Can we assume the body went in the ground close to the time of death? |
Мы можем предположить, что его убили, а потом сразу же похоронили? |
If, for example, house prices are routinely described as climbing and climbing, higher and higher, people might naturally assume that that rise is unstoppable. |
Например, если цены на недвижимость постоянно описываются как ползущие и ползущие выше и выше, человек может естественно предположить, что рост невозможно остановить. |
In the circumstances, counsel could objectively assume that any petition for leave to appeal would fail, on account of the unavailability of a written judgement from the Court of Appeal. |
В этих условиях защитник автора может вполне объективно предположить, что любое ходатайство о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции будет неизбежно отклонено ввиду отсутствия письменного разрешения апелляционного суда. |
However, it would be difficult for me to recommend that United Nations support for the peace negotiations be continued in its present form unless I can assume that the parties are sincerely committed to a genuine effort to negotiate in a serious and responsible way. |
Вместе с тем мне было бы трудно рекомендовать, чтобы поддержка мирных переговоров со стороны Организации Объединенных Наций продолжалась в ее нынешней форме, если я не смогу предположить, что стороны искренне привержены тому, чтобы прилагать подлинные усилия по ведению переговоров серьезно и ответственно. |
Her concern was that other countries might assume, if her country did not enact article 3, that it was because it did not observe international obligations, which, of course, would not be true. |
Ее беспокоит, что некоторые страны могут предположить, будто бы ее страна не принимает статью З потому, что отказывается от соблюдения международных обязательств, но, конечно же, это не так. |
One could assume that the Bureau meetings will be scheduled as follows: end of 1997 outside Geneva, autumn 1998 in Geneva, autumn 1999 in Geneva, February 2000 outside Geneva. |
З. Можно предположить, что график проведения заседаний Бюро будет следующим: конец 1997 года - вне Женевы; осень 1998 года - в Женеве; осень 1999 года - в Женеве; февраль 2000 года - вне Женевы. |
Can we assume that the medical and employment-related areas are outside the social area? |
В этом случае можно было бы предположить, что медицинская область или область, связанная с занятостью, не относится к социальной сфере. |
If he was created to love, then we can assume he can hate. |
Если он был создан, чтобы любить, разумно предположить, что он знает, как ненавидеть |
So I think we can all assume he's either near Susanna Travis' cult or in Susanna Travis' cult. |
Смело можем предположить, что он либо подобрался к секте Сюзанны Трэвис, либо уже там. |
So, I can assume that all of your powers are the same as the Man of Steel's? |
Итак, могу ли я предположить Что все твои способности такие же, как у Человека из Стали? |
Under the draft Convention, the priority of the pledge would be governed by the law of the assignor's jurisdiction, whereas the lender might naturally assume that, owing to its physical possession of the instrument, it had priority. |
В соответствии с проектом конвенции приоритет залога определяется правом страны местонахождения цедента, в то время как кредитор, вполне естественно, может предположить, что в силу физического обладания данным инструментом приоритет предоставляется ему. |
Naturally, one would assume that our discussion of agenda item 10, on the report of the Secretary-General on the work of the Organization, would centre on the follow-up to the Millennium Summit. |
Разумеется, можно предположить, что наша дискуссия по пункту 10 повестки дня - докладу Генерального секретаря о работе Организации - будет сосредоточена на деятельности по выполнению решений Саммита тысячелетия. |
If we assume that less segmented markets are more efficient markets and that the goal is development for all, we can look at financial markets and their supportive public-policy institutions as a global network. |
Если предположить, что менее сегментированные рынки являются более эффективными и что цель заключается в развитии всех, мы можем рассматривать финансовые рынки и оказывающие им поддержку общественные институты в качестве глобальной сети. |
Hence the guarantors, even if we assume that under the Treaty of Guarantee they had in mind military action, had a duty to refrain from such action since military action is prohibited by Article 2, paragraph 4, of the Charter. |
Поэтому, даже если предположить, что в Договоре о гарантиях гаранты имели в виду военные акции, они были обязаны воздержаться от таких акций, поскольку они запрещены пунктом 4 статьи 2 Устава. |
In this case, one can assume that exports would have been higher already in 2000, and this would have probably limited the loss of income in the following years and thus the amounts to be compensated. |
В данном случае можно предположить, что объем экспорта должен был вырасти уже в 2000 году, что, вероятно, ограничило бы сокращение доходов в последующие годы и тем самым уменьшило бы суммы, подлежащие компенсации. |
A second possible interpretation of the request, it is said, is that the Court should assume that the construction of the wall is illegal, and then give its opinion on the legal consequences of that assumed illegality. |
Было заявлено, что второе возможное толкование просьбы состоит в том, что Суд должен предположить незаконность строительства стены и затем вынести свое заключение о правовых последствиях этой предположительной незаконности. |
A former "military facility" converted to civilian use was a special case; one could assume that such a facility would have been sanitized before falling under FMCT verification. |
Бывший "военный объект", конверсированный на гражданское использование, представляет собой особый случай; можно предположить, что такой объект будет подвергнут очистке, прежде чем он попадет под проверку ДЗПРМ. |
But we can assume, can't we, that in your position, you've access to confidential files? |
Но ведь можно предположить, что вам открыт доступ к секретной информации. |
She was sired to you, and I can only assume you took full advantage of that until you got bored of her, right? |
Она была связана с тобой и я могу только предположить, что ты ей пользовался, пока она тебе не наскучила, верно? |
Drawing from the fact that only Contracting Parties can accept or reject amendments, pursuant to the Conventions themselves, one would logically assume that all Contracting Parties may participate in any discussions that may take place on these legal instruments. |
С учетом того, что только договаривающиеся стороны могут одобрять или отклонять поправки, касающиеся положений конвенции, логично предположить, что все договаривающиеся стороны имеют право участвовать во всех обсуждениях, которые проходят по вопросам, связанным с этими правовыми документами. |
One may assume that inventories of raw materials or finished products held in the neighbourhood of the processor, but under ownership of the principal, are not reported by the processor in its business statistics. |
Можно предположить, что запасы сырья или готовой продукции, находящиеся поблизости от перерабатывающей единицы, но остающиеся в собственности принципала, не отражаются в отчетах перерабатывающей единицы в рамках статистики предприятий. |
I don't have a driveway, a garage, or a car, but why don't we assume the pilot knows - |
У меня нет дороги, гаража или машины, но почему бы нам не предположить, пилот знает - |
'Cause before you could assume that no one ever asked Will, and now it's pretty clear that because of the story, he was asked. |
Потому что до этого ты могла предположить, что никто никогда ни о чем не просил Уилла, а сейчас предельно ясно что в связи со всей этой историей, его просили |
Using this option we can control if there is no input from the user an action will be taken, we can assume that if the caller does not know which option he can be transferred to the operator. |
Используя эту опцию мы можем задавать действие, если пользователем не было введено никаких данных, мы можем предположить, что если звонящий не знает, какую опцию ему выбрать, его можно перенаправить на оператора. |
Even if we assume, for the sake of argument, that the situation in Darfur threatens international security and peace, what happened in Naivasha was totally different since it reinforced security, peace and stability in the region and throughout the world. |
Даже если предположить, исключительно в целях дискуссии, что положение в Дарфуре представляет угрозу для международного мира и безопасности, то происшедшее в Найваше имело совершенно иной характер, так как способствовало укреплению безопасности, мира и стабильности в регионе и во всем мире. |