Now is the time to ask the developed countries to encourage specific programmes that will allow the developing world to integrate itself and to contribute through sports to the peace and development of the international community. |
Сейчас настало время предложить развитым странам содействовать осуществлению конкретных программ, которые позволят развивающемуся миру объединиться и посредством спорта вносить вклад в утверждение мира и развитие международного сообщества. |
But Mr. Cochran and the defense have a purpose for entering this area, and that purpose is to inflame the passions of the jury and ask them to pick sides. |
Но мистер Кокрэн и сторона защиты стремятся войти на эту территорию, так как хотят разжечь страсти среди присяжных и предложить им принять какую-то сторону. |
One way to make the Committee more efficient and more responsive was to follow the lead of most of the other committees and ask delegations to request the formal inscription of items to be discussed 48 hours before each scheduled meeting. |
Один из путей повышения эффективности и результативности работы Комитета состоит в том, чтобы по примеру большинства других комитетов предложить делегациям официально заносить в повестку дня новые подлежащие обсуждению пункты за 48 часов до начала каждого запланированного заседания. |
I would like to ask him to read a book untitled An Unknown War published in London and a book written by an American journalist who observed the starting of the war. |
Я хотел бы предложить ему прочесть книгу "Неизвестная война", которая была опубликована в Лондоне; эта книга написана американским журналистом, очевидцем начала этой войны. |
In order to realize the full potential of IMIS the Administration should ask all heads of departments to review existing work methods and identify opportunities for further streamlining administrative processes with a view to improving efficiency and reducing costs. |
С тем чтобы задействовать весь потенциал ИМИС, администрации следует предложить всем руководителям департаментов провести анализ существующих методов работы и выявить возможности для дальнейшего упорядочения административных процессов с целью повышения эффективности и сокращения расходов. |
In 1968, the General Assembly also decided to ask Member States to take steps, where necessary, to introduce or encourage, depending on the school system of each State, the principles proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights and other Declarations. |
В 1968 году Генеральная Ассамблея также постановила предложить государствам-членам принять в случае надобности и в зависимости от школьной системы каждого государства меры для введения и поощрения изучения принципов, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека и других декларациях. |
The statement also called on you to ask me to promote the convening and encourage the adequate preparation of a conference on peace, security and development in the Great Lakes region. |
В заявлении также содержался призыв к Вам предложить мне содействовать безотлагательному созыву конференции по вопросам мира, безопасности и развития в районе Великих озер и способствовать надлежащей подготовке к ней. |
The Special Rapporteur believes that it is now more necessary than ever to ask the United Nations to convene a regional conference on peace, security and development in the Great Lakes region. |
Специальный докладчик считает как никогда ранее необходимым предложить Организации Объединенных Наций созвать региональную конференцию по вопросам мира, безопасности и развития района Великих озер. |
To this end, it calls on the Secretary-General to ask his Special Envoy to promote the convening and to encourage the adequate preparation of such a conference on an urgent basis. |
С этой целью он призывает Генерального секретаря предложить его Специальному посланнику содействовать безотлагательному созыву такой конференции и способствовать надлежащей подготовке к ней. |
This special session of the General Assembly should ask the conference to be held at Kyoto at the end of this year to formulate an international agreement to reduce markedly the emission of greenhouse gases. |
Эта специальная сессия Генеральной Ассамблеи должна предложить провести конференцию в Киото в конце этого года для разработки международного соглашения, призванного существенно сократить выброс парниковых газов. |
to ask the secretariat to reiterate its appeals to potential donors in order to replenish the TFACT. |
предложить секретариату вновь обратиться к потенциальным донорам с призывом вносить взносы в ТФАКТ; |
It made sense to ask a State to take "appropriate" preventive measures, depending on the actual risk faced by the United Nations operation in question. |
Было бы целесообразно предложить соответствующему государству принять "надлежащие" превентивные меры в зависимости от фактического риска, с которым будет сталкиваться конкретная операция Организации Объединенных Наций. |
In this regard, it considered it worthwhile to ask reviewed countries to send case studies related to the five sections of the paper to the secretariat no later than 1 March 2007. |
В этой связи он счел целесообразным предложить странам, где проводились обзоры, направить тематические исследования по тематике пяти разделов этого документа в секретариат не позднее 1 марта 2007 года. |
After the minimum period of three years, the owner may ask the tenant to leave or accept a renegotiation for a new contract with no restrictions as to the level of rent. |
По истечении минимум трех лет владелец может предложить жильцу либо освободить жилплощадь, либо заключить новый контракт, но без ограничения размера квартплаты. |
In keeping with your time limitations I would ask delegations to read our full text, which is being distributed, and from which I will extract the highlights. |
В соответствии с предложенным Вами регламентом я хотел бы предложить делегациям ознакомиться с полным текстом нашего выступления, который сейчас распространяется, а я ограничусь лишь наиболее важными моментами. |
You didn't seriously ask me here to offer me a bribe? |
Вы ведь позвали меня не для того, чтобы предложить взятку? |
To that end, they ask their defence and interior ministers to meet as a matter of urgency in order to propose practical modalities for setting up this programme. |
В этой связи они дают поручение своим министрам обороны и внутренних дел собраться в самое ближайшее время для того, чтобы предложить практические пути разработки такой программы. |
The events of 1947 led the Government of Ecuador to ask the guarantor countries of the Protocol to invite Peru for a joint inquiry in order to remove doubts about the geographical situation. |
События 1947 года заставили правительство Эквадора обратиться к странам-гарантам Протокола с просьбой предложить Перу провести совместное расследование, с тем чтобы рассеять сомнения в отношении сложившейся географической ситуации. |
Given the spirit of the times, the delegation of the Russian Federation wants our colleagues to have the opportunity to consider this matter; we should ask the Chairman to take what he views as the most effective measures to establish a useful relationship with the Conference. |
Делегация Российской Федерации хотела бы предложить коллегам в духе времени рассмотреть этот вопрос и просить нашего уважаемого Председателя предпринять наиболее целесообразные, с его точки зрения, меры по налаживанию полезных отношений с Конференцией. |
I should like to suggest that you ask the Permanent Representatives of the Guarantor Countries of the Rio de Janeiro Protocol, Argentina, Brazil, Chile and the United States of America, for more information about this violation of the Peace Accord. |
Позвольте мне предложить Вашему Превосходительству запросить более подробную информацию об этом нарушении прекращения огня у постоянных представителей четырех стран-гарантов протокола Рио-де-Жанейро 1942 года - Аргентины, Бразилии, Соединенных Штатов Америки и Чили. |
It was extremely troubling that the United Nations should ask States parties to consider the situation in such a region to fall within the meaning of article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Чрезвычайно сложно усмотреть логику в тезисе о том, что Организации Объединенных Наций следует предложить государствам-участникам рассматривать положение в таком регионе в качестве подпадающего под действие статьи 1 Конвенции о статусе беженцев. |
Aware of these difficulties, the Committee, after its first meeting in 2007, requested the secretariat to ask those Parties whose answers were not sufficient to make an assessment to submit additional information. |
Принимая во внимание эти трудности, Комитет после своего первого совещания в 2007 году поручил секретариату предложить Сторонам, чьи ответы не были достаточными, произвести оценку для представления дополнительной информации. |
Should we, for example, ask the magistracy to account for its failures to perform its role in maintaining peace and security? |
Не следует ли нам, например, предложить магистратуре отчитаться о своих неудачах в выполнении возложенной на нее функции по поддержанию мира и безопасности? |
The Board also noted the intention of the Secretary-General to ask Emmanuel N. Omaboe to continue his association with the Committee as member emeritus after his term ends, in December 2004. |
Правление также приняло к сведению намерение Генерального секретаря предложить Эммануэлю Н. Омабое продолжать сотрудничать с Комитетом в качестве почетного члена после истечения его срока полномочий в декабре 2004 года. |
Drawing on working practices that have proved effective during our journey to date, I would propose that for these issues we ask the secretariat to prepare draft text reflecting the outcomes of the plenary discussions. |
Исходя из методов работы, которые уже доказали свою эффективность, я бы рекомендовал предложить секретариату подготовить по этим вопросам проект текста, отражающего итоги дискуссий на пленарном заседании. |