The new Crimean authorities have declared illegitimacy of the authorities of Ukraine and appealed for help to the leadership of Russia, which gave her support... |
Новая крымская власть заявила о нелегитимности властей Украины и обратились за содействием и помощью к руководству России, оказавшей крымским властям поддержку. |
So, it's a system where we can choose our authorities, but we are completely left out on how those authorities reach their decisions. |
Это система, в которой мы можем выбирать нашу власть, но мы абсолютно не влияем на то, как представители власти принимают решения. |
Furthermore, my country is delighted that the Afghan authorities are seeking to extend their authority in the context of good governance throughout the country, to which the authorities have given top priority. |
Кроме того, наша страна удовлетворена тем, что афганские власти стремятся распространить свою власть в контексте благого управления на всю территорию страны, и этой задаче власти уделяют первоочередное внимание. |
The Greenland Self-Government authorities may determine that the fields of responsibility that appear from the Schedule to this Act shall be transferred to the Self-Government authorities. |
Органы самоуправления Гренландии осуществляют законодательную и исполнительную власть во взятых на себя областях ответственности. |
The Judicial Authority is among those authorities that constitute the State and is responsible for applying the laws through its courts. |
Судебная власть, являющаяся одной из составных частей государства, контролирует исполнение законов через систему судов. |
Moreover, in their haste to restructure authorities at the Federation level, representatives of some parties have at times ignored or violated the applicable rules and procedures governing the work and decision-making of relevant bodies. |
Кроме того, в своих скоропалительных усилиях перекроить власть на уровне Федерации представители некоторых партий игнорировали или нарушали применимые правовые нормы и процедуры, регулирующие работу и процесс принятия решений соответствующих органов. |
In addition, the public authorities make efforts to ensure representation of all the regions of the country in nominations to positions of responsibility within the civil service. |
Кроме того, государственная власть прилагает усилия для того, чтобы и на ответственные посты в государственной службе тоже назначались представители всех провинций. |
Only in a state of exception in the event of a foreign war may the authorities restrict or limit the exercise of this freedom (art. 43, para. 1). |
Власть может ограничить осуществление этого права только в случае введения чрезвычайного положения по причине военных действий с внешним противником (пункт 1 статьи 43). |
The strategy will be most effective when it is applied by a broad range of stakeholders involving public authorities, private sector and civil society in a common effort to promote road safety. |
Стратегия станет наиболее эффективной, если будет использоваться всеми заинтересованными сторонами, включая государственную власть, частный сектор и гражданское общество, которые общими усилиями будут способствовать укреплению безопасности дорожного движения. |
The importance of fighting these threats, which destabilize State institutions, weaken governmental authorities and civil society at large and undermine the values of democracy and the rule of law, is increasingly recognized at national as well as international level. |
Важность борьбы с такими угрозами, дестабилизирующими государственные институты, ослабляющими государственную власть и гражданское общество в целом и подрывающими демократические ценности и законность, все шире признается на национальном и международном уровнях. |
After Workers '71, he turned his eye on the authorities themselves in Curriculum Vitae, a film that combined documentary footage of Politburo meetings with a fictional story about a man under scrutiny by the officials. |
После «Работников '71» он обратил свой взгляд на власть в фильме «Автобиография», в котором совместил документальную хронику собраний Политбюро с историей о человеке, который находится под слежкой власти. |
Franciscans always have been close to ordinary people, therefore the czar authorities saw the danger of their influence on people and commenced termination of the Capuchin monasteries. |
Францисканцы всегда пребывали в единстве с простыми людьми, поэтому царская власть видела в них опасность влияния на простых людей и начала ликвидацию капуцинских монастырей. |
Cultural matters which are not related to an individual Community constitute the "bicultural" sector managed by the federal authorities (major infrastructures for activities relating to the arts). |
Вопросы культуры, которые не касаются одного конкретного сообщества, относятся к "общекультурному" сектору, которым руководит федеральная власть (крупные инфраструктуры, в рамках которых организуются мероприятия в области искусства). |
There are no grounds for concluding that the public authorities participate or act as accessories in these incidents, but this does not rule out the intervention of individual State officials. |
Нет никаких оснований считать, что государственная власть является участником или соучастником этих событий, хотя это и не исключает, что в них могут быть замешаны отдельные государственные служащие. |
Mr. AMAT FORES (Cuba) said one of the things of which Cuba's enemies had attempted to persuade international public opinion was that the Cuban judicial authorities were not independent. |
Г-н АМАТ ФОРЕС (Куба) говорит, что одна из идей, которую враги Кубы хотели навязать международному общественному мнению, заключается в том, что судебная власть на Кубе не является независимой. |
On the contrary, it preserved their particularities; indeed, the Constitution contained special provisions reserving to certain States of the Union areas of competence upon which the federal authorities could not encroach. |
Наоборот, оно старается сохранить особенности этих групп, и Конституция содержит специальные положения, в соответствии с которым для некоторых штатов Союза предусмотрены определенные сферы, в которые не вмешивается федеральная власть. |
The national authorities are made up of the legislative branch, the executive branch, the judiciary, the civil branch and the electoral branch. |
Национальная государственная власть делится на законодательную, исполнительную, судебную, гражданскую и избирательную. |
In order to disseminate the Convention, the executive branch and its partners in society have organized workshops, lectures and seminars throughout the country intended for all levels of society, including traditional authorities and community leaders. |
В целях распространения информации о Конвенции исполнительная власть и ее социальные партнеры организовали по всей стране рабочие совещания, конференции и семинары для всех слоев общества, включая традиционные структуры власти и общинных лидеров. |
When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. |
Если государства принимают второй метод, то их национальные органы власти сами должны обеспечивать, чтобы исполнительная власть фактически сама выносила определение в отношении каждого лица и организации, указанных в Перечне Организации Объединенных Наций, при этом страны, как правило, обладают правовыми полномочиями для этого. |
The occupying power must be in a position to substitute its own authority for that of the occupied authorities, which must have been rendered incapable of functioning publicly; |
оккупирующая держава должна быть в состоянии заменить своей властью власть органов оккупированной территории, которые должны утратить способность публично функционировать; |
While, on a general level, relations with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia were marked by a noticeable improvement, during the early part of the reporting period certain activities challenged the administrative authority of UNMIK under Security Council resolution 1244. |
Хотя в целом отношения с властями Союзной Республики Югославии заметно улучшились, на начальном этапе отчетного периода были совершены некоторые действия, ставившие под сомнение административную власть МООНК на основании резолюции 1244 Совета Безопасности. |
The authors themselves refer to "the great mass of information collected by the investigating authorities"; this confirms the Government's contention that the judiciary has been working on the case and is continuing to do so. |
Сами же авторы ссылаются на "большое количество информации, собранной следственными органам", что подтверждает утверждение правительства о том, что судебная власть занималась и продолжает заниматься этим делом. |
On the other hand, the power of public authorities must be based on the support of the people expressed freely in periodic elections, without intimidation and conducted by universal suffrage. |
С другой стороны, власть государственных органов должна основываться на поддержке народа, свободно выражаемой в ходе периодических выборов, свободных от запугивания и проводимых на основе всеобщего избирательного права. |
However, while some mayors continued to carry out limited functions during the occupation of the north by armed groups, State authority in the north has been severely affected by the crisis, and the return and functioning of State authorities is still at an early stage. |
Тем не менее, хотя во время оккупации севера вооруженными группами некоторые мэры продолжали выполнять ограниченный набор обязанностей, государственная власть на севере в результате кризиса серьезно пострадала, и говорить о возвращении и функционировании государственных органов власти все еще очень рано. |
In this connection, the Special Committee urges the Administering Authority to assist the maritime authorities of the Trust Territory in strengthening the existing legislation concerning the exploitation, management and conservation of a 200-mile exclusive economic zone. |
В этой связи Специальный комитет настоятельно призывает управляющую власть оказать морским властям подопечной территории помощь в усилении действующего законодательства, регулирующего вопросы эксплуатации, управления и сохранения ресурсов 200-мильной исключительной экономической зоны. |