For households in countries that are not only attempting to reduce widespread poverty but are also fighting significant HIV/AIDS epidemics, this stance has profound life-and-death consequences. |
Для домашних хозяйств в странах, которые не только пытаются добиться сокращения масштабов широко распространенной нищеты, но и борются с серьезной эпидемией ВИЧ/ СПИДа, этот подход имеет серьезные последствия с точки зрения выживания. |
The debt-stressed African countries were attempting to deal with their overdependence on a limited range of commodities by implementing growth strategies that emphasized export promotion and diversification. |
Африканские страны-должники пытаются уменьшить чрезмерную зависимость от импорта ограниченного числа сырьевых товаров на основе стратегий роста, ориентированных на развитие и диверсификацию экспорта. |
First, there was the problem of States attempting to hold the headquarters State responsible for acts taken by international organizations within its territory. |
Во-первых, существует проблема, когда государства пытаются привлекать государства, в которых находится штаб-квартира, к ответственности за действия международных организаций на их территории. |
Now they are attempting to explain that the credibility of the United Nations is at stake if the Organization does not support the new doctrine of preventive war. |
Сегодня они пытаются заявлять, что авторитет Организации Объединенных Наций будет поставлен на карту, если Организация не окажет поддержку новой доктрине превентивной войны. |
It is regrettable that those delegations are attempting to exploit the tragedy that is before us now for their own political benefit. |
Вызывает сожаление тот факт, что эти делегации пытаются воспользоваться в своих политических целях разворачивающейся на наших глазах трагедией. |
The military was currently attempting to seize additional land, where a sacred Chamorro village was located, to build a live firing range. |
В настоящий момент военные пытаются захватить еще часть земель, где находится священная деревня чаморро, с тем чтобы построить на ней стрельбище. |
In response, Governments of many emerging economies are intervening in their currency markets and are attempting to dampen capital flow volatility through a variety of control measures. |
В ответ правительства многих стран с формирующейся рыночной экономикой осуществляют интервенции на валютных рынках и пытаются уменьшить волатильность потоков капитала, вводя целый ряд ограничений. |
Concerns about the arbitrary arrests and illegal detentions are intricately linked to the country's fragile political situation, which the President and his Government are attempting to resolve through inclusive political dialogue. |
Вызывающие беспокойство произвольные аресты и незаконные задержания тесно связаны с условиями политической нестабильности в стране, которые Президент Республики и правительство пытаются устранить посредством широкого политического диалога. |
Transition areas faced attacks and a resilient insurgency attempting to challenge ANSF's capacity to maintain security and disrupting the transition process. |
В районах передачи функций происходят нападения и по-прежнему сильно повстанческое движение, участники которого пытаются подорвать способность АНСБ поддерживать безопасность и нарушить процесс передачи ответственности. |
Certain delegations had for several years been attempting to intimate that racism and the spread of racist ideas could not be fought by prohibitions and criminal prosecutions. |
Некоторые делегации пытаются уже не один год внушить, что с расизмом и распространением расистских идей «нельзя бороться методами запретов и уголовного преследования». |
The lack of modern ICT is one of the obstacles confronting many countries with developing economies and economies in transition attempting to effectively integrate into the globalizing world economy. |
Отсутствие современных ИКТ является одним из главных препятствий, стоящих перед многими странами с развивающейся или переходной экономикой, которые пытаются эффективно интегрироваться в глобализированную мировую экономику. |
Government sources also report that 20,000 displaced are on the East Timor side of the border, attempting to flee to the western part of the island. |
Правительственные источники также сообщают о том, что на восточнотиморской стороне границы находятся 20000 перемещенных лиц, которые пытаются бежать в западную часть острова. |
In addition, there have been repeated allegations of intimidation of lawyers, relatives and others attempting to take remedial action through the courts. |
Кроме того, регулярно поступают сообщения о запугиваниях адвокатов, родственников жертв и других лиц, которые пытаются предпринять через суды правозащитные действия. |
They are verbally insulted, harassed or threatened or experience physical abuse and violence, for instance, when attempting to access water and sanitation facilities. |
Их оскорбляют и притесняют, им угрожают применить или применяют физическую силу и насилие, например в тех случаях, когда они пытаются получить доступ к санитарно-техническим средствам водоснабжения и канализации. |
For many stigmatized individuals, stigma results in a negative impact on their right to privacy when attempting to meet their water and sanitation needs. |
В случае многих лиц, которые подвергаются стигматизации, это явление оказывает негативное воздействие на неприкосновенность частной жизни в том случае, когда они пытаются удовлетворить свои потребности в воде и санитарных услугах. |
It is very unfortunate that with Moscow's guidance, the Tskhinvali proxy authorities are attempting to undermine the Incident Prevention and Response Mechanism format. |
Вызывает глубокое сожаление тот факт, что под руководством Москвы марионеточные власти Цхинвали пытаются подорвать формат механизма предотвращения инцидентов и реагирования. |
We welcome the fact that Member States, in principle, are attempting to resolve disputes through international law by referring cases to the Court. |
Мы приветствуем тот факт, что государства-члены, в принципе, пытаются урегулировать споры на основе международного права, передавая дела в Суд. |
As at early December 2005, it appears that the movements are attempting to present a unified position at the current round of negotiations at Abuja. |
В начале декабря 2005 года казалось, что оба движения пытаются выступить с единой позицией на нынешнем раунде переговоров в Абудже. |
The Mitanni play games, attempting to draw me out into battle before I'm ready. |
Митаннийцы пытаются принудить меня к битве раньше, чем я готов. |
whose abuses we exposed... is attempting to criticize the messenger, to detract... |
чьи злоупотребления мы раскрыли. пытаются критиковать глашатая, чтобы преуменьшить... |
By implementing these land use controls, States are attempting to reduce the population's exposure to potential hazards and limit any harm that may result from a disaster in that area. |
Задействуя эти механизмы контроля за землепользованием, государства пытаются снизить степень подверженности населения потенциальным угрозам и ограничить любой ущерб, который может наступить в результате бедствия в этом районе. |
According to 23 former FDLR combatants interviewed by the Group, FDLR has been attempting to recruit children among the Rwandan refugee population in the Democratic Republic of the Congo, and among Congolese Hutu populations, but with limited success. |
По словам опрошенных Группой 23 бывших бойцов ДСОР, последние пытаются, хотя и с ограниченным успехом, вербовать детей среди беженцев из Руанды, находящихся в Демократической Республике Конго, и конголезских представителей народности хуту. |
Rather than being truly concerned about the human rights situation, they were simply attempting to defame his country and eliminate the ideology and social system freely chosen by the people. |
Вместо того чтобы действительно беспокоиться о положении в области прав человека, они просто пытаются опорочить его страну и ликвидировать идеологию и социальную систему, которые были свободно выбраны народом. |
It was clear that the sponsors of the draft resolution were attempting to take complete control over the Government's actions, using the country-specific resolution as a means of manipulation. |
Представляется очевидным, что авторы проекта резолюции пытаются взять под полный контроль действия правительства, используя резолюции по отдельным странам в качестве инструмента для манипулирования. |
In the United States, the Economic Classification Policy Committee has recognized the existence of FGP units and the statistical agencies are attempting to evaluate the feasibility of collecting data to measure their activities. |
В Соединенных Штатах Америки Комитет по политике в области экономических классификаций признал существование БТП, и статистические управления пытаются провести оценку практических возможностей сбора данных для измерения деятельности БТП. |