a pragmatic approach focused on producing concrete results, marshalling positive inputs from various sources and avoiding traditional United Nations bureaucratic tangles and bad habits, much can be achieved. |
Я твердо убежден, что, если мы займем прагматичный и целеустремленный подход, если мы будем мобилизовывать позитивные вклады различных сторон и участников и избегать традиционных бюрократических пут Организации Объединенных Наций и ее негативных привычных подходов, нам удастся многого добиться. |
I believe that where tensions and social conflicts are resolved through dialogue, where respect is promoted for different cultures and religions and where economic inequalities between societies and States are prevented, terrorism will not find soil in which to grow. |
Убежден, что терроризм не сможет найти плодородной почвы там, где трения и социальные конфликты урегулируются путем диалога, где воспитывается уважение к различным культурам и религиям, где устраняется экономическое неравенство между различными обществами и государствами. |
I truly believe that my mission over the past 25 years has been to act as a "bridge", or "bridge maker", one who constantly seeks to link two shores; one who refuses to see mankind as the irreconcilable manifestation of two worlds. |
Исходя из этого я убежден, что моя миссия в течение последних 25 лет заключается в том, чтобы быть своего рода «мостиком», «перемычкой», которая всегда соединяла два берега и отказывалась рассматривать человечество в качестве противоборства двух несовместимых миров. |
I firmly believe from time to time one should do one's duty for the community, not always according to one's wishes, more according to one's ability. |
Я твердо убежден, что люди время от времени должны выполнять свой долг перед обществом, иногда не в угоду своим интересам, а согласно своим способностям. |
While I strongly believe that it is essential for some of our staff to be engaged in analytic work, it is essential to foster analytic activities in both academia and in policy oriented departments. |
Хотя я совершенно убежден в том, что некоторые из наших сотрудников обязательно должны заниматься аналитической работой, важно активизировать аналитическую деятельность как академических кругов, так и ведомств, занимающихся разработкой политики. |
For example, the Committee does not believe that the previous "shuttle bus" arrangements between the Petit Saconnex location and the Palais de Nations should automatically be transferred to the new location at the Palais Wilson at a cost of $100,000. |
Например, Комитет не убежден в необходимости автоматического сохранения ассигнований, предназначавшихся ранее для оплаты автобусного сообщения между павильоном "Пти-Саконне" и Дворцом Наций, в объеме 100000 долл. США для организации аналогичного сообщения с Вильсоновским дворцом. |
But I also strongly believe that it would be irresponsible for a country that has been hit by disaster to deny itself the assistance, expertise and cooperation of sisterly nations, whether they be from the emerging South or from the North, which is supposedly well-off. |
Но я также твердо убежден в том, что было бы безответственным для страны, пострадавшей от бедствия, отказывать себе в содействии, опыте и сотрудничестве братских стран, как развивающегося Юга, так и, как считается, благополучного Севера. |
I believe that the 2011 Review Conference will provide an opportunity to move up a gear and for the Biological Weapons Convention to start to work on how States can work together more effectively. |
Я убежден, что Конференция 2011 года по рассмотрению действия Конвенции послужит стимулом для ускорения этого процесса, и позволит начать работу по обеспечению более эффективного сотрудничества государств в рамках Конвенции о запрещении биологического оружия. |
I believe that all of us have come here with the clear conviction that we are still far from reaching our objectives, and that we cannot fail to meet the expectations that have been created. |
Я убежден, что все мы приехали сюда, четко осознавая, что мы все еще далеки от достижения наших целей и что мы не имеем права обмануть зародившиеся надежды. |
I am convinced of this because I believe that, if there is a will, then there is definitely a way. |
Я убежден в этом, ибо считаю, что было бы желание, а возможность всегда найдется. |
That may sound like aspirations aimed too high, but I believe that development that fails to leverage the best of business is development aimed too low. |
Мои слова могут кому-то показаться несбыточными мечтами, но я глубоко убежден в том, что несбыточной является именно концепция развития без максимальной поддержки со стороны деловых кругов. |
I am, however, convinced that we have the people, the talent, the ideas, the professionalism and the products to do that and I believe that it is my mission to help us all achieve this. |
Тем не менее, я убежден, что у нас есть специалисты, таланты, идеи, профессиональный уровень и продукты для решения стоящих перед нами задач, и я считаю, что моя миссия заключается в том, чтобы внести свой вклад в эту работу. |