The Working Party decided that the presence of a driver's assistant on board vehicles carrying substances and articles of Class 1 was not necessary in terms of safety. |
Рабочая группа решила, что с точки зрения безопасности нет необходимости в присутствии на борту транспортных средств, перевозящих вещества и изделия класса 1, помощника водителя. |
When vehicles carrying substances and articles of Class 1 are obliged to stop for loading or unloading operations in a public place, a distance of at least 50 m shall be maintained between the stationary vehicles. |
Если транспортные средства, перевозящие вещества или изделия класса 1, должны остановиться для осуществления операций по погрузке или разгрузке в каком-либо месте общего пользования, расстояние между находящимися на стоянке транспортными средствами должно составлять не менее 50 м. |
Textile yarn, fabrics, made-up articles, not elsewhere specified or included, and related products; |
Текстильная пряжа, ткани, готовые изделия, не включенные в другие категории, и аналогичная продукция; |
Therefore, for a long time it has been possible to carry these substances and articles in unlimited amounts in accordance with 1.1.3.6 (former marginal 10011). |
В силу этого в течение длительного периода времени эти вещества и изделия разрешалось перевозить в неограниченных количествах в соответствии с подразделом 1.1.3.6 (бывший маргинальный номер 10011). |
It is commonly recognized that substances and articles of Class 1, Division 1.4S constitute a low risk compared to other dangerous goods of Class 1. |
Общепризнанно, что вещества и изделия класса 1, подкласс 1.4S, характеризуются незначительной опасностью по сравнению с другими опасными грузами класса 1. |
It should be noted that these case studies are specific examples of effects from chemicals in products however, there are articles which are traded internationally that have not posed such problems. |
Следует отметить, что эти исследования посвящены конкретным примерам воздействия химических веществ в продуктах, но при этом существуют изделия, являющиеся объектом международной торговли, которые не порождали таких проблем. |
First, to avoid any legal vacuum, it considers together stockpiles, wastes, and products and articles upon becoming wastes, consisting of, containing or contaminated with listed chemicals and makes provision for their identification. |
Во-первых, для того чтобы избежать какого-либо юридического вакуума, она рассматривает вместе запасы, отходы и продукты и изделия, ставшие отходами, состоящими или содержащими перечисленные химические вещества или загрязненные ими, и определяет их выявление. |
The accused was convicted on one count of attempted export of defence articles without a licence and one count of smuggling goods from the United States. |
Обвиняемому был вынесен приговор только за то, что он пытался экспортировать военные изделия, не имея на то лицензии, и пытался заниматься контрабандной деятельностью с территории Соединенных Штатов. |
1.5.1.5.1 Excepted packages which may contain radioactive material in limited quantities, instruments, manufactured articles and empty packagings as specified in 2.7.2.4.1 may be transported under the following conditions: |
1.5.1.5.1 Освобожденные упаковки, которые могут содержать радиоактивный материал в ограниченных количествах, приборы, промышленные изделия и порожние упаковочные комплекты, указанные в пункте 2.7.2.4.1, могут перевозиться при соблюдении следующих требований: |
However, specialized waste management and disposal related to C-PentaBDE (stockpiles and articles) could be costly for some countries and financial and technical assistance to developing countries should be considered to address this aspect as required. |
Вместе с тем проблема специализированного обращения с отходами и их удаления применительно к К-пентаБДЭ (складские запасы и изделия) может оказаться дорогостоящим для некоторых стран и следует рассмотреть вопрос об оказании финансового и технического содействия развивающимся странам. |
5.3.2.1.4 In the first sentence, replace "dangerous solid substances in bulk" with "unpackaged solids or articles". |
5.3.2.1.4 В первом предложении заменить "навалом/насыпью опасные твердые вещества" на "неупакованные твердые вещества или изделия". |
This addressed the security concerns relating to those particular UN Nos. but as can be seen here the same articles may be classified as different UN Nos. depending on how they are packaged. |
Это позволило решить проблемы обеспечения безопасности в связи с этими конкретными номерами ООН, однако, как можно заметить, те же самые изделия могут быть отнесены к другим номерам ООН в зависимости от того, как они упакованы. |
"Self-heating substances and articles" are substances and articles, including mixtures and solutions, which, on contact with air, without energy supply, are liable to self-heating. |
"Самонагревающиеся вещества и изделия" означают вещества и изделия, включая смеси и растворы, которые при контакте с воздухом, без подвода энергии извне, способны к самонагреванию. |
These response descriptors are to be used for the purposes of Test Series 7 criteria and designed to be used by the competent authority to determine the response type of articles. |
Признаки реакции изделия используются для целей соблюдения критериев испытаний серии 7 и предназначены для использования компетентным органом в целях определения типа реакции изделий. |
Note: The gross mass of the packages containing substances and articles of Class 1 shall be declared in addition to the net mass of explosive substances and of explosive substances contained in the articles. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае грузов класса 1 должны быть заявлены масса брутто упаковок, содержащих вещества и изделия, а также нетто взрывчатых веществ или взрывчатых веществ, содержащихся в изделиях. |
Certain explosives articles may be classified as Division 1.1 or 1.2 and the same article in different packaging arrangements may be classified as Division 1.4. |
Некоторые взрывчатые изделия могут быть отнесены к подклассу 1.1 или 1.2, и такое же изделие, упакованное иным образом, может быть отнесено к подклассу 1.4. |
Noting that there are concerns about articles and products in use containing hexabromocyclododecane being exported, especially to developing countries and countries with economies in transition, |
отмечая, что имеется беспокойство в связи с тем, что используемые изделия и продукты, содержащие гексабромциклододекан, экспортируются, особенно в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, |
In Germany, the question has arisen as to whether RID/ADR 7.5.2.1 should be interpreted to mean that for packages containing substances and articles of Class 1, only the main hazard need be taken into account for the mixed loading prohibitions and only 7.5.2.2 applies. |
В Германии встал вопрос о том, следует ли истолковывать пункт 7.5.2.1 МПОГ/ДОПОГ таким образом, что в случае упаковок, содержащих вещества и изделия класса 1, лишь основная опасность должна приниматься в расчет для целей запрещения совместной погрузки и применяется пункт 7.5.2.2. |
594 The following articles, manufactured and filled according to the provisions applied in the country of manufacture, are not subject to the requirements of ADN: |
594 Перечисленные ниже изделия, изготовленные и заполненные в соответствии с положениями, применяемыми в стране изготовления, не подпадают под действие требований ВОПОГ: |
2.1.2.1 In the first sentence, after "articles of this class" insert", which are not classified as an unstable explosive, "; |
2.1.2.1 В первом предложении после "изделия этого класса" включить", которые не классифицированы как неустойчивые взрывчатые вещества, ". |
There are strict controls on the creation, opening and operation of any installation or establishment producing biological substances or medical or laboratory equipment or material, or other articles for medical use, which are subject to the quality standards required by the relevant international bodies. |
Режим жесткого контроля действует в отношении создания, открытия и функционирования установок или предприятий, которые производят биологические агенты, медицинское или лабораторное оборудование и материалы и другие изделия медицинского назначения, которые подпадают под действие норм в отношении контроля качества, устанавливаемых компетентными международными органами. |
For objective 5, the term "toxic and hazardous chemicals" is intended to include chemicals, products and articles containing such chemicals or their residues, and related wastes. |
Относительно цели 5 термин "токсичные и опасные химические вещества" охватывает химические вещества, продукты и изделия, содержащие такие химические вещества или их остатки, и соответствующие отходы. |
2.0.1.1 Amend the definition of Class 9 to read as follows: "Class 9: Miscellaneous dangerous substances and articles, including environmentally hazardous substances". |
2.0.1.1 Изменить определение класса 9 следующим образом: "Класс 9: Прочие опасные вещества и изделия, включая вещества, опасные для окружающей среды". |
In other words, eligible for GSP were only the articles whose two stages of manufacturing process, namely, from textile yarn to fabrics and from fabrics to apparel, were both made within the beneficiary. |
Иными словами, ВСП распространялась только на те изделия, две стадии изготовления которых, а именно производство из текстильной пряжи и изготовление одежды из ткани, осуществляются в стране-бенефициаре. |
The amendment of the rules of origin relaxed the rule in a way that the articles falling under HS Chapter 62 are eligible for GSP even in the case that they are manufactured from fabrics within a beneficiary. |
Внесенная поправка к правилам происхождения смягчила это правило, в результате чего на изделия, указанные в главе 62 СС, распространяется ВСП даже в том случае, когда они изготовлены из ткани в стране-бенефициаре. |