The results once again illustrate the need to carry out reforms to guarantee judges the autonomy and independence from their superiors they require in the exercise of their judicial functions. |
Результаты еще раз свидетельствуют о необходимости проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать самостоятельность и независимость судей перед вышестоящими инстанциями при исполнении своих судейских функций. |
On the contrary, for the participation of regional organizations in the collective system of international security to be of value, the Organization must respect the role, autonomy and position of each one. |
Напротив, для того чтобы участие региональных организаций в международной системе коллективной безопасности было плодотворным, Организация должна уважать роль, самостоятельность и позицию каждой из них. |
This special penal system reflects the problems of the legal system in general: lack of autonomy, budgetary limits, delay in hearing cases, etc. |
Эта специальная уголовная система воспроизводит проблемы, характерные для правопорядка в целом: недостаточная самостоятельность, бюджетные трудности, судебные затяжки и т.п. |
Although the community movement in Burundi has been severely affected by the current crisis, it is struggling valiantly to assert its autonomy and to earn recognition for its activities both from the authorities and from society at large. |
Несмотря на то, что движение ассоциаций в Бурунди существенно пострадало от нынешнего кризиса, оно мужественно борется за свою самостоятельность и признание его деятельности как властями, так и бурундийским гражданским обществом. |
In view of the above, the XXth Postal Congress launched an appeal to Governments to provide the postal service with a statute and a modern management system that would guarantee it proper autonomy and adequate human and financial resources based on the notion of profitability. |
Ввиду вышесказанного двадцатый Почтовый конгресс обратился к правительствам с призывом разработать для почтовой службы устав и современную систему управления, которые гарантировали бы ей надлежащую самостоятельность и наличие адекватных людских и финансовых ресурсов на основе концепции прибыльности. |
These strategies had been quite effective but now yielded diminishing returns; a policy of subregional self-administration would offer a practical compromise allowing grater autonomy for China's 54 minority groups. |
Такая стратегия была весьма эффективной, но в настоящее время ее действенность снижается; политика местного самоуправления стала бы практическим компромиссом, который предоставил бы большую самостоятельность 54 группам меньшинств в Китае. |
Action should be taken to enact laws that establish women's rights to autonomy, particularly in the area of family law and property rights. |
Необходимо принять меры для введения в действие законов, в которых провозглашаются права женщин на самостоятельность, в частности в области семейного права и прав собственности. |
National Governments are losing their political room to manoeuvre because of growing economic pressures and demands that can turn them into agents of the global marketplace and diminish the State's autonomy as an effective global actor. |
Национальные правительства утрачивают политический простор для маневрирования вследствие растущих экономических трудностей и потребностей, способных превратить их в агентов глобального рынка и ограничить самостоятельность государства в качестве эффективного действующего лица на глобальной сцене. |
Owing to its inter-institutional nature, the Council was responsible for strengthening the links between its various composite parts with regard to the functioning of the judicial system while respecting the autonomy and independence of each body. |
Благодаря своему межучрежденческому характеру этот Совет призван укреплять связи в области функционирования судебной системы между представленными в нем институтами, уважая при этом самостоятельность и независимость каждого из них. |
It was striving, in particular, to give women financial autonomy, through micro-credit and income-generating programmes, so that they could take part in social and political life and contribute to the progress of the country. |
В частности, оно стремится к тому, чтобы посредством программ по микрокредитованию и приносящей доход занятости обеспечить женщинам финансовую самостоятельность и дать им возможность вносить вклад в развитие страны, принимая активное участие в ее общественной и политической жизни. |
In particular, the autonomy of developing countries in managing capital flows and choosing their capital-account regimes should not be constrained by international agreements on capital-account convertibility, international investment or trade in financial services. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы самостоятельность развивающихся стран в регулировании потоков капитала и выборе валютных режимов не ограничивалась международными соглашениями о конвертируемости валют, международных инвестициях или торговле финансовыми услугами. |
The right vested by the Constitution in the commune's representative bodies to deal themselves with matters of exclusively local interest allows them considerable autonomy in the form of communal authority, local representation and legal personality. |
Признанное Конституцией право представительных органов коммуны самим решать вопросы, имеющие сугубо местное значение, обеспечивает им значительную самостоятельность, которая выражается в осуществлении коммунальной власти, выполнении функции местного представительства и обладании статусом юридического лица. |
In recognition of this persistent and urgent problem, the Board of Trustees has launched a fund-raising campaign, since the voluntary contributions to the general fund guarantees the stability, autonomy, and sustainability of the Institute. |
Для решения этой постоянной и насущной проблемы Совет попечителей объявил кампанию по сбору средств, поскольку поступление добровольных взносов в общий фонд гарантирует стабильность, самостоятельность и устойчивость Института. |
Consideration of the proper role of an NGO that collaborates with the Government and at the same time tries to preserve its autonomy is a question that is often missing from the agenda of many NGOs. |
Вопрос о том, какой должна быть роль НПО, сотрудничающей с правительством и в то же время пытающейся сохранить свою самостоятельность, чаще всего не включается в повестку дня неправительственных организаций. |
The "technical autonomy" of Eurostat within its area of competence is underlined, especially with view to the selection of scientific techniques, definitions and methodologies best suited to the attainment of the principles and objectives. |
Особое внимание обращается на "техническую самостоятельность" Евростата в сфере его компетенции, особенно в плане отбора научных методов, определений и методологий, лучше всего подходящих для реализации принципов и достижения целей. |
The combination of integration and globalisation with the information society represents a challenge for statistical offices which have professional autonomy to take best advantage of the wealth of available information and existing sources and to present it in a coherent way. |
Процесс интеграции и глобализации в сочетании с информатизацией общества ставит сложную задачу перед статистическими управлениями, которые, опираясь на свою профессиональную самостоятельность, должны и обеспечить наиболее эффективное использование имеющейся информации и источников и ее целостное представление для конкретных целей. |
According to Amendment XXVIII, the Judicial Council is an autonomous and independent institution of the judiciary, and it ensures and guarantees the autonomy and independence of the judiciary. |
Согласно поправке XXVIII, Судебный совет является самостоятельным и независимым органом судебной системы и обеспечивает и гарантирует самостоятельность и независимость ее деятельности. |
It is true that autonomy can bring benefits, but in a complex programme requiring a range of competencies, while at the same time invoking common funding and a common purpose, absence of full cooperation should not be tolerated. |
Действительно, самостоятельность может приносить выгоды, но в условиях комплексной программы, требующей широкого круга навыков и умений, но финансируемой из единого источника и призванной содействовать достижению единой цели, отсутствие полномасштабного сотрудничества недопустимо. |
Attempts to impose United Nations prescriptions on the IFIs is interference in their organizational and decision-making autonomy; it is also counterproductive, especially at a time when the IFIs' input is most needed to ensure the success of the financing for development exercise. |
Попытки навязать МФУ рецепты Организации Объединенных Наций представляют собой посягательство на их независимость как организаций и самостоятельность в принятии решений; кроме того, это дает обратный эффект, особенно сегодня, когда участие МФУ в процессе финансирования развития является важнейшим условием его успеха. |
Extreme caution must be exercised in that undertaking, which should be pursued on a case-by-case basis, taking due account of the need to ensure the functional independence and administrative autonomy of those centres. |
В таких случаях следует быть предельно осторожным и исходить из каждого конкретного случая, не забывая при этом о необходимости обеспечить функциональную самостоятельность и автономию управления этих центров. |
However, it was apparent that there was still disagreement among Commission members as to the relevance of the concept of "autonomy" in the context of defining a "unilateral act", and compromise should be sought. |
Однако среди ее членов пока еще существуют разногласия относительно степени соответствия понятия "самостоятельность" в контексте определения "одностороннего акта", и по этому вопросу следовало бы найти компромиссное решение. |
Given the traditionally loose organization of the Afghan State and the consequent autonomy of many regional authorities, each Civil Affairs office will need to adapt its approach to the situation prevailing in each locality. |
Учитывая традиционно свободную организационную структуру афганского государства и связанную с этим самостоятельность многих районных властей, каждому отделению по гражданским вопросам будет необходимо адаптировать применяемый ими подход к ситуации, сложившейся в каждом месте. |
In another view, while the term "autonomy" might not be entirely satisfactory, the idea of non-dependence as a characteristic of unilateral acts did not deserve to be discussed altogether. |
По мнению других, хотя термин "самостоятельность", возможно, и не является полностью удовлетворительным, идея о независимости в качестве характерной черты односторонних актов вообще не заслуживает того, чтобы ее обсуждать. |
Any deprivation of personal liberty, even if justified for certain reasons, such as the investigation of crime and the punishment of convicts, carries the risk of directly interfering with human dignity, as it severely restricts individual autonomy and makes detainees powerless. |
Любое лишение человека свободы, даже если оно оправдывается определенными причинами, такими как расследование преступления и наказание осужденных, влечет за собой опасность нанесения ущерба человеческому достоинству, поскольку оно серьезно ограничивает индивидуальную самостоятельность и делает задержанных бессильными. |
Some argue that the autonomy of older persons is jeopardized, or that mandatory reporting creates expectations and a demand for health and social services or other resources that communities may be unable to meet. |
Иногда утверждают, что это требование ставит под угрозу самостоятельность пожилых людей, а также указывают, что требования обязательной отчетности порождают спрос на медицинские и социальные услуги или другие ресурсы, удовлетворить который общины не всегда в состоянии. |