This suggests that the courts are attempting to take into account the cultural identity of indigenous communities and to show some willingness - as in this case - to consider indigenous perceptions of land ownership and occupation. |
Это говорит о том, что суды пытаются учитывать культурную самобытность коренных общин и демонстрируют определенную готовность, как это показывает приведенный пример, рассматривать представления коренных народов в отношении собственности на землю и права на ее занятие. |
Co-op play is defined as situations where one or more players enter a total of two or more accounts into a tournament (scheduled or Sit & Go) and are sharing, or attempting to share, information about hands or players between them. |
Игра "Со-ор" представляет собой ситуацию, при которой один или несколько игроков участвуют в турнире (запланированном или "sit-n-go") под двумя или более учетными записями и делятся или пытаются делиться информацией о руках игроков, сидящих между ними. |
Economists have spent their lives attempting to evolve theories that would account for how salient features of reality might emerge if we did live in their ideal world, but since we don't, their theoretical enterprise is of doubtful utility. |
Экономисты всю жизнь пытаются разработать теории, которые предсказывали бы, как меняются те или иные характерные аспекты действительности, если бы мы действительно жили в их идеальном мире, но поскольку мы живём не в таком мире, польза от их теоретических изысканий неоднозначна. |
As a complement to "The Day of the Doctor", Peter Davison wrote and directed a 30-minute spoof entitled The Five(ish) Doctors Reboot featuring himself, Colin Baker and Sylvester McCoy attempting to gain parts in the 50th anniversary episode. |
В качестве дополнения к эпизоду «День Доктора» Питер Дэвисон написал сценарий и срежиссировал 30-минутную пародию под названием «(Почти) Пять Докторов: Перезагрузка», в которой он сам, Колин Бэйкер и Сильвестр Маккой пытаются получить роль в «Дне Доктора». |
Change and globalization are constantly reshaping reality at a rapid rate and are attempting to impose upon us a new sense of commonality, new morals and a new political ethic that dogmatically and in a partisan manner define what is proper and improper. |
Преобразования и глобализация постоянно и все более быстрыми темпами изменяют окружающую нас действительность и пытаются привить нам новое чувство общности, навязать новую мораль и новую политическую этику, которая догматически и тенденциозно определяет, что правильно, а что нет. |
Regional Command South remains the focal point for Taliban operations, with a continued focus on Helmand and Kandahar Provinces, with the insurgents, including foreign fighters, attempting to expand their influence in the urban areas. |
Зона ответственности регионального командования «Юг» по-прежнему является главным районом, где «Талибан» проводит свои операции, которые по-прежнему концентрируются в провинциях Гельменд и Кандагар и в ходе которых мятежники, в том числе и иностранные боевики, пытаются установить свой контроль над городскими районами. |
Since 1600 hours, Armenian armed forces with the support of armoured vehicles, having violated the Azerbaijani frontier from the direction of the Kafan district in Armenia, have been attempting to advance deep into the Gubadly district of Azerbaijan. |
В 16.00 часов армянские вооруженные силы при поддержке бронетехники, нарушив границу Азербайджана со стороны Кафанского района Армении, пытаются продвинуться вглубь Губадлинского района Азербайджана. |
The cupboard was currently in London, where forensic experts were attempting to establish whether there had been a break-in or whether the cupboard had been made to look as if it had been broken into after it had been opened. |
В настоящее время этот шкаф доставлен в Лондон, где судебные эксперты пытаются установить, был ли совершен взлом или же взлом был имитирован после того, как шкаф уже был открыт. |
It is alleged that some families of the disappeared have been subject to intimidation, and fear reprisals, when attempting to use various remedies to determine the fate and whereabouts of the disappeared person. |
Утверждается, что некоторые семьи исчезнувших подвергались угрозам и опасаются преследований, когда они пытаются выяснить участь или местонахождение исчезнувшего лица. |
In particular, he has observed the focus on border management by the European Union, in the context of the Schengen free-movement area, and the impact on the human rights of those migrants attempting to enter the European Union. |
Он, в частности, отметил то повышенное внимание, которое Европейский союз уделяет управлению границами в пределах Шенгенской зоны, свободной для передвижения, и последствия этого для прав человека тех мигрантов, которые пытаются въехать на территорию Европейского союза. |
A verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty helps preventing both horizontal and vertical nuclear proliferation by limiting the possibility to develop new weapon designs for States already in possession of nuclear weapons, as well as creating significant obstacles on new States attempting to acquire such weapons. |
Поддающийся проверке Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний способствует предотвращению горизонтального и вертикального ядерного распространения, ограничивая возможность разработки боеприпасов новой конструкции для государств, которые уже обладают ядерным оружием и одновременно создавая серьезные препятствия для государств, которые только пытаются приобрести такое оружие. |
Units of the armed forces of the Republic of Armenia are attempting to launch an attack from the territory of the previously occupied Agdere, Agdam and Fizuli districts, with armoured support, in the direction of the Beilagan and Geranboy districts. |
Подразделения вооруженных сил Республики Армения с территории ранее оккупированных Агдеринского, Агдамского и Физулинского районов при поддержке бронетехники пытаются перейти в наступление в направлении Бейлаганского и Геранбойского районов. |