At the beginning, the United States, with a view to controlling nuclear development by Japan, sold to it only light-water reactors feeding on United States-made enriched uranium and prohibited it from developing atomic reactors of other types. |
Вначале Соединенные Штаты, намереваясь контролировать ядерные разработки Японии, продали ей лишь легководные реакторы, работающие на обогащенном уране американского производства, и запретили ей разрабатывать ядерные реакторы иных типов. |
In the beginning, only a certain number of police received this training, but a lack of resources often resulted in the trained police being reassigned to different posts. |
Вначале такую подготовку проходили только некоторые сотрудники полиции, при этом по причине нехватки кадров прошедшие такую подготовку полицейские нередко переводились на другие участки профессиональной деятельности. |
What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. |
Я имею в виду способность, которая есть в каждом из нас, - способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле; подняться над своей обыденностью и достичь того, что вначале нам кажется невозможным. |
This shows public support for congestion pricing ofStockholm, and you see that when congestion pricing were introducedin the beginning of Spring 2006, people were fiercely againstit. |
Он изображает общественную поддержку платы за перегрузку вСтокгольме, и видно, что когда плата за перегрузку была введена вначале весны 2006 года, люди были настроены против. |
In the beginning, the initial purpose of establishing a system of varietal identity was to ensure that a variety was, in fact, new and not an older, previously known variety being recycled as the latest improvement, i.e., fraud prevention. |
Вначале первая цель создания системы проверки сортовой чистоты заключалась в обеспечении того, чтобы тот или иной сорт был действительно новым, а не старым, ранее известным сортом, вновь вводимым в оборот и выдаваемым за последнее изобретение, т.е. цель заключалась в предотвращении обмана. |
Inkatha was initially on good terms with the ANC, but the two organizations came into increasing conflict beginning in 1976 in the aftermath of the Soweto Uprising. |
Вначале отношения «Инкаты» и АНК были хорошими, но в 1979 году, после восстания в Соуэто они вступили в противостояние. |
The 2005 album Suspended Animation Dreams received more mixed reviews at the beginning, but in 2014 the album entered the top 50 progressive-metal albums of 2000s by prog-sphere magazine. |
Альбом 2005 года «Suspended Animation Dreams» вначале получил смешанные отзывы, однако позже, в 2014 году, был включен в Топ-50 прогрессив-металл альбомов 2000-х по версии Prog Sphere. |
You remember that scene at the beginning ofanimal house Where flounder wants to get into the fraternity, But they don't think he's cool, |
Помнишь сцену вначале фильма "Зверинец", когда Флоундер хочет попасть в братство, но его не считают крутым, и отправляют в комнату к слепому и индейцу? |
So the hand that looks so good from the beginning, number three, at the end was actually the lowest hand. |
Поэтому если вначале казалось, что у человека счастливая рука, вытянувшая число три, оказалась не такой уж и счастливой. |
What we saw is a lot of people - actually, at the beginning, we saw a lot more people opening the app because they were curious what they would find when they opened it. |
Мы увидели много людей - вначале их было ещё больше, они открывали приложение, потому что им было интересно, что они обнаружат внутри. |
What I mean is this ability that each of us has to be something greater than herself or himself; to arise out of our ordinary selves and achieve something that at the beginning we thought perhaps we were not capable of. |
Я имею в виду способность, которая есть в каждом из нас, - способность быть кем-то больше, чем мы являемся на самом деле; подняться над своей обыденностью и достичь того, что вначале нам кажется невозможным. |
He proposed not to fix a minimum limit for the regular light transmittance at the beginning, but to determine which glazings were necessary for the direct driver's vision and impose a minimum rlt to them only after that. |
Он предложил вначале не устанавливать минимальное значение постоянного коэффициента пропускания света, а определить, какие стекла необходимы для обеспечения непосредственного обзора водителя, и лишь затем ввести для них минимальные значения этого коэффициента. |
Lastly, allow me to restate what I said in the beginning, namely, that we feel very privileged to have you, Mr. President, preside over this important meeting of the Council. |
И наконец, позвольте мне повторить то, что я сказал вначале, а именно: для нас большая честь, что Вы, г-н Председатель, руководите этим важным заседанием Совета. Председатель: Я благодарю представителя Румынии за любезные слова в мой адрес. |
It was in the beginning prince of the Vladimir and Rostov-Suzdal princedoms, then - Grand Prince of Kiev - it has achieved it, twice having grasped a throne in the armed way: in 1149 and in 1155. |
Он был вначале князем Владимирского и Ростов-Суздальского княжеств, затем - Великим князем Киевским - добился он этого, дважды захватив престол вооруженным путем: в 1149-м и в 1155 годах. |
In the beginning, there was man. |
Вначале был человек И был он непорочен |
Mr. MINE (Japan): I would just like to say one sentence at the beginning, that we would like, like others, to see the negotiations on an FMCT started as quickly as possible. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Вначале мне хотелось бы сказать лишь одну фразу: нам, как и другим, хотелось бы, чтобы как можно скорее начались переговоры по ДЗПРМ. |
Below, we will enumerate first the main features of the MTM as we comprehend them, beginning from the features already common with numerous other linguistic theories and continuing with the rest rather peculiar for the MTM till now. |
Ниже мы сначала перечислим основные черты модели СТ, как мы их понимаем, - вначале те, которые стали уже общими для многих лингвистических теорий, а затем те, которые остаются особенными для СТ и поныне. |
Answers to individual questions are ordered alphabetically by country, except that: (a) common responses and simple cross-references to other questions are placed at the beginning; and (b) non-responses, or responses indicating a lack of experience, are placed at the end. |
Ответы на отдельные вопросы приводятся по странам с их перечислением в алфавитном порядке; однако: а) одинаковые ответы и простые перекрестные ссылки на другие вопросы приводятся вначале; а Ь) сведения о незаполненных графах или ответы об отсутствии опыта помещены в конце. |
Union des patriotes congolais-reconciliation et paix, created in August 2002 (dissident group of RCD-ML), led by Thomas Lubanga, supported at the beginning by the Ugandan military; currently maintaining relations with RCD-Goma and Rwanda |
СКП-ПМ Союз конголезских патриотов - примирение и мир, созданный в августе 2002 года (группа, отошедшая от КОД-ДО); руководитель - Томас Лубанга; вначале поддерживалась вооруженными силами Уганды; в настоящее время поддерживает отношения с КОД-Гома и Руандой |
In the beginning this post might be based at the secretariat headquarters and be relocated to the region at a later stage at the request of Central and Eastern European country Parties; |
Вначале этот пост мог бы базироваться в штаб-квартире секретариата, а на более позднем этапе его можно было бы передислоцировать в регион по просьбе центрально- и восточноевропейских стран - Сторон Конвенции; |
In the beginning, I thought this was pretty bad for the theory when it was first discovered but then it's been found that straightforward sources are emitters of high frequency radio waves and far infrared on an enormous scale, |
Вначале, когда было обнародовано это открытие, мне казалось, оно компрометирует мою теорию, но затем обнаружилось, что прямодвижущиеся источники являются излучателями высокочастотных радиоволн и далеких инфракрасных волн на огромные расстояния, поэтому, я полагаю, вопрос относительно того, |