Cities and local authorities need to be empowered with sufficient resources and autonomy to meet their responsibilities. |
Городам и местным органам управления необходимо предоставить достаточные ресурсы и самостоятельность для того, чтобы они могли выполнять свои функции. |
National legislation should provide sufficient local autonomy to meet local development and national targets, thereby enabling effective decentralization. |
Национальное законодательство должно обеспечивать достаточную местную самостоятельность в целях достижения местных и национальных показателей в области развития при обеспечении реальной децентрализации. |
This new legislative statute consolidates the High Committee's administrative and financial autonomy and strengthens it operational capacity. |
Этот новый законодательный акт укрепил административную и финансовую самостоятельность Комитета, расширил его функции и усовершенствовал его методы деятельности. |
Austria stated that the autonomy of the Committee to interpret admissibility criteria should not be overregulated. |
Австрия отметила, что не следует чрезмерно регламентировать самостоятельность Комитета в толковании критериев приемлемости. |
Similarly, the autonomy and integration of people with disabilities are to be encouraged. |
Кроме того, следует поощрять самостоятельность и интеграцию инвалидов. |
CERD recommended ensuring the financial autonomy and effectiveness of the Ombudsman. |
КЛРД рекомендовал обеспечить финансовую самостоятельность и эффективность Омбудсмена. |
It was also working to ensure the administrative autonomy of CONAPREVI as a mixed organization with the participation of civil society. |
Он также обеспечивает административную самостоятельность КОНАПРЕВИ, как смешанной организации с участием гражданского общества. |
The autonomy of the judicial system is guaranteed even through an independent structure which is competent for the appointing, transfer or even the dismissal of the judges. |
Самостоятельность судебной системы гарантирует также то, что полномочиями назначать, осуществлять переводы и даже смещать судей наделена независимая структура. |
Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. |
Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания. |
This innovation is borne of a social and political context where a clear signal must be sent that the functional independence and autonomy required by bodies responsible for discharging public functions are respected. |
Смысл этого нововведения определяется особенностями социальной и политической ситуации, требующей четких сигналов о том, что органам, призванным осуществлять государственные функции, обеспечиваются независимость и самостоятельность действий. |
Many participants expressed the view that multilateral and regional trade and investment agreements had placed excessive emphasis on deregulation and constraints posed on national regulatory autonomy as regards financial services. |
Многие участники заявили, что, по их мнению, в многосторонних и региональных торговых и инвестиционных соглашениях слишком много внимания уделяется вопросам дерегулирования и требованиям, ограничивающим самостоятельность стран в части регулирования финансовых услуг. |
That inhibits their autonomy by fostering dependency, preventing persons with disabilities from reaching their full potential in terms of independence and social participation. |
Это ограничивает их самостоятельность за счет усиления зависимости, препятствуя реализации инвалидами их полного потенциала с точки зрения независимости и участия в жизни общества. |
The moral interests of authors in artistic freedom and autonomy offer useful guiding principles for setting rules regarding what may and may not be done with copyrighted works. |
Моральные права авторов на художественную свободу и самостоятельность могут служить полезными руководящими принципами для установления правил в отношении того, что можно или нельзя делать с произведениями, охраняемыми авторским правом. |
At all times, including in crisis situations, the individual autonomy and capacity of persons with disabilities to make decisions must be respected. |
В любое время, в том числе в период кризисных ситуаций, личная самостоятельность и способность инвалидов принимать решения должны уважаться. |
It can imply significant age and power differentials between a bride and her spouse, which undermine the agency and autonomy of girls and young women. |
У новобрачной и ее супруга могут значительно разниться возраст и властные возможности, что подрывает самодостаточность и самостоятельность девочек и молодых женщин. |
The Special Rapporteur emphasizes that associations are entitled to operational autonomy, which includes the freedom to choose which activities they engage in to achieve organizational goals. |
Специальный докладчик подчеркивает, что ассоциации имеют право на самостоятельность в работе, которая предполагает свободу выбора направлений их деятельности в интересах достижения целей организации. |
Eventual autonomy will vary from country to country, with poorer and post-conflict countries in need of more protracted support. |
Будущая самостоятельность стран будет неодинаковой, и более бедные страны и страны, переживающие постконфликтный период, будут нуждаться в более длительной поддержке. |
Carrying out necessary adjustments to the state legislatures for the purpose of granting autonomy to state human rights agencies; |
Произвести необходимые преобразования в местных законодательных органах, с тем чтобы предоставить самостоятельность правозащитным органам штатов. |
Access to employment under these conditions violates the right to decent work, maintains wage inequality between women and men, and prevents women's economic autonomy. |
Доступ к занятости на таких условиях нарушает право на достойную работу, способствует сохранению неравенства в оплате труда женщин и мужчин и не позволяет женщинам обрести экономическую самостоятельность. |
Although community structures need a certain degree of autonomy in order to regulate the relationship between the members and the organization and preserve their decision-making autonomy, they also require supportive legal and institutional structures in order to enable their functioning. |
Хотя общинным структурам необходима определенная степень автономии, чтобы регулировать отношения между членами и структурой и сохранить свою самостоятельность принятия решений, им также требуются вспомогательные правовые и институциональные структуры, с тем чтобы они могли функционировать. |
Artists' autonomy can only be guaranteed through diversity of funding and a good balance between public and private sponsorship, both of which may open space for artistic creation. |
Самостоятельность творческих работников может быть гарантирована только путем разнообразного финансирования и с помощью разумной сбалансированности государственного и частного субсидирования, оба из которых могут открывать новые возможности для художественного творчества. |
Such acts, if substantiated, amount to egregious violations of the right to health and infringements on the dignity and autonomy of people living with mental illness. |
Такие акты, если они подтвердятся, будут равносильны вопиющим нарушениям права на здоровье и посягательствам на достоинство и самостоятельность лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
Strengthening the autonomy and independence of the authorities responsible for law enforcement and combating torture; |
укреплять самостоятельность и независимость властей, отвечающих за отправление правосудия и борьбу с применением пыток; |
In particular, national autonomy in the implementation of social and economic policies that promote such social development goals as poverty eradication and employment generation is being undermined. |
В частности, подрывается национальная самостоятельность в деле осуществления социально-экономических стратегий, способствующих достижению таких целей в области социального развития, как ликвидация нищеты и расширение занятости. |
Developing countries need to be provided with the space and autonomy required to experiment and come up with institutional innovations that are most appropriate to their needs. |
Развивающимся странам следует предоставить необходимую свободу действий и самостоятельность, чтобы они могли экспериментировать и выдвигать институциональные инициативы, в максимальной степени отвечающие их потребностям. |