| It seems appropriate to indicate how a group of authorities create so-called State powers. | В связи с вышеизложенным хотелось бы отметить совокупность органов, между которыми распределяется государственная власть. |
| He wondered about the co-existence of those two authorities, both of which had judicial power. | Ему интересно, каким образом сосуществуют эти две структуры, каждая из которых имеет судебную власть. |
| The judicial power is exercised by independent and impartial courts, separated from other state authorities at all levels. | Судебная власть осуществляется независимыми и беспристрастными судами, отделенными от других государственных органов на всех уровнях4. |
| This jurisdiction means the territory of Portugal over which the Portuguese authorities exercise their power, thereby affecting any person therein. | Эта юрисдикция распространяется на территорию Португалии, на которой португальские официальные органы имеют власть над всеми находящимися на ней лицами. |
| Courts of law that are established by the Self-Government authorities shall exercise judicial power in Greenland in all fields of responsibility. | Суды, учрежденные органами самоуправления, осуществляют судебную власть в Гренландии во всех областях ответственности. |
| Power is shared by municipal, state and national authorities. | Государственная власть осуществляется на уровне муниципалитетов, штатов и на национальном уровне. |
| The executive branch exercised complete control over judicial authorities. | Исполнительная власть полностью контролировала судебные органы. |
| Therefore, ownership of resources and power has shifted from central authorities to local communities. | Таким образом, управление ресурсами и власть переходят от центральных органов власти к местным общинам. |
| The new Constitution had depoliticized the judiciary, the police and the authorities responsible for combating torture. | Новая конституция деполитизировала судебную власть, полицию и органы, которым поручена борьба с практикой применения пыток. |
| Soon afterwards, on 3 January 1833, a British Royal Navy corvette expelled the Argentine authorities by force for refusing to recognize British authority. | Вскоре после этого, З января 1833 года, прибывшие на корвете королевского флота британцы изгнали силой аргентинские органы власти за отказ признать британскую власть. |
| We also live in an age when authorities at all levels are encountering new challenges from citizens who question whether they are acting in the long-term public interest. | Кроме того, мы живем в то время, когда власти на всех уровнях сталкиваются с новыми вызовами со стороны граждан, которые задаются вопросом о том, действует ли власть в долгосрочных общественных интересах. |
| AI reported on the excessive and deliberate use of force by the Guinean authorities whenever their authority is challenged in the streets or in public gatherings. | МА сообщила о чрезмерном и преднамеренном применении силы гвинейскими властями всякий раз, когда их власть оспаривается во время демонстраций или на общественных собраниях. |
| The Scottish Executive takes the problem of bullying very seriously and is committed to helping schools and education authorities to develop effective approaches for tackling it. | Исполнительная власть Шотландии очень серьезно подходит к проблеме издевательств в школах и принимает меры по оказанию помощи школам и органам образования в разработке эффективных подходов к решению этой проблемы. |
| The judiciary in Yemen operates independently of the legislative and executive authorities, in accordance with the principle of the separation of the three powers. | Судебная власть в Йемене действует независимо от законодательной и исполнительной власти в соответствии с принципом разделения трех ветвей власти. |
| General Lucjan Żeligowski decided to pass the power to the civil authorities and confirmed the date of the elections (January 8, 1922). | Генерал Люциан Желиговский решился передать власть гражданским властям и подтвердил назначенную дату выборов (8 января 1922 года). |
| The army and other militarized groups are present throughout the country, whereas the civil authorities are represented only in the towns. | Вооруженные силы и другие военные группировки контролируют всю национальную территорию, в то время как власть гражданской администрации ограничивается лишь населенными пунктами. |
| The representative of the State party declared that judicial power was exercised by three bodies, namely, the courts, the prosecutor and the investigating authorities. | Представитель государства-участника заявил, что судебную власть осуществляет триада в составе судов, прокуратуры и следственных органов. |
| The powers may be defined as a group of authorities combined in a major organizational unit of the State, and which perform characteristic, but not exclusive, duties. | Власть может распределяться среди целого ряда органов, унифицированных в рамках вышестоящей государственной организационной структуры, которая выполняет конкретную, но не исключительную функцию. |
| The European Union deplores the decision of the military to take over power, to overthrow democratically elected authorities and to suspend the constitution and political parties. | Европейский союз выражает сожаление по поводу решения военных захватить власть, свергнуть избранное демократическим путем правительство, приостановить действие конституции и деятельность политических партий. |
| Although the State ultimately retained civil authority, it was obligated to govern those demarcated regions in cooperation with indigenous authorities chosen by the indigenous peoples themselves. | Хотя гражданская власть, в конечном итоге, остается за государством, оно обязано осуществлять управление этими специально выделенными районами в сотрудничестве с органами власти коренного населения, избранными самими представителями коренных народов. |
| Police, military, judicial and especially political authorities have not always valued the nature and legitimacy of the work done by human rights defenders and journalists. | Полиция, военные, судебная власть и особенно политические власти не всегда ценят характер и законность работы правозащитников и журналистов. |
| The source alleges that, in practice, the authorities consider membership in groups that advocate multi-party democracy as "attempting to overthrow the people's administration". | Источник утверждает, что на практике власти рассматривают членство в группах, выступающих за многопартийную демократию, как "попытки свергнуть власть народа". |
| Also, for the first time, Morocco also has a judicial authority, which is headed by the Higher Council for judicial authorities. | Также впервые в Марокко учреждена судебная власть, которую возглавляет Высший совет судебной власти. |
| With respect to Articles 9 to 14 of the Covenant, the Ukrainian delegation had indicated that the authorities had decided to implement judicial reform. | В связи со статьями 9-14 Пакта украинская делегация указала, что власти решили реформировать судебную власть. |
| When an area of jurisdiction is governed by the Greenlandic or Faroese authorities, legislative and administrative power in this area rests with the Government in question. | В тех случаях, когда какая-либо область юрисдикции регулируется гренландскими или фарерскими органами власти, законодательная и административная власть в этой области осуществляется соответствующим правительством. |