In submitting this report, I would ask the readers to regard it as one stage in a process of reflection which began in the UNCTAD secretariat before I took office as Secretary-General and which I have joined and steered since then. |
Представляя настоящий доклад, я хотел бы предложить читателям рассматривать его в качестве одной из вех процесса углубленного анализа, который стартовал в секретариате ЮНКТАД еще до того, как я вступил в должность Генерального секретаря, и который после подключения к нему я возглавил. |
(c) To ask countries to include in their national reports information on best practices and lessons learned, related to the key items mentioned in subparagraph (a) above; |
с) предложить странам включать в свои национальные доклады информацию "о наилучших видах практики" и "извлеченных уроках", касающуюся основных вопросов, упомянутых в подпункте (а) выше; |
The Working Party on Intermodal Transport and Logistics decided in March 2009 to ask a virtual group of experts to analyse the impact of the current financial and economic crisis on intermodal transport and to report at its forthcoming session in October 2009. |
В марте 2009 года Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике решила предложить виртуальной группе экспертов проанализировать воздействие нынешнего финансового и экономического кризиса на интермодальные перевозки и проинформировать ее на предстоящей сессии в октябре 2009 года. |
I will ask the panel to report back to me before the beginning of the next session of the General Assembly so that I can make recommendations to you at that session. |
Я намерен предложить этой группе представить мне доклад до начала следующей сессии Ассамблеи, с тем чтобы я мог внести свои рекомендации на этой сессии. |
Appendix 2 to the Agreement could be transferred to the Convention. WP. could ask WP. to discuss paragraph 3 of Article 3 of the Convention regarding the obligatory status of the international technical inspection certificate. |
Добавление 2 к Соглашению можно перенести в Конвенцию. WP. может предложить WP. обсудить возможность внесения изменений в пункт 3 статьи 3 Конвенции, предусматривающий обязательность Международного сертификата технического осмотра для всех перевозчиков. |
I will ask Member States to suggest names of possible candidates for nomination to the Government of Cambodia for appointment as international co-prosecutor, international co-investigating judge and international judges. |
Я просил бы государства-члены предложить возможные кандидатуры для представления правительству Камбоджи с целью назначения в качестве международного сообвинителя, международного судьи, совместно ведущего судебное следствие, и международных судей. |
The Committee could be asked to re-examine a case in light of new information, which was what the Member States should ask the Committee to do concerning the request from the Comoros. |
Ему можно предложить пересмотреть тот или иной вопрос в свете новой информации, и именно так государствам-членам следует поступить с просьбой Коморских Островов. |
In order to rationalize the actual consideration of periodic reports during sessions, the Committee might send the list to the State party concerned as soon as it was compiled, and ask the State to send back its written replies before the session. |
Для рационализации процесса рассмотрения периодических докладов на сессиях перечень можно было бы направлять соответствующему государству-участнику сразу после его составления, и можно было бы предложить государству представить письменные ответы до начала сессии. |
Mr. KLEIN considered that the Committee should ask for the usual full report on the implementation of the entire Covenant, in other words, an initial report. |
Г-н КЛЯЙН считает, что Комитету следует предложить государствам-участникам представить обычный и полный доклад об осуществлении всего Пакта, т.е. первоначальный доклад. |
The Review Conference also decided to ask the Chairman-Designate to undertake consultations on how to promote compliance with the Convention, and to invite interested States parties to convene a meeting of experts in order to consider possible issues related to small-calibre weapons and ammunition. |
На Конференции по рассмотрению действия было также принято решение просить назначенного Председателя провести консультации по вопросу о том, как содействовать обеспечению соблюдения Конвенции и предложить заинтересованным государствам-участникам созвать заседание экспертов для рассмотрения возможных проблем, связанных с оружием малого калибра и боеприпасами. |
The Institute will invite an eminent scientist to prepare a paper on the current state of scientific knowledge about race; and it will also ask four or five scholars from different parts of the world to discuss the complex ways in which racial identities are created and modified. |
Институт намерен предложить одному видному ученому подготовить доклад о современном научном понимании расы; а также собирается предложить четырем - пяти ученым из различных стран мира обсудить весь комплекс вопросов определения расовой принадлежности и изменения ее параметров. |
Before using coercive measures, the policeman is obliged to ask the person against whom he intervenes to refrain from the illegal activity and to warn that coercive measures will be used (with the exception of technical measures to prevent the departure of a vehicle). |
Перед применением мер принуждения полицейский обязан предложить лицу, против которого он собирается принять те или иные меры, прекратить противозаконные действия, а также предупредить его о применении мер принуждения (за исключением случаев, когда они используют технические связи с целью предотвратить отъезд транспортного средства). |
They said that they had made substantial efforts to contact Mr. Aidid and Mr. Egal, not necessarily to ask them to join the Sodere process, but to open dialogue with them for the sake of national reconciliation. |
Они заявили, что ими были предприняты активные усилия по установлению контакта с г-ном Айдидом и г-ном Игалем не для того, чтобы предложить им присоединиться к содерскому процессу, а для того, чтобы начать с ними диалог в интересах национального примирения. |
Moreover, in its reporting guidelines, the Committee should ask States parties to indicate whether laws had been adopted, and whether there were any factors and difficulties which prevented them from giving full effect to the provisions of those laws. |
Кроме того, в своих директивах Комитету следует предложить государствам указать, были ли приняты законы и имеются ли какие-либо факторы и трудности, мешающие им в полной мере реализовать положения этих законов. |
In the 48 hours following the arrest, the Public Prosecutor's Office must ask the examining magistrate to rule on the legality of the detention and, if appropriate, issue a preventive detention order. |
В течение 48 часов после ареста прокуратура обязана предложить следственному судье вынести решение относительно законности задержания, с одной стороны, и принять, в надлежащих случаях, постановление о заключении под стражу, с другой. |
Generally speaking, his delegation approved of the draft articles, and he urged the Committee to ask Governments to submit their comments expeditiously so that the Commission could complete its second reading of the draft by the end of the current quinquennium. |
В целом японская делегация одобряет проекты статей, и оратор настоятельно призывает Комитет предложить правительствам оперативно представить свои комментарии, чтобы Комиссия могла завершить второе чтение проектов статей к концу нынешнего пятилетнего периода. |
Ms. Cubias Medina, supported by Mr. El-Borai and Mr. Brillantes, urged the Chairperson to contact Mexico and the member States in order to prepare the event or else ask a member of the Committee to do so. |
Г-жа Кубиас Медина, поддержанная г-ном Эль-Бораи и г-ном Брийантом, предлагает Председателю лично установить контакт с Мексикой и государствами-членами, с тем чтобы подготовить это событие или предложить сделать это одному из членов Комитета. |
Hence, the participants requested the secretariat to ask the EC for clarifications on the status of vehicles equipped with a digital tachograph registered on 16 June 2010 in a non-EU country which will however not be able to issue cards at that date. |
Таким образом, участники просили секретариат предложить ЕК дать разъяснения относительно статуса транспортных средств с цифровым тахографом, зарегистрированных 16 июня 2010 года в какой-либо стране, которая не является членом ЕС и которая не будет иметь возможности выпустить карточки в этот день. |
Why should we not ask the financial sector to participate in stabilizing the world by imposing a tiny tax on every financial transaction. |
Почему бы нам не предложить финансовому сектору принять участие в усилиях по стабилизации ситуации в мире путем обложения каждой финансовой сделки небольшим налогом? |
ask the cardholder to identify if the current insertion of the card represents a continuation of the current daily work period. |
предложить держателя карточки указать, означает ли данный ввод карточки продолжение текущего ежедневного периода работы. |
Letter by the Chair of the WG to the Secretary-General welcoming his intention to ask SRSG to visit DRC. |
письмо Председателя Рабочей группы Генеральному секретарю, в котором с удовлетворением отмечается его намерение предложить Специальному представителю Генерального секретаря посетить Демократическую Республику Конго. |
If the weapon project fails to conform to the requirements of international law, the Delegation may ask that the weapon in question be brought in line with the requirements. |
Если оружейная программа не согласуется с требованиями международного права, Делегация может предложить привести данную систему оружия в соответствие с этими требованиями. |
My plan was to ask you if I could squire you about town as one professional helping another professional, because I know what it's like to be lonely in a new city. |
Я хотел Вам предложить экскурсию по нашему городу, как один профессионал другому профессионалу, потому что я знаю, как тяжело быть одному в новом городе. |
To be able to close the case, the Committee felt that it would need more details on the recalculation of the emission data including on the extension of the recalculations to the base year and requested the secretariat to ask the Republic of Moldova for such information. |
Чтобы иметь возможность завершить рассмотрение данного вопроса, Комитет указал, что ему потребуется более подробная информация о пересчете данных о выбросах, включая данные о пересчете данных о выбросах за базовый год, и просил секретариат предложить Республике Молдова направить такую информацию. |
If Penny didn't know that Leslie had turned me down, then it would unambiguously mean that she, Penny, thought I should ask her, Leslie, out, indicating that she had no interest in me asking her, Penny, out. |
Если Пенни не знала, что Лесли отказала мне, тогда это определенно означает, что она, Пенни, думала, что я должен предложить ей, Лесли, выражая то, что она не заинтересована в том, чтобы я предложил ей, Пенни, встречаться. |