I believe that, with the combination of him in that role and Ambassador Jurica as Chairman of the Council's Counter-Terrorism Committee, there is a new vitality in our work on counter-terrorism. |
Я убежден в том, что сочетание его усилий в этой роли с деятельностью посла Юрицы в качестве Председателя Контртеррористического комитета Совета придаст новый импульс нашей работе по противодействию террору. |
I believe that mutual diplomatic representation is the most appropriate way to address any bilateral issue, and steps taken towards that end will further contribute to improving the bilateral relationship between the two historically close neighbours. |
Я убежден, что взаимное дипломатическое представительство является наиболее оптимальным путем решения любых двусторонних проблем, и предпринимаемые шаги в этом направлении сами по себе будут способствовать улучшению двусторонних отношений между исторически близкими соседями. |
I believe that this progress, whatever its scale, represents a sufficient basis for moving toward the election of a President of the Republic to steer the process of Lebanese accord and the process of mutual understanding between the two brotherly and neighbouring States of Syria and Lebanon. |
Я убежден, что достигнутый прогресс, вне зависимости от его масштабов, является достаточной основой для перехода к выборам президента Республики, чтобы направить в нужное русло процесс национального согласия в Ливане и процесс восстановления взаимопонимания между двумя братскими соседними государствами - Сирией и Ливаном. |
Despite the relative insignificance to which the General Assembly has been relegated in recent years, I firmly believe that the task of presiding over this General Assembly is an important one. |
Несмотря на ту относительно маловажную роль, которая отводилась Генеральной Ассамблее в последние годы, я твердо убежден в том, что перед Председателем этой Ассамблеи стоит важная задача. |
And I believe that the President of this Assembly and all the other dignitaries gathered in this Hall will, without exception, acknowledge that Japan attaches great importance to the United Nations and has never once veered from the path of international cooperation. |
И я убежден, что и Председатель этой Ассамблеи, и все собравшиеся в этом зале высокопоставленные официальные лица - все без исключения признают, что Япония придает Организации Объединенных Наций огромное значение и что она никогда не сходила с пути международного сотрудничества. |
They spoke to us last week, and I believe that they will do their best to fulfil their mandate to ensure the effective promotion of peace and disarmament in the region. |
На прошлой неделе мы беседовали с ними, и я убежден, что они будут делать все возможное ради выполнения своих задач в обеспечение эффективного поощрения в регионе мира и разоружения. |
I believe deeply that this important momentum towards global development will not be lost and that several different initiatives will foster the implementation of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Я глубоко убежден, что этот важный стимул к достижению глобального развития принесет плоды и что осуществление ряда различных инициатив будет способствовать выполнению поставленных в Декларации тысячелетия задач развития, а также достижению прочих согласованных на международном уровне целей развития. |
I believe very strongly in the need for Security Council reform, and I have said time and time again that no reform of the UN will be complete without Security Council reform... |
«Я полностью убежден в необходимости реформирования Совета Безопасности и неоднократно говорил, что реформирование Организации Объединенных Наций не будет завершено до тех пор, пока не завершена реформа Совета Безопасности... |
As to the future activities of the Committee, I firmly believe that the new resolution to be adopted by the Security Council this month will provide the Committee with the new impetus to deal with some of the most pressing issues on the Committee's agenda. |
Что касается будущей деятельности Комитета, то я твердо убежден в том, что новая резолюция, которую Совет Безопасности должен принять в текущем месяце, станет для Комитета новым стимулом в его работе по решению насущных вопросов повестки дня Комитета. |
I believe that the commitment of the United Nations to the right of every human being to a dignified life in safety should become the focus of attention of all Member States of the United Nations. |
Я убежден, что приверженность Организации Объединенных Наций праву каждого человека на достойную жизнь и безопасность должна стать центром внимания всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
I too am an advocate of human rights protection, and I believe strongly that if we insist on politics in human rights, the politics should be to enhance human dignity and the human condition by including all rights. |
Я также являюсь сторонником прав человека и твердо убежден в том, что если мы будем настаивать на осуществлении политики в области прав человека, то эта политика должна быть направлена на укрепление достоинства человека и улучшение условий жизни людей с учетом всех прав. |
I believe that the measures noted in the preceding sections substantially clarify the roles and responsibilities of the Department of Peace Operations, the Department of Field Support and the Department of Management and the interrelationships between them. |
Я убежден в том, что перечисленные в предыдущих разделах меры существенно разъясняют функции и обязанности Департамента миротворческих операций, Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам управления и взаимосвязь между ними. |
I believe that we need to create an economic mechanism for the transfer of water and energy resources, which would serve the interests of both upstream countries, which are rich in water resources, and downstream countries, most of which are rich in hydrocarbon raw materials. |
Я убежден, что необходимо создание такого экономического механизма передачи водных и энергетических ресурсов, который учитывал бы интересы стран верховья, богатых водными ресурсами, и стран низовья, где в основном расположено углеводородное сырье. |
I am equally certain that if we say to those who go to bed hungry every day that we have made a good beginning towards freeing the entire human race from want, they will also not believe us. |
Я также убежден, что если мы скажем тем, кто каждый день ложится спать голодным, что мы сумели положить хорошее начало в деле избавления всего человеческого рода от нужды, то они также нам не поверят. |
I am confident that it will be possible to complete the work on the draft regulations at the next session in 2010, and I believe that all members of the Council are also committed to bringing this work to a conclusion. |
Я убежден, что завершить работу над проектом этих правил удастся на следующей сессии в 2010 году, и я верю, что все члены Совета тоже полны решимости довести эту работу до конца. |
What you believe in. |
То, в чем ты убежден. |
That, I believe. |
Я в этом убежден. |
Because I believe there is no such thing as Utopia. |
Я убежден, что Утопии не бывает. |
I believe that - the latter are responsible for the Armenian-Tartar [read Armenian-Azerbaijani - ed.] massacre in other parts of Transcaucasia. |
Я убежден, что именно они ответственны за армяно-татарскую (читай армяно-азербайджанскую) резню в других районах Закавказья. |
I profoundly believe that the power of food has a primal place in our homes that binds us to the best bits of life. |
Я глубоко убежден, что вопросам питания основное внимание должно уделяться в семьях, ведь именно там проходят лучшие моменты нашей жизни. |
I truly believe the guy felt he was smothered, choked, unable to get his wind. |
Я абсолютно убежден, что бедняга чувствовал себя растоптанным, оглушенным, он не мог дышать. |
At the same time, however, I firmly believe that this painstaking process cannot, and should not, be sustained too long. |
Вместе с тем я твердо убежден и в том, что этот болезненный процесс не может и не должен очень уж затягиваться. |
I believe that wise decisions taken as a result of wise counsel arrested what could have brought impasse and discredit to the United Nations integrity. |
Я убежден, что мудрые решения, принятые в результате мудрого совета, воспрепятствовали тому, что могло бы привести к безвыходному положению и дискредитировать Организацию Объединенных Наций. |
I believe that the key to this kind of cultural transformation is a commitment to new policy expertise and results-oriented partnerships, and a strong focus on leadership, accountability and people. |
Я убежден в том, что определяющую роль в подобном перевороте в культуре управления играет готовность к привлечению новых специалистов по вопросам политики и установлению ориентированных на конкретные результаты партнерских отношений, а также четкая ориентация на решение в первую очередь вопросов руководства, подотчетности и человека. |
I agree with those who strongly believe that the United Nations is not only a global Organization in which Governments exchange views, muster support for their policies and views or trade in votes and influence. |
Я согласен с теми, кто твердо убежден, что Организация Объединенных Наций представляет собой не тольку такую глобальную Организацию, в которой правительства обмениваются мнениями, заручаются поддержкой своей политики и взглядов или же предлагают свои голоса или влияние в обмен на те или иные услуги. |