The law-making authorities have, in fact, carried out this mandate in various fields of public and private law, as shown in the present report in connection with each particular field. |
Настоящий доклад, дающий подробную картину положения в различных областях, показывает, что законодательная власть использовала данные ей полномочия в различных областях публичного и частного права. |
Society has always recognized that other values may trump intellectual property. The need to prevent excessive monopoly power has led anti-trust authorities to require compulsory licensing (as the US government did with the telephone company AT&T). |
Общество всегда признавало, что другие ценности могут превзойти интеллектуальную собственность. Потребность предотвратить чрезмерную монопольную власть привела к тому, что антитрестовские власти стали требовать обязательного лицензирования (как поступило правительство Соединенных Штатов с телефонной компанией АТ&Т). |
The source added that article 41 of the Constitution of the People's Republic of China guaranteed Chinese citizens the right to petition higher authorities against abuses of power, neglect of duty or illegal actions taken by State functionaries. |
Источник сообщил, что на основании статьи 41 Конституции Китайской Народной Республики китайские граждане имеют право подавать в вышестоящие инстанции жалобы на государственных должностных лиц, превышающих власть, не выполняющих свои должностные функции или нарушающих закон. |
Next, the creation of a team of experts charged with helping Governments in need will help bolster national authorities with high-level technical expertise available from within the United Nations or made available by nations that so desire. |
Кроме того, создание группы экспертов, на которых будет возложена задача помогать нуждающимся правительствам, позволит укрепить власть национальных правительств с помощью квалифицированных технических специалистов, предоставляемых Организацией Объединенных Наций или государствами, которые пожелают это сделать. |
These commanders publicly endorsed the Bonn Agreement and the Interim Administration, but at the same time kept their options open, having much to lose by ceding their economic and political power to the central authorities. |
Эти полевые командиры публично одобрили Боннское соглашение и создание Переходной администрации, но одновременно не торопились сделать окончательный выбор, поскольку могли многое потерять, передав свою экономическую и политическую власть центральным органам. |
Amerca should be more energetic in demanding that the Moldovan authorities respect the rule of law, issue a roster of all detained persons, provide them access to lawyers and family members, and guarantee that they are not harassed. |
Америка должна быть более настойчивой в своих требованиях о том, чтобы молдавские власти уважали власть закона, издали реестр всех задержанных людей, предоставили им доступ к адвокатам и членам семьи и гарантировали, чтобы их не преследовали. |
We call on the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to further cooperate with UNMIK in ensuring that Mitrovica becomes an integrated part of Kosovo society and administration. |
Незаконные параллельные структуры в Митровице и в северной части Косово должны быть распущены, и должна быть восстановлена в полном объеме власть Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
One of the consequences of the poor relationship between local officials and forced migrants was that the displaced felt discouraged from applying to the authorities for the services they needed, believing that they had to rely on bribery and corruption to gain access to those services. |
Одним из последствий слабости звена "местная власть - вынужденные мигранты" является то, что у перемещенных внутри страны лиц пропадает желание обращаться за помощью к властям. |
Well aware of television's impact on public opinion, the authorities now in power have placed the highest priority on asserting control over the airwaves, a goal which also became the object of military activities with the onset of war in areas affected by military conflict. |
Хорошо сознавая воздействие телевидения на общественное мнение, власть предержащие придают контролю за эфиром архиважное значение, в том числе решая эту задачу с помощью военных действий в районах, охваченных вооруженным конфликтом. |
On the basis of the principle of reciprocity, the Central Bank of Uruguay, through the Financial Information and Analysis Unit, may exchange information relevant to the investigation of the offence of money-laundering with the counterpart authorities of other States who submit a reasoned request. |
Исполнительная власть уполномочивается в порядке регулирования устанавливать требования в отношении регистрации операций, которые должны соблюдать подконтрольные субъекты в целях ведения соответствующего учета и надлежащего установления личности клиентов». |
Judiciary Branch: Judicial power refers to the all-level courts that have independent authorities of ensuring the laws and relevant legal frameworks for the protection of all rights and freedoms of the people of Cambodia. |
Судебная власть включает суды всех уровней, которые независимо осуществляют правосудие, руководствуясь законами и соответствующими правовыми актами, в целях защиты всех прав и свобод народа Камбоджи. |
However, the ability of the Lebanese State to fully exercise its authority over all of its territory has remained curtailed and challenged, underlining the need for continued international support to the authorities and the Lebanese Armed Forces. |
Однако способность ливанского государства в полной мере осуществлять свою власть на всей своей территории страны остается ограниченной и небесспорной, что убедительно свидетельствует о том, что международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку правительству и ливанским вооруженным силам. |
No, you had aphone, you knew the authorities would back you up |
Нет, у тебя был телефон и ты знал, что за тобой стоит власть и милиция, на всякий случай, иначе ты бы просто боялся. |
And, to perpetuate themselves in power, the authorities of the former regime brought in truck-loads of foreigners to vote for them during elections. |
А для того, чтобы увековечить свою власть, бывшие правители привозили полные грузовики иностранцев для того, чтобы они на выборах голосовали за них. |
Its name returned to Jakob Westholm Grammar School in 1941 under the German occupation authorities, but its original name was lost again in 1944 when the Soviet occupation was restored. |
Она была снова переименована в Гимназию им. Якоба Вестхольма в 1941 году немецкими оккупантами, а в 1944 году ей было возвращено название 7-й средней школы Таллина, когда был восстановлена советская власть. |
To achieve this MHG from the very beginning of its existence deals with revelation of human rights violations and exercising a pressure on authorities to make them fulfill undertaken international obligations in human rights sphere. |
Для этого МХГ со дня своего основания занимается выявлением нарушений прав человека и оказанием давления на власть с целью добиться соблюдения международных обязательств в области прав человека, взятых на себя Российской Федерацией. |
The international legal scholar, Professor Raphael Lemkin, who coined the word "genocide" as meaning the "destruction of a nation or of an ethnic group", described the policies implemented by the Hungarian authorities in the occupied territories as "genocidal". |
Учёный-эксперт в области международного права, профессор Рафаэль Лемкин, который ввёл в употребление слово «геноцид» для обозначения «уничтожения нации или этнической группы», описывал политику, которую проводила венгерская власть на оккупированных территориях, как «геноцидарную». |
We cannot yet fully grasp its implications, but it is fundamentally transforming the nature of power in the twenty-first century, in which all states exist in an environment that even the most powerful authorities cannot control as they did in the past. |
Мы еще не можем в полной мере осознать ее последствия, однако она в корне меняет характер власти в двадцать первом веке, где все государства существуют в среде, которую, в отличие от былых времен, не может контролировать полностью даже самая мощная власть. |
The Commission, and later the co-legislative authorities, had to balance the need for publicity against the need to maintain confidentiality. |
Комиссия, а затем законодательная власть должны были дать оценку необходимости раскрытия сведений и необходимости сохранения такой конфиденциальности. |
Ms. WEDGWOOD asked how the civilian authorities could be sure that no one was currently in detention without his detention having been revealed, given that not long ago there had been innumerable secret detention centres. |
Г-жа УЭДЖВУД интересуется, как при отсутствии официального заявления правительства гражданская власть может быть уверена в том, что никто не находится под стражей, если еще недавно секретные места содержания под стражей были весьма многочисленными. |
In August 2009, the Egyptian crew of the Mumtaz 1 and the Samara Ahmed revolted and overpowered their pirate captors, whom they subsequently handed over to the Egyptian authorities. |
В августе 2009 года египетские команды судов «Мунтаз 1» и «Самара Ахмед» взбунтовались и свергли власть захвативших их пиратов, которых они впоследствии передали в руки египетских властей. |
However, the colonial authorities sanctified only one type of authority - chiefs - as a native authority under indirect-rule colonialism and thereby placed them in a privileged position to shape customary law and its codifications in accordance with their interests. |
Однако в эпоху колониализма с непрямой системой правления колониальные власти узаконили в качестве местной власти лишь один ее тип - власть вождей - и тем самым поставили их в привилегированное положение, позволявшее формировать обычное право и кодифицировать его в соответствии со своими интересами. |
The judicial branch comprises the ordinary courts, the land and environment courts and the native indigenous campesino jurisdiction, which is exercised by the indigenous authorities. |
Судебная власть состоит из судов обычной юрисдикции, судов по сельскохозяйственным и экологическим делам и судов по делам первопоселенческих крестьянских коренных народов, которые имеют свои собственные судебные органы. |
The constitutional status of the Faroe Islands and Greenland as parts of the Danish Realm sets certain limits to the scope of Home Rule: sovereignty continues to rest with the central authorities of the Realm and certain affairs of State may not be transferred to Home Rule. |
Конституционный статус Фарерских островов и Гренландии как частей Королевства налагает определенные ограничения на пределы самоуправления: суверенная власть по-прежнему принадлежит центральным властям Королевства, и некоторые дела государства не могут входить в компетенцию местных властей. |
As stated in article 47 of the Constitution, the judiciary is independent of all other authorities. Article 88 of the Constitution guarantees the independence of the judiciary, which is subject to no authority in its decision-making other than the law. |
Как указывается в статье 47 Конституции, судебная власть независима ото всех остальных органов власти, а на основании статьи 88 Конституции гарантируется независимость судебной власти, которая при принятии решений подчиняется только закону. |