They had more children than their urban counterparts because male domination and lack of access to services coerced them to both work hard and bear many children. |
Они имеют больше детей по сравнению с городскими женщинами ввиду мужского главенства в семье и отсутствия доступа к услугам, что вынуждает их много работать и иметь много детей. |
By 1 January 2008, ships either shall not bear such compounds on their hulls or external parts or surfaces, or shall bear a coating that forms a barrier to such compounds leaching from the underlying non-compliant anti-fouling systems. |
К 1 января 2008 года суда либо не должны иметь таких соединений на своих корпусах или внешних частях или поверхностях, либо должны иметь покрытие, препятствующее выщелачиванию таких соединений из находящихся под этим покрытием противообрастающих систем, не соответствующих требованиям. |
Article 7 of the 1864 Geneva Convention provides that"[a] distinctive and uniform flag shall be adopted for hospitals, ambulances and evacuation parties... [The] ... flag... shall bear a red cross on a white ground". |
Статья 7 Женевской конвенции 1864 года предусматривает, что"[о]отличительный] и форменный флаг должен быть принят для госпиталей, медицинских пунктов и групп эвакуации... Флаг... должен иметь красный крест на белом фоне". |
Any transport used by the staff of the Field Offices or by the Field Liaison Officers shall fly a flag or bear readily visible insignia clearly marked with the letters "EEBC". |
Любые транспортные средства, используемые персоналом полевых отделений или полевыми сотрудниками по связи, должны иметь флаг или иметь хорошо заметные отличительные знаки, четко обозначенные буквами "ЕЕВС". |
As in England, Royal Arch Chapters may be formed in Malta (with the consent of the Grand Master) and each such Chapter must be attached to a warranted Lodge, and bear the same name and number as that lodge. |
Как и в Англии, капитулы королевской арки могут быть сформированы на Мальте (с согласия великого мастера), и каждый такой капитул должен быть прикреплён к законной ложе и иметь то же имя и номер, что и эта ложа. |
Usually associated with a state-machine structuring of the main process (event-driven programming), which can bear little resemblance to a process that does not use asynchronous I/O or that uses one of the other forms, hampering code reuse. |
Обычно связано с конечным автоматом структурирующим основной процесс (событийно-ориентированного программирование), который может иметь мало сходства с процессом, который не использует асинхронный ввод/вывод или что использование одой из прочих форм, что затрудняет повторное использование кода. |
Consequently, any Member in arrears in the payment of its assessments must bear the appropriate consequences; otherwise, the principle of the equality of all Members would be violated and the proper functioning of the Organization would be placed in jeopardy. |
Следовательно, задолженность по уплате взносов какого-либо из членов должна иметь соответствующие последствия, иначе принцип равенства всех членов будет нарушен и соответствующая деятельность Организации будет поставлена под угрозу. |
In handing down its sentences the Court must always bear that goal in mind, and the Holy See was convinced that the death penalty had no place in the Court's Statute. |
При вынесении своих приговоров Суд должен всегда иметь в виду эту цель и Ватикан убежден, что в Статуте Суда нет места смертной казни. |
6.1.3.3 Every packaging other than those referred to in 6.1.3.2 liable to undergo a reconditioning process shall bear the marks indicated in 6.1.3.1 (a) to (e) in a permanent form. |
6.1.3.3 Каждая тара, кроме тары, упомянутой в пункте 6.1.3.2, подлежащая восстановлению, должна иметь постоянную маркировку, указанную в пункте 6.1.3.1 а)-е). |
5.1.9. In order to be considered as approved under this Regulation, subject to the provisions of paragraph 9. below, every protective helmet shall bear, sewn to its retention system, one of the labels referred to in paragraph 5.1.4. above. |
5.1.9 Для того чтобы с учетом положений следующего ниже пункта 9 каждый защитный шлем мог считаться официально утвержденным на основании настоящих Правил, он должен иметь одну из упомянутых выше в пункте 5.1.4 этикеток, которые нашиваются на его удерживающую систему. |
Replace by: "The outer walls of the cupboard shall be painted red and bear the white inscription 'FIRE HAZARD'" |
Заменить текст на: Наружные стены шкафа должны быть окрашены в красный цвет и иметь надпись белого цвета ОГНЕОПАСНО . |
The intermodal loading units with harmonized characteristics would bear a mark, or a set of concurring marks by category or class, affixed to them to show their compatibility with the requirements and to help their detection in the handling process. |
Интермодальные грузовые единицы с согласованными характеристиками должны иметь маркировочный знак или серию соответствующих маркировочных знаков по категории или классу, которые должны на них наноситься для подтверждения соответствия требованиям и облегчения их идентификации в процессе перегрузки. |
3.4.8 Packages containing dangerous goods consigned for air transport in conformity with the provisions of Part 3, Chapter 4 of the ICAO Technical Instructions for the Safe Transport of Dangerous Goods by Air shall bear the marking shown below. |
3.4.8 Упаковки, содержащие опасные грузы, отправляемые воздушным транспортом в соответствии с положениями главы 4 части 3 Технических инструкций ИКАО по безопасной перевозке опасных грузов по воздуху, должны иметь маркировочный знак, изображенный ниже. |
Every vessel, except small craft (2), shall bear the following identification marks on its hull or on fixed boards or plates: |
Каждое судно, за исключением малых судов (2), должно иметь на корпусе или на прочно прикрепленных щитках или табличках следующие опознавательные знаки: |
She noted that the Permanent Representative of the Sudan, with whom she spoke, emphasized that anyone who might threaten the security of the Sudan would be denied entry into the country and that the Security Council should bear that in mind in appointing new Panel members. |
Она отметила, что Постоянный представитель Судана, с которым она говорила, подчеркнул, что любому человеку, который может представлять угрозу для безопасности Судана, будет отказано во въезде в страну и что Совет Безопасности должен иметь это в виду при назначении новых членов Группы. |
The Civil Code (art. 52) provides that a legal person may have civil rights corresponding to the purposes of its activity, as defined in its founding document, and bear the duties related to this activity. |
Гражданский кодекс (статья 52) предусматривает, что юридическое лицо может иметь гражданские права, соответствующие целям его деятельности, определенным в его учредительном документе, и нести связанные с этой деятельностью обязанности. |
A permit to carry and bear a firearm requires specific conditions and circumstances - a court hearing in the presence of both parties, followed by a permit listing the conditions to safeguard the family members' safety. |
Для того, чтобы иметь разрешение на ношение огнестрельного оружия, должны возникнуть конкретные условия и обстоятельства - например, судебное слушание в присутствии обеих сторон, после которого выдается соответствующее разрешение с указанием условий обеспечения безопасности членов семьи. |
(c) The Secretariat uses occupational groups in recruitment that bear little resemblance to the reality of actual jobs. |
с) при наборе кадров Секретариат оперирует классификацией профессий, которая имеет мало общего с тем, с чем реально приходится иметь дело. |
(e) Members of the escort must not bear arms when the deportation takes place by air; they must wear civilian clothing and no hoods are allowed; |
ё) при высылке воздушным путем члены группы сопровождения не должны иметь при себе оружия; они должны быть в штатском, ношение масок с отверстиями для глаз запрещено; |
Small craft shall bear the official registration marks; if those marks are not prescribed, they shall bear: |
Малые суда должны иметь официальные регистрационные знаки; если такие знаки не предписаны, то они должны указывать: |
1.6.4.5 [2.8/212280] Tank-containers intended for the carriage of substances of Class 2, built prior to 1 January 1997, may bear markings conforming to the requirements applicable prior to 1 January 1997 until the next periodic test. |
1.6.4.5 [2.8/212280] Контейнеры-цистерны, предназначенные для перевозки веществ класса 2, изготовленные до 1 января 1997 года, могут иметь маркировку, соответствующую требованиям, применявшимся до 1 января 1997 года, до следующего периодического испытания. |
2452 (2) Amend the phrase"... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: |
2452 (2) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "... должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии". |
Containers subjected to this test must bear the inscriptions which it is proposed to affix on the section of the container subjected to pressure, |
Баллоны, подвергаемые данному испытанию, должны иметь надписи, которые предписывается наносить на деталь баллона, подвергаемую воздействию давления. |
2322 (2) Amend the phrase"... shall bear the same danger labels as if they were full" to read: "... shall bear the same inscriptions and danger labels as if they were full." |
2322 (2) Слова "должны иметь те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии" необходимо дополнить следующим образом: "... должны иметь ту же маркировку и те же знаки опасности, что и в наполненном состоянии". |
Recognizing that persons who are nominated for, or who are elected or appointed as, judges of the International Tribunal for the Former Yugoslavia or of the International Tribunal for Rwanda may bear the nationalities of two or more States, |
признавая, что лица, выдвигаемые кандидатами либо избираемые или назначаемые судьями Международного трибунала по бывшей Югославии или Международного трибунала по Руанде, могут иметь гражданство двух или более государств, |