As stated at the beginning, the current report covers the first full operating cycle of the Ethics Office, from 1 August 2006 to 31 July 2007. |
Как отмечалось вначале, настоящий доклад охватывает первый полный операционный цикл Бюро по вопросам этики - с 1 августа 2006 года по 31 июля 2007 года. |
Mr. AMOR said that in the beginning he had understood that the Working Group was to meet to prepare a draft list of issues for Yugoslavia and that the report would be considered by the plenary Committee in March 2001 in New York. |
Г-н АМОР говорит, что, насколько он понимал вначале, Рабочая группа должна была провести заседание для подготовки проекта перечня вопросов по Югославии, а доклад должен был быть рассмотрен на пленарном заседании Комитета в марте 2001 года в Нью-Йорке. |
Success was not guaranteed in advance: the task seemed so enormous and, at the beginning, the Council appeared so poorly equipped for facing up to its responsibilities. |
Успех не был гарантирован заранее; задача представлялась столь огромной, и вначале казалось, что Совет был весьма скромно оснащен для выполнения своих обязанностей. |
It has been noted with respect to the Kiev Protocol that while the European Commission appeared in the beginning to be: |
Касательно Киевского протокола отмечалось, что, хотя Европейская комиссия, судя по всему, вначале была: |
In the beginning, for the year 2000 and for the period 2001 - 2005, this was done by means of a separate communication in which IRU declared its acceptance of the authorization. |
Вначале (в перспективе 2000 года и периода 2001-2005 годов) это делалось посредством отдельного сообщения, в котором МСАТ заявлял о принятии им разрешения. |
The aquifer States can agree on a model at the beginning and then change it as they gain better knowledge of the aquifer as a result of monitoring. |
Вначале государства водоносного горизонта могут выбрать одну из моделей, а затем, по мере накопления знаний о водоносном горизонте благодаря мониторингу, изменять эту модель. |
Mr. Reinfeldt (Sweden): In the beginning, there were 51 nations committed to international peace and security, sharing the common goal of developing friendly relations among nations, and promoting social progress, better living standards and human rights. |
Г-н Райнфельдт (Швеция) (говорит по-английски): Вначале было 51 государство, и они были привержены международному миру и безопасности, разделяли общую цель развития дружественных отношений между народами и содействовали социальному прогрессу, улучшению условий жизни и прав человека. |
At the beginning, that was great because every... every new location was somewhere, you know, we hadn't maybe seen before... |
Чейс Кроуфорд Вначале было здорово, ведь каждое новое место съемок, возможно, было для нас незнакомым. |
People working in rural areas, and in particular peasants, have always organized themselves to fight discrimination and exploitation, beginning at the local level and growing to form national movements. |
Для борьбы с дискриминацией и эксплуатацией лица, работающие в сельских районах, и особенно крестьяне, всегда стремились организоваться, вначале создавая организации на местном уровне, которые затем вырастают в национальные движения. |
There would, of course, be serious worries in the beginning, as the opposition forces would not like to see the United Nations move to Somalia fully. |
Вначале это, безусловно, будет связано с беспокойством, поскольку полный переезд в Сомали учреждений Организации Объединенных Наций не отвечал бы интересам оппозиционных сил. |
In the beginning, daily average number of passengers was 80,000 (eighty thousand) passengers per day. |
Вначале средний пассажиропоток составлял 80000 пассажиров в день, сегодня же он вырос до 930000 пассажиров в день. |
At the beginning, I wanted to back but now I think that I must continue with this work in order to reach my father's goals. |
"Вначале хотела все бросить и вернуться домой но сейчас считаю что должна продолжить - дело отца и достичь того, к чему он стремился" |
Remember I told you both at the beginning that in couples therapy we don't meet alone unless the third party agrees? |
Помните, я сказал Вам обоим вначале, что на семейной терапии мы не встречаемся по одному, если третья сторона не согласна. |
Timeliness, however, has been an issue, especially in the beginning, and adjustments have been put in place to accelerate disbursement. |
Однако стоял вопрос своевременного выделения средств, особенно вначале, и в целях ускорения процесса выделения средств вносятся коррективы. |
At the beginning I would like to thank you for the introduction to this item this morning, which I think gave focus and perspective to our debate by mentioning the historical background of our proceedings today. |
Вначале я хотел бы поблагодарить вас за введение в эту тему сегодня утром, которое, как мне думается, оконтурило предмет и перспективу наших дебатов за счет исторического фона наших сегодняшних дискуссий. |
Serdyuchka plays her theater of absurd with an absolutely stone face - and that is why it only at the beginning seems that all that is a joke... It is generally known that every phenomenon has, at least, two sides. |
Сердючка играет в свой театр абсурда с абсолютно каменным лицом - и потому только вначале кажется, что все это шутка... Общеизвестно, что у всякого явления есть, как минимум, две стороны. |
In the beginning there was a great emptiness, therefore that the spirit could move in emptiness, it should move in relation to something. |
Вначале была великая пустота, поэтому для того, чтобы дух мог двигаться в пустоте, он должен был двигаться по отношению к чему-то. |
The stamps were overprinted "Morocco/ Agencies" beginning in 1898, initially at the offices of the Gibraltar Chronicle, and then later in London, yielding several variations in the appearance of the overprint. |
С 1898 года на почтовых марках ставились надпечатки «Morocco/ Agencies» («Агентства в Марокко»), вначале в типографии газеты «Гибралтар Кроникл» (Gibraltar Chronicle), а позднее - в Лондоне, что привело к появлению ряда разновидностей надпечатки. |
You will hear about Los Zetas, the Knights Templar, which is the new brand for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning, and the Sinaloa Federation. |
Вы услышите о «Лос-Зетас», «Тамприерах», которые стали новым брендом для «Фамилия Мичиокана», о которых я говорил вначале, и «Объединении Синалоа». |
Everybody begins to move around, and your task is to keep track of who had a coat at the beginning and who didn't. |
Все начинают двигаться, и ваша задача - следовать за тем, у кого было пальто вначале, и у кого не было. |
At the beginning, there was a withdrawal plan within a month of the signing, or we were told that the withdrawal would start a month later. |
Вначале был разработан план вывода примерно через месяц после подписания, другими словами, нам сказали, что вывод начнется через месяц. |
This highly unjustifiable and provocative act of the Embassy staff incited the fury of the demonstrators, who in the beginning were non-violent and peaceful, gathered only to express their deep resentment at the occupation of part of their country. |
Эти в высшей степени неоправданные и провокационные действия персонала посольства вызвали ярость у демонстрантов, которые вначале были настроены мирно и спокойно и собрались лишь затем, чтобы выразить свое глубокое негодование в связи с оккупацией части их страны. |
Perhaps its jurisdiction should be limited at the beginning to what was described as inherent jurisdiction; it could then be extended as confidence in the court grew and the need for wider jurisdiction was recognized. |
Его юрисдикцию вначале, возможно, следует ограничить неотъемлемой юрисдикцией; затем ее можно было бы расширить по мере роста доверия к суду и признания необходимости расширения его юрисдикции. |
In the beginning, his country had received generous contributions from the international community, UNHCR, WFP and other international agencies, but after the signing of the Geneva Accords and the withdrawal of foreign troops, international assistance had dropped sharply. |
Вначале международное сообщество, УВКБ, МПП и другие международные организации вносили щедрые взносы, однако после подписания Женевских соглашений и вывода иностранных войск объем международной помощи значительно сократился. |
In the beginning, it was assumed in the Tribunal and the Secretariat that UNAMIR, then also in Kigali, would provide substantial administrative assistance to the Office of the Prosecutor, particularly while the Registry was being established in Arusha. |
Вначале Трибунал и Секретариат исходили из того, что МООНПР, которая в то время также находилась в Кигали, будет предоставлять существенную административную помощь Канцелярии Обвинителя, особенно в период создания Секретариата в Аруше. |