In exceptional circumstances, of the kind set out in article 4 of the Covenant, the judicial authorities could restrict contact between a detainee and his lawyer. |
В исключительных обстоятельствах, таких, что изложены в статье 4 Пакта, судебная власть может ограничить контакт между заключенным и его адвокатом. |
As we had hoped, independence has helped to ease tensions within Kosovo and in the Balkans, and Kosovo's new authorities have displayed responsibility and honoured their commitments. |
Как мы и надеялись, независимость способствовала ослаблению напряженности внутри Косово и на Балканах, и новая власть в Косово продемонстрировала ответственный подход и приверженность своим обязательствам. |
The proliferation and lack of control over firearms is a continuing threat to the people's security, since the arms can easily be used for criminal acts and it is difficult for the authorities to identify the perpetrators. |
Широкое распространение огнестрельного оружия и отсутствие контроля за его использованием представляют собой постоянную угрозу для безопасности населения, поскольку это облегчает его использование в преступных целях и лишает власть возможности устанавливать личность преступников. |
Many other French nationals made the choice to remain and found that no measures were taken against them by the Algerian authorities and that they were allowed to enjoy quiet possession of their property. |
Многие другие французы предпочли остаться, поскольку алжирская народная власть не принимала против них никаких мер, и продолжали беспрепятственно пользоваться своей собственностью. |
A consensus had not yet been reached in the Jamahiriya as to whether the death penalty should be abolished, but such was the wish of the legislative authorities. |
В Джамахирии пока еще не достигнут консенсус по поводу отмены смертной казни, однако законодательная власть выступает за такую отмену. |
The most important strategic goal of my office is that people learn how to defend their rights better, and to make the authorities take the complaints of ordinary Russians into consideration. |
Самая важная стратегическая задача моей службы состоит в том, чтобы люди узнали как лучше защитить свои права и заставить власть принимать на рассмотрение жалобы от простого русского населения. |
The khokims of viloyats, districts, towns and cities serve as heads of representative and executive authorities in the areas concerned (Constitution, art. 102). |
Хоким области, района и города возглавляет представительную и исполнительную власть на соответствующей территории (статья 102 Конституции). |
Singapore's prosecutorial authorities conduct regular in-house training sessions on the laws relating to countering terrorist financing as well as the relevant laws and procedures on confiscation. |
Обвинительная власть Сингапура проводит собственными силами регулярные учебные сессии по вопросам права, касающимся пресечения финансирования терроризма, а также соответствующим законам и процедурам, касающимся конфискации. |
Mr. Kemal said that post-independence Namibia was marked by an unfortunate legacy of colonialism, and high hopes were placed on the authorities to right the historical wrongs. |
Г-н Кемаль говорит, что история независимой Намибии отмечена тяжелым наследием колониальной эпохи и что на власть возлагаются большие надежды в области исправления исторических ошибок. |
The Ukrainian authorities are keenly concerned about creating appropriate conditions for churches and religious organizations in Ukraine to carry out their socially significant activities and to fulfil the spiritual, moral and educational potential of the church in the interests of society. |
Украинская власть активно заботится о создании надлежащих условий церквям и религиозным организациям Украины для осуществления ими своей социально значимой деятельности, реализации духовного и морально воспитательного потенциала церкви в интересах общества. |
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. |
Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть. |
However, even though sovereignty rests with the central authorities of the Realm, policy areas pertaining exclusively to the Faroe Islands may be transferred to the Home Rule. |
Однако, хотя верховная власть остается закрепленной за центральными органами Королевства, вопросы политики, относящиеся исключительно к Фарерским островам, могут быть переданы в ведение местного самоуправления. |
An ambiguous outcome, such as the declaration of a non-functional interim government unable to assert its authority, might lead to tensions between the new government and other de facto authorities within Somalia. |
Результаты, порождающие неопределенность, такие, как создание нефункционирующего временного правительства, которое не способно защитить свою власть, могут привести к возникновению напряженности между новым правительством и властями де-факто внутри Сомали. |
The judicial and executive branches of government are mainly responsible for the violations of freedom of association, and the municipal authorities, for violations of the right of assembly. |
Главными виновными в нарушениях прав профсоюзов являются судебная система и исполнительная власть, а прав на свободу ассоциаций - муниципальные власти. |
Those areas are very often the result of frozen armed conflict where self-proclaimed illegitimate authorities have seized power by force and proceed with all impunity to massively violate human rights, including the rights of the child. |
Эти зоны очень часто являются результатом замороженных вооруженных конфликтов, в которых самопровозглашенные незаконные структуры захватывают власть силой и со всей безнаказанностью в массовом порядке нарушают права человека, включая права детей. |
As part of the new constitutional framework, Venezuela has established five authorities in relation to the organization of the national Government; among these, civic authority will be exercised through the Republican Moral Council. |
Новая конституционная схема Боливарианской республики Венесуэла предусматривает функционирование пяти ветвей власти в рамках национальной государственной власти, включая, в частности, гражданскую власть, осуществляемую через Республиканский совет по вопросам нравственности. |
Questions had been asked about the Government's issuing of a directive urging the executive to interpret the National Security Law strictly and apply it with caution: such a directive could not be imposed on the judicial authorities. |
Возник вопрос относительно того факта, что правительство приняло директиву, обязывающую исполнительную власть строго следовать интерпретации и осмотрительного применения закона о национальной безопасности, в то время как эта директива не может быть обязательной для судебной власти. |
The Greenland Self-Government authorities shall exercise legislative and executive power in fields of responsibility that have been assumed pursuant to section 5 of the Greenland Home Rule Act. |
Органы самоуправления Гренландии осуществляют законодательную и исполнительную власть в областях ответственности, которые были им переданы согласно положениям раздела 5 Закона о внутренней автономии Гренландии. |
The above-mentioned facts testify unequivocally to the fact that the Azerbaijani authorities are guilty of the civilian deaths in Khojaly and are responsible for committing a monstrous crime against their own people for political gain in a game of power struggle. |
Вышеизложенные факты однозначно свидетельствуют о том, что в гибели мирных жителей Ходжалы повинны азербайджанские власти, несущие ответственность за совершение чудовищного преступления против собственного народа ради политической выгоды в борьбе за власть. |
The power conferred on police cannot be considered as an end in itself; it must continue to be one of the means available to the competent authorities to ensure social order. |
Власть, которой наделена полиция, не следует рассматривать как цель в себе, она должна оставаться одним из средств в распоряжении органов, компетентных в области обеспечения общественного порядка. |
The authorities do not allow those who are critical of them to air their views on the radio stations or the single television channel, except when they are required by law to provide airtime to political parties and/or candidates in the case of certain elections. |
Политическая власть не позволяет критически настроенным по отношению к ней сторонам высказываться по радио или на единственном телевизионном канале, кроме как по случаю некоторых выборов, когда закон обязывает предоставлять политическим партиям и/или кандидатам время для выступления. |
He also underscored the need for enhanced dialogue among the international partners of Guinea-Bissau and for harmonization of their efforts, as well as for dialogue between PAIGC and the de facto authorities. |
Наряду с этим он особо отметил необходимость развития диалога между международными партнерами Гвинеи-Бисау и согласования их усилий, а также диалога между ПАИГК и структурами, фактически осуществляющими власть. |
His letters are, in my humble estimation, a feint, an attempt to make the authorities, or anyone who would attempt to analyze him, believe that he is one thing, when he is, in fact, another. |
Его письма, по моей скромной оценке, отвлекающий маневр, попытка заставить власть или любого, кто будет пытаться анализировать его, поверить, что он - одно, когда, на самом деле, он - другое. |
If it continues to grow by around 7% for the rest of the decade, as the authorities and many observers expect, it will achieve an average pace of expansion of 7.5%, in line with my projections. |
Если она будет продолжать расти примерно на 7% до конца десятилетия, как ожидают власть и многие наблюдатели, то в соответствии с моими прогнозами, она достигнет среднего темпа развития в 7,5%. |
The deployment of the maritime police component in the vicinity of key ports will further complement these ongoing efforts by helping to promote security, extend State authority, deter trafficking and favour enhanced revenue collection by Haitian authorities. |
Прилагаемые в настоящее время усилия будут дополнены развертыванием компонента морской полиции вблизи основных портов, что позволит укрепить безопасность, распространить государственную власть, сдержать незаконную торговлю и увеличить сбор поступлений гаитянскими властями. |