But the authorities' persecution aims quite a different thing: "have good relations with us, praise us and do not pay taxes". |
Однако власть, преследуя по политическим мотивам одного из крупных предпринимателей, дает понять остальным предтставителям бизнеса: хорошо обращайтесь с нами, угодничайте, прославляйте нас, и можете не платить налоги. |
For courageous front-line reporting and vivid human stories on Ebola in Africa, engaging the public with the scope and details of the outbreak while holding authorities accountable. |
Сотрудники газеты The New York Times «за смелый репортаж с передовой и живые человеческие истории об Эболе в Африке, а также привлечение общественного внимания к размаху и подробностям вспышки, что сохраняет власть подотчётной». |
Putting his photo among wanted criminals, the authorities prove once more that the parliament and the mandate of the parliamentarian cost nothing. |
Размещая фотографию депутата Национального Собрания рядом с фотографиями уголовников, власть еще раз показывает, что для нее парламент и институт депутатства гроша ломаного не стоят. Неважно, избран ты депутатом или нет, стоят за твоей спиной тысячи избирателей или нет. |
A review of this decision will be made once constitutional order has been restored, or at such a time as the new authorities' commitment to peacebuilding is recognized. |
Как только конституционный порядок будет восстановлен или новая власть выразит приверженность миростроительству, это решение будет пересмотрено. |
It is also essential that Government authorities be subject to a rigorous set of standards that circumscribe the scope of their actions and protect private citizens from any abuse of power on the part of the State. |
Также важно, чтобы государственная власть тоже подчинялась строгому своду законов, ограничивающих круг ее полномочий и защищающих граждан от злоупотребления властью со стороны государства. |
According to the members of ADC-Ikibiri, the particular concern of the authorities in place is to prevent that coalition from operating so as to eliminate any form of serious opposition. |
По мнению членов ДАП-Икибири, действующая власть прилагает все усилия, чтобы запретить деятельность этой коалиции и таким образом ликвидировать любую форму серьезной оппозиции. |
These men, and the other male members of the church-wide leadership (including the first two Quorums of Seventy and the Presiding Bishopric) are called general authorities. |
Все эти мужчины, а также другие представители руководства организации (в том числе первых двух кворумов семидесяти и председательствующего епископства) составляют высшую власть церкви. |
Even if the authorities had chosen to provide a formal response, the uncertainty regarding the future course of the Vatican's "Ost-Politik" could have possibly decided the endeavour's ultimate fate. |
Даже если бы власть не медлила с ответом, подозрительность в отношении будущего направления ватиканской «восточной политики» могла бы вскоре определить судьбу проекта. |
At first, the authorities placed administrative sanctions on the parishes but then cancelled such directives hoping to avoid confrontations with parishioners and the local RUKH affiliates, which had already managed to spread their influence on the UAOC. |
Власть сначала наложила на них административные санкции, но позже их отменила, стремясь избежать конфронтации с приходами и местными ячейками НРУ, которые распространили своё влияние на УАПЦ. |
In a context of impunity (92 per cent of crimes go unpunished) and of symbolic violence in the political discourse of the authorities, insecurity constitutes the main concern of persons living in Venezuela. |
Особую обеспокоенность у нас, жителей Венесуэлы, вызывает отсутствие безопасности, усугубляемое безнаказанностью (правовые санкции не применяются в отношении 92 процентов преступлений) и символическим насилием, с которым сопряжена политика, проводимая власть имущими. |
The situation at the Belarusian playground with the authorities playing with themselves and the opposition shouting at the grandstands has been described for years. |
О том, что в Беларуси на стадионе власть играет сама с собой, а оппозиция только кричит на трибунах, говорится уже много лет. |
Self-proclaimed regional authorities assumed power, "ethnically cleansed" the territories under their control and acquired a specious mandate from the population that remained. |
Самозваные региональные власти берут власть в свои руки, проводят "этническую чистку" поставленных ими под свой контроль территорий и получают от оставшегося населения вполне конкретный мандат. |
While it is desirable that violations of law, if they occur, should be duly punished, it is nevertheless difficult to do so by denying authorities that effectively exercise power of all international representation. |
Тем не менее трудно этим удовлетвориться, чтобы отказать руководящим структурам, которые действительно осуществляют власть в стране, в любом международном представительстве. |
The authorities have also noted that Mali needs a broader reconciliation process, which can only be carried out once basic State authority and control have been re-established in the north. |
Власти также отметили, что Мали нуждается в более широком процессе примирения, который сможет начаться лишь после того, как на севере будут восстановлены государственная власть и контроль. |
That incident had enabled the new authorities of the country to restore State authority over the Kati barracks, which had become the headquarters of the junta since the coup of 22 March 2012, and thus to weaken General Sanogo. |
Этот инцидент дал новым властям страны возможность восстановить государственную власть в этом военном лагере, ставшем оплотом хунты после государственного переворота 22 марта 2012 года, а также ослабить позиции генерала Саного. |
The limited FARDC contingent, and newly appointed political and administrative authorities, are having to contend with the subversive activities of Mr. Mazio, his FEC backers and the youthful vigilante groups that support him. |
В настоящее время пагубное воздействие г-на Мазио на мир и безопасность в районе Итури вызывает серьезную озабоченность, поскольку конголезское государство начинает устанавливать свою власть над территорией Ару. |
Regarding the death of seven girls in the fire at the Armadale Juvenile Correctional Centre, the Government must ensure that the authorities had the necessary resources to discharge their duties. |
Что касается гибели семи девушек во время пожара в исправительном центре для несовершеннолетних в Армадейле, то исполнительная власть следит за тем, чтобы ее органы получали все необходимые средства для выполнения своих обязанностей. |
In their view, Chadian society is governed by double standards, since the judiciary, with its close links to the political authorities, fails to punish those who have good relations with the centre of power. |
По их мнению, в чадском обществе укоренилось выражение "подходить с разными мерками", так как судебная власть, крепко связанная с политической властью, не наказывает лиц, близких по духу правящему режиму. |
Similarly, the permanent nature of states of emergency in more and more provinces weakened democracy and created a climate ripe for human rights violations, as well as a general sense among the population and the civilian authorities in those areas that power resided in the military authority. |
Аналогичным образом введение во все большем количестве провинций постоянного чрезвычайного положения ослабляло демократию, создавало атмосферу, способствующую нарушениям прав человека, и внушало населению и гражданским властям в этих районах представление о том, что государственная власть держится на военной силе . |
The barriers to growth in the past were an unholy alliance among oligarchic interests and political parties, scandalous procurement, clientelism, the permanently broken media, overly accommodating banks, weak tax authorities, and a weighed-down, fearful judiciary. |
Барьерами для роста экономики в прошлом были: порочный союз олигархических интересов и политических партий; скандальная система закупок; кумовство; постоянно лгущие СМИ; чрезмерно услужливые банки; слабые налоговые органы и придавленная, опасающаяся верхов судебная власть. |
This underscores the extent to which authorities have to carry out internal repression to perpetuate one-party rule and maintain control over the restive ethnic-minority homelands that make up more than 60% of China's landmass. |
Это указывает на то, насколько интенсивно власть должна проводить внутренние репрессии, чтобы увековечить однопартийную систему и сохранить контроль над районами страны, где проживают беспокойные этнические меньшинства, которые занимают более 60% территории материкового Китая. |
Participating in an armed group, whether for political reasons or not, provides young men with a livelihood and perceived legitimacy that public authorities and the formal private sector may not offer. |
Принадлежность к той или иной вооруженной группировке, политической или нет, дает молодежи возможность зарабатывать себе на жизнь, а также ощущение причастности к общему делу, которые не способны обеспечить государственная власть и формальный частный сектор. |
Oleg Riabokon has noted that today neither people nor authorities are happy with the existing Constitution since in practice we have no free education, no free public health service, etc. |
Олег Рябоконь в своем выступлении отметил, что на сегодняшний день Конституции не доверяют ни граждане, ни власть, поскольку на практике в Украине нет ни бесплатного образования, ни бесплатной медицины, ни других провозглашаемых Конституцией благ. |
Accordingly, entities and individuals in the host/transit State who have government authority to implement and enforce national laws can exercise such authorities vis-à-vis such personnel. |
В соответствии с этим организации и частные лица в принимающем государстве и государстве транзита, обладающие государственной властью по осуществлению и обеспечению соблюдения национального законодательства, могут осуществлять такую власть в отношении такого персонала. |
Nevertheless, following the re-establishment of peace and stability in the country, the current authorities had set up a High Authority for National Reconciliation and the Consolidation of Peace. |
В интересах сохранения в стране мира и стабильности действующая власть создала Высший совет национального примирения и укрепления мира. |