| She was renamed Farida in accordance with the tradition initiated by King Fuad I that members of the royal family should bear the same initials. | После замужества она получила имя «Фарида» в соответствии с традицией, инициированной королём Фуадом I, согласно которой члены королевской семьи должны иметь одни и те же инициалы. |
| The letter must bear a seal mentioning "PAR VALISE ACCOMPAGNEE-SACOCHE". | Такое почтовое отправление должно иметь печать с отметкой «PAR VALISE ACCOMPAGNEE-SACOCHE». |
| The resolution read as follows: The bridge over the Panama Canal shall bear the name Bridge of the Americas. | Резолюция имела следующее содержание: Мост через Панамский канал будет иметь название Мост двух Америк. |
| The mark must bear the symbol, to show that it is registered? | Марка должна иметь обозначение, чтобы показать, что она зарегистрирована? |
| How do you call a woman who cannot bear children? | Как называют женщин, которые не могут иметь детей? |
| Packages containing mixtures with not less than 90%, by mass, of phlegmatizer need not bear a TOXIC subsidiary risk label. | Упаковки со смесями, содержащими не менее 90% флегматизатора по массе, должны иметь знак дополнительной опасности "ТОКСИЧНОЕ ВЕЩЕСТВО". |
| 4.3.1.1. Either, should bear the approval mark prescribed by that Regulation but which regularly: | 4.3.1.1 либо должны иметь знак официального утверждения, предусмотренный этими Правилами, но на которых в установленном порядке: |
| We have taken due note of this and we will bear this in mind in our future work. | Мы должным образом приняли это к сведению и будем иметь это в виду в нашей будущей работе. |
| Tank-containers, portable tanks, special containers and specially equipped containers shall bear this mark on both sides and at each end. | Контейнеры-цистерны, переносные цистерны, специальные контейнеры и специально оборудованные контейнеры должны иметь эту маркировку с обеих боковых сторон и сзади. |
| The result is that the book values of assets may bear little or no relationship to the amounts for which they could be realized to satisfy creditors. | В результате балансовая стоимость активов может иметь мало общего с суммами, за которые они могут быть реализованы для удовлетворения требований кредиторов, или вообще быть никак не связана с ними. |
| Every visor offered for sale shall bear a label showing the types of protective helmet for which it has been approved. | 14.5 Каждый смотровой козырек, поступающий в продажу, должен иметь этикетку, на которой должны быть указаны типы защитных шлемов, для которых он официально утвержден. |
| (c) bear no further markings; and | с) не иметь никаких других отметок; и |
| Each new package should bear identification labels as specified in the FAO training manual for inventory taking of obsolete pesticides (FAO, 2001). | Каждая новая упаковка должна иметь идентификационные этикетки, как это указано в подготовленном ФАО учебном пособии по проведению инвентаризации просроченных пестицидов (ФАО, 2001). |
| Shall not bear such compounds on their hulls or external parts or surfaces; or | не должны иметь таких соединений на корпусах или внешних частях или поверхностях; либо |
| I'll bear that in mind next time we're in a gangster film together. | Буду иметь это в виду, когда мы оба будем сниматься в фильме про гангстеров. |
| The events giving rise to the international responsibility of the State in this case are different and thus constitute separate violations of the Covenant that should bear a direct relationship to the reparation provided. | З. События, влекущие международную ответственность государства в данном случае, носят иной характер и тем самым представляют собой отдельные нарушения Пакта, которые должны иметь прямое отношение к предоставляемому возмещению. |
| I limit myself to asking the question, but we should bear this in mind in our never-ending and so far fruitless consultations on a programme of work for this Conference. | Я ограничиваюсь постановкой вопроса, но нам следует иметь это в виду в ходе наших нескончаемых и пока бесплодных консультаций по программе работы данной Конференции. |
| The second time to buy a bear here, and excellent value for money! | Второй раз, чтобы купить иметь здесь и отличное соотношение цена/ качество! |
| Historical theories of art hold that for something to be art, it must bear some relation to existing works of art. | Исторические теории искусства утверждают, что для того, чтобы что-то стало искусством, это что-то должно иметь отношение к существующим произведениям искусства. |
| Both of those elements are essential to the universal nature of UNDP, and we shall bear them in mind whenever we work to define the principles governing reform. | Оба эти аспекта представляют собой элементы, имеющие важнейшее значение для универсального характера ПРООН, и мы будем иметь это в виду в процессе работы над принципами осуществления реформ. |
| Managed effectively, affected individuals can have a normal lifespan and bear children. | Эффективно управляемые пострадавшие лица могут иметь нормальную продолжительность жизни и рожать детей. |
| It must be rooted in the indigenous society and bear its characteristics, not be imposed from abroad. | Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа. |
| Intellectual property laws can also affect medical research and this can bear upon access to medicines. | Действующие в сфере права интеллектуальной собственности нормы влияют также на медицинские исследования, и это может иметь свои последствия для доступа к лекарствам. |
| All MISAB personnel may possess and bear arms if so authorized by the regulations which apply to them. | Весь персонал МИСАБ может иметь и носить оружие, если он уполномочен делать это на основании применимых к нему положений. |
| If identity could be proved by any means whatsoever, such proof might bear no relationship to the electronic environment. | Если личность может быть подтверждена абсолютно любым спосо-бом, то такое подтверждение может и не иметь никакого отношения к электронной среде. |