In the NOTE, replace, at the beginning, "both categories" with "these categories". |
В ПРИМЕЧАНИИ заменить вначале "обеих категорий" на "этих категорий". |
I now proceed to give the floor to Ambassador Jean Lint of Belgium, and after him, the other permanent representatives whom I mentioned at the beginning. |
А теперь я даю слово послу Бельгии Жану Линту, а после него - другим постоянным представителям, которых я уже упоминал вначале. |
At the beginning, the TF organised its work in expert groups dealing with narcotics, illegal migration, stolen vehicles, smuggling of highly taxed goods, trafficking in women and money laundering. |
Вначале эта Целевая группа организовала свою работу в экспертных группах, занимавшихся борьбой с наркобизнесом, незаконной миграцией, кражами автомобилей, контрабандой облагаемых высокими налогами товаров, торговлей женщинами и отмыванием денег. |
From the beginning, let me express the hope that this exercise can lead us to a political commitment by all members to try to narrow down differences on a programme of work for the CD. |
Вначале позвольте мне выразить надежду, что это мероприятие сможет подвести нас к политической решимости всех членов попытаться сузить разногласия по программе работы КР. |
In the light of the preliminary observations made above, the main 10 points to be considered at the beginning by the Commission could be as follows: |
В свете вышеизложенных предварительных соображений основными десятью вопросами для рассмотрения вначале Комиссией могли бы быть следующие вопросы: |
In the beginning, both buildings were occupied by children's homes of the 1 st exemplary colony, and since 1928 they have been transferred to housing. |
Вначале оба здания были заняты под детские дома 1-й образцовой колонии, с 1928 года переданы под жильё. |
At the beginning, all the information, which needs to be recorded, gets to the fast random access memory (buffer) with maximum speed of the interface, and then it is being fixed on a magnetic disk step-by-step. |
Вся информация, подлежащая записи, вначале с максимальной скоростью интерфейса попадает в быструю оперативную память (буфер), а затем постепенно фиксируется на магнитном диске. |
In the beginning he lived in the Eastern part of the city, but in 1946 he moved to West Berlin. |
Вначале живёт в Восточном Берлине, в 1946 году переезжает в Западный Берлин. |
An example of role reversal is that in the beginning Howard plans with Chad to destroy an innocent young woman, yet by the end of the film Chad has "destroyed" Howard. |
Примером смены ролей является то, что вначале Говард планирует с Чедом уничтожить невинную девушку, но к концу фильма Чед «уничтожает» Говарда. |
In the beginning of the war he served as a consultant of Charles V, Duke of Lorraine, in his negotiations with Friedrich VII, Margrave of Baden-Durlach. |
Вначале войны он был консультантом Карла V, герцога Лотарингского, в его переговорах с Фридрихом VII, маркграфом Баден-Дурлахским. |
"It's all there in the beginning." |
"Все там, вначале." |
Well, in the beginning you seemed so dull, so I didn't like you. |
Ну, вначале, ты был таким мрачным, что не понравился мне. |
But I'm going to argue that in reasonable doses, actually the very game I showed you at the beginning, those action-packed shooter games have quite powerful effects and positive effects on many different aspects of our behavior. |
Но я хочу доказать вам, что в разумных дозах та самая игра, которую я показала вначале, - эта энергичная стрелялка - имеет мощный положительный эффект на различные аспекты нашего поведения. |
Remember what I told you at the beginning, when you wanted me to leave? |
Помнишь, что я сказала тебе вначале, когда ты просила меня уехать? |
Created by Commission on Human Rights resolution 1986/20, the Special Rapporteur on religious intolerance, as the mandate used to be called, in the beginning had exclusively the mandate to examine incidents and governmental actions which were inconsistent with the 1981 Declaration's provisions. |
Обычно вспоминают, что вначале мандат Специального докладчика по вопросу о религиозной нетерпимости, учрежденный Комиссией по правам человека в соответствии с ее резолюцией 1986/20, предусматривал исключительно рассмотрение случаев и действий правительств, которые несовместимы с положениями Декларации 1981 года. |
Did you know from the beginning that it wouldn't work? |
Ты сам-то знал вначале, что не получится? |
He said that the UN number could also be confused with other figures requested in the transport document (item number for RID/ADR, mass, quantity, etc.) if it did not appear at the beginning. |
Он заявил, что, к тому же, если номер ООН не поставить вначале, то его можно легко спутать с другими цифрами, которые указываются в транспортном документе (пунктом перечня МПОГ/ДОПОГ, массой, количеством и т.д.). |
The view was also expressed that a smaller number should be considered, for example 15 or even 12, particularly at the beginning, in order to cut costs. |
Отмечалось также, что особенно вначале для снижения расходов можно предусмотреть и меньшее число, например 15 или даже 12 судей. |
That is why, despite all the obstacles, the Agency has been so successful, with the number of its member States and Governments rising from 21 at the beginning to 44 today. |
Вот почему, несмотря на все препятствия, Агентству так сопутствует успех, причем число его государств-членов и правительств выросло с 21 вначале до 44 сегодня. |
Mr. Shapiro, you said in the beginning that race would not be a determining part of this case, and you would not play the race card. |
Г-н Шапиро, вначале вы сказали, что расовые отношения не будут играть определяющую роль в деле, и вы не разыграете расовую карту. |
At the beginning, over a decade ago, adjustment programmes were interpreted as being not much more than stabilization policies aimed at balance-of-payments and price stability and were expected to be short-lived. |
Вначале, более десятилетия назад, программы структурной перестройки считались не более чем политикой стабилизации, направленной на достижение сбалансированности расчетов и цен и, предположительно, имеющей краткосрочный характер. |
Social security systems were introduced, in the beginning for workers and employees, later, in some countries, for other segments of the population also. |
Были внедрены системы социального обеспечения, вначале для рабочих и служащих, а затем, в отдельных странах, и для других слоев населения. |
Although a fully convincing answer to this question cannot be found yet at this stage, the results of this research seem now to be much more promising than at the beginning, when some voices expressing doubts about existence of the said obligation could be heard. |
Хотя на данном этапе абсолютно убедительный ответ на этот вопрос найти невозможно, результаты настоящего исследования в данный момент выглядят значительно более многообещающими, чем вначале, когда еще раздавались голоса, высказывавшие сомнения в отношении существования указанного обязательства. |
No statistics on utilization are available for 1997, but usage at the beginning was slow, which should be considered normal for a new facility. |
Никаких статистических данных об использовании Центра в 1997 году нет, однако вначале степень его использования была невысока, что является нормальным для нового здания. |
It had its historic significance in the sense that at the crucial time at the beginning I tried to help all delegations to visualize how we could organize this year with these focused discussions. |
Он имел свою историческую значимость в том смысле, что вначале, на решающем этапе я попытался помочь всем делегациям наглядно представить себе, как нам можно было бы организовать этот год с этими сфокусированными дискуссиями. |