It would also ask the State party to do everything possible to establish the truth about acts committed in its territory under the Khmer Rouge regime. |
Он может также предложить государству-участнику сделать все от него зависящее в целях выяснения подлинных фактов о преступлениях, совершенных на территории страны в годы правления режима красных кхмеров. |
If a weapons project did not meet the requirements of international law, the Delegation could ask the competent authorities to modify its design, consider alternatives or restrict the use of the weapons under consideration. |
Если проект вооружения не отвечает требованиям международного права, Управление может предложить компетентным ведомствам произвести адаптации на уровне конструкции, предусмотреть иные решения или установить ограничения на применение соответствующего оружия. |
The decision that arose from the session was to ask the Convention secretariat to actively seek extrabudgetary contributions from Parties and other international donors, including intergovernmental organizations, specifically for the purpose of helping Parties in need to carry out needs assessments. |
Сессией было принято решение предложить секретариату Конвенции активно добиваться внесения внебюджетных взносов Сторонами и другими международными донорами, включая межправительственные организации, конкретно в целях оказания помощи нуждающимся Сторонам для проведения оценок потребностей. |
With regard to the negotiating process, he stated his intention to hold bilateral consultations with each party and to ask each to recognize that negotiations imply give and take and that the spirit of compromise must prevail. |
В отношении переговорного процесса он заявил о своем намерении провести двусторонние консультации с каждой из сторон и предложить им признать, что переговорный процесс предполагает взаимные уступки и что дух компромисса должен восторжествовать. |
The secretariat should seek further clarification and documentation from the authors in those cases, in support of their claims, and should ask them to better substantiate their claims under the Convention's provisions. |
Секретариат должен будет запросить в этих случаях дополнительные разъяснения и документы от авторов в обоснование их претензий и предложить им более четко обосновать свои претензии положениями Конвенции. |
Sure, I guess the least I can do is ask an old friend in for a drink. |
Точно, как я мог не предложить лучшему другу выпить? |
Recommendation 9: The General Assembly and the respective governing bodies should ask United Nations system organizations and encourage bilateral donors to give increased attention to contributing to the building of macroeconomic, social and institutional as well as administrative capacities at different levels in the partner countries. |
Рекомендация 9: Генеральной Ассамблее и соответствующим руководящим органам следует просить организации системы Организации Объединенных Наций и предложить двусторонним донорам уделять возросшее внимание вкладу в формирование макроэкономического, социального и институционального, а также административного потенциала на различных уровнях в странах-партнерах. |
I would ask the President to propose a way in which we can do this, as what we have to say certainly relates to this vote. |
Я хотел бы просить Председателя предложить, как мы могли бы сделать это ибо то, что мы собираемся сказать, несомненно имеет отношение к этому голосованию. |
I would therefore ask colleagues to consider whether paragraph 2 (b) might not be deleted, and in the meantime I have placed square brackets around it, reflecting disagreement over the necessity for it. |
В этой связи я хотел бы попросить коллег рассмотреть целесообразность снятия пункта 2(b) и, тем временем, предложить заключить его в квадратные скобки ввиду разногласий по поводу его необходимости. |
The question the Security Council would be invited to ask itself is what went wrong in each of those cases? |
Я хотел бы предложить Совету Безопасности задаться вопросом: что же в каждом из этих случаев делалось неправильно? |
The CHAIRMAN said that, if he heard no objection, he would ask the Secretariat to suggest a draft resolution on item 9, "Industrial Development Forum". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что при отсутствии возражений он будет просить Секретариат предложить проект резолюции по пункту 9, озаглавленному "Форум по промышленному развитию". |
I suggest I talk to the first lady and ask her to clarify her position: |
Поэтому, Г-н Президент, позвольте предложить, чтобы я поговорила с Первой леди и попросила ее прояснить, что ее позиция такова: |
It would be as insane for me to ask that as it would be sane for you to offer it. |
Просить об этом для меня было бы так же безумно, как нормально было бы для тебя это предложить. |
I wanted to ask you if you want to be my best man. I mean if you want. |
Хотел тебе предложить быть моим кумом, если хочешь. |
I can ask you halfway around the world, I can't ask you to a restaurant a block away? |
О, я могу предложить тебе уехать на край света, но не могу пригласить в ресторан в квартале отсюда? |
Well, isn't there somebody else you want to ask before... |
А ты никому другому не хочешь сначала предложить? |
I call upon all the members of the Conference to ask both sides to sit together to find a peaceful solution to the issue on the Korean peninsula, if they are really interested in solving the issue. |
И я призываю всех членов Конференции предложить обеим сторонам сесть вместе и найти мирное решение проблемы Корейского полуострова, если они действительно заинтересованы в разрешении этой проблемы. |
He was also concerned that the authorities were planning to stop food aid from international humanitarian organizations by the end of 2005, and to ask a number of them to leave the country. |
Обеспокоенность у оратора также вызывают планы властей прекратить к концу 2005 года получение продовольственной помощи от международных гуманитарных организаций и предложить ряду этих организаций покинуть страну. |
Me was going to ask you to snow monster ball, but now forget it! (SOBBING) |
Я собирался предложить тебе поиграть в снежный шар, теперь можешь об этом забыть!. |
Don't tell me that he changed his mind and now wants to ask Kotoko out? |
Вдруг он передумал и решил предложить Котоко встречаться? |
It could also ask the head of the Permanent Secretariat to report on income and budget performance at the following session and to propose any adjustments needed in the Convention budget. |
В нем можно было бы также предложить руководителю постоянного секретариата представить доклад о доходах и об исполнении бюджета на следующей сессии и сообщить о необходимости любых корректировок бюджета Конвенции. |
Before the questioning, the judicial police will ask the person under investigation to appoint his/her own legal defence counsel and should he/she be unable to do so, will then inform a legal defence counsel proposed by the Bar Council. |
До начала допроса представитель судебной полиции должен предложить подследственному назначить своего адвоката и в случае, если подследственный не имеет возможности это сделать, уведомить адвоката, назначенного коллегией адвокатов. |
"(c) To ask the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, at its fourth session, to follow up this matter bearing in mind the relevant results of the Ninth Congress." |
с) предложить Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотреть этот вопрос на ее четвертой сессии с учетом соответствующих результатов девятого Конгресса . |
The Commission urges the Parties to the Basel Convention to ask its secretariat to undertake case-studies of the illegal traffic in hazardous wastes and of wastes whose status is ill-defined and that are destined for recycling activities. |
Комиссия настоятельно призывает участников Базельской конвенции предложить ее секретариату провести конкретные исследования по вопросу о незаконном обороте опасных отходов, а также отходов, статус которых плохо определен и которые предназначены для повторного использования. |
At the very least the Committee could ask one of its members to report back to it, perhaps informally, on the outcome of such a session. 22 |
В крайнем случае, Комитет мог бы предложить одному из своих членов представить ему, возможно в неофициальном порядке, информацию об итогах такого совещания 22. |