| Belgium (all small craft, except for the pleasure craft less than 5 m long and non-motorized boats less than 20 m long, must bear its name or devise on both side of its hull or on fixed plates or posters); | Бельгия (все малые суда, за исключением прогулочных судов длиной менее 5 м и немоторных судов длиной менее 20 м, должны иметь свое название или свою эмблему на обеих сторонах своего корпуса или на прикрепленных табличках или щитках); |
| Please bear it in mind | Прошу это иметь в виду |
| I'll bear that in mind. | Буду иметь это в виду. |
| I will bear it in mind. | Я буду иметь это ввиду. |
| Well, I'll bear that in mind. | Буду иметь это ввиду. |
| Please bear this in mind. | Просим иметь это в виду. |
| I can not bear children. | Я не смогу иметь детей. |
| She will never bear a child. | Ей никогда не иметь детей. |
| I shall bear that in mind. | Буду иметь это в виду. |
| I'll bear him in mind. | Буду иметь в виду. |
| She couldn't bear children? | Она не могла иметь детей? |
| The arms transferred should bear reliable markings. | Оружие должно иметь надлежащую маркировку. |
| I'll bear that in mind. | Я буду иметь в виду. |
| 'F' signs shall have a blue or green ground; they shall bear a white or yellow rectangle or square on which the symbol shall be displayed." | Знаки "F" должны иметь синий или зеленый цвет; на них изображены белый или желтый прямоугольник или квадрат, на котором нанесено обозначение". |
| (b) The date and time allocated for national institutions should be fully respected and not bear the consequences for any slippage in the timetable; | Ь) дата и время, отведенные для национальных учреждений, должны полностью соблюдаться и не должны иметь последствий в плане какого-либо нарушения графика работы; |
| Members should bear that in mind when lobbying. | Государства-члены должны иметь это ввиду, отстаивая ту или иную позицию. |
| Consignor-placed seals may also bear the abbreviation for the dispatching railway. | Кроме того, отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления. |
| All documents issued in foreign countries must bear an apostille, otherwise such documents shall be considered null and void in Lithuania. | Все документы, выданные за рубежом, должны иметь апостиль, в противном случае в Литве такой документ является недействительным. |
| The CHAIRMAN said that she had taken note of all the suggestions and would bear them in mind. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ принимает к сведению все сделанные предложения и будет иметь их в виду. |
| Households and families bear the brunt of the misery caused by AIDS. | Преждевременная смерть большого числа людей в молодом возрасте не может не иметь последствий для тех стран, где СПИД получил особенно широкое распространение. |
| Serinette construction was remarkably consistent; instruments built a hundred years apart by different makers can bear a strong similarity. | Устройство всех серинетов было удивительно схожим; приборы, построенные за сто лет друг от друга разными мастерами, могут иметь сильное сходство. |
| However, due to the nature of consensus decision-making, the final agreements consensed to may bear little resemblance to the initial proposals brought to the table. | Однако, из-за самой природы принятия решения путём поиска консенсуса, окончательные договорённости могут иметь в итоге мало общего с изначально представленными предложениями. |
| TM2 Tanks shall bear in addition to the particulars prescribed in 6.8.2.5.2, the words: "Do not open during carriage. | ТМ6 Помимо маркировки, предписанной в 6.8.2.5.2, цистерны должны иметь с обеих боковых сторон знак, изображенный в главе 5.3. |
| 6.2.1. Additional adhesion ("traction") devices shall bear a | 6.2.1 Дополнительные устройства для повышения сцепления должны иметь надлежащее обозначение, обеспечивающее их полную идентификацию. |
| This decision therefore reinforces a maternity model founded on biology, and discriminates against the group of women who cannot bear children and choose to adopt them. | Данное решение, таким образом, закрепляет модель материнства, опирающуюся исключительно на биологические факторы, и способствует дискриминации в отношении группы женщин, которые не могут иметь своих детей и вынуждены усыновлять чужих. |