Knowledge, information and public awareness are basic needs for decision-making, on safe management of chemicals, including products, articles and wastes containing chemicals: |
Основополагающее значение для принятия здесь решений имеют знания, информация и повышение осведомленности общественности в отношении безопасного регулирования химических веществ, включая содержащие химические вещества продукты, изделия и отходы: |
Where articles or substances are specifically listed in the Dangerous Goods List, a danger class label shall be affixed for the hazard shown in Column 3. |
Если изделия или вещества конкретно указаны в Перечне опасных грузов, то знак опасности класса должен наноситься в соответствии с видом опасности, указанным в колонке З Перечня. |
While it is true that these substances and articles present relatively low-level hazards under normal conditions of carriage (on the open road), there should be no question of passing them over when traffic in tunnels is involved. |
Если даже эти вещества и изделия в обычных условиях перевозки (т.е. на дорогах на открытом пространстве) действительно представляют лишь относительно незначительную опасность, то их нельзя не учитывать в тех случаях, когда речь идет о проезде через туннели. |
(e) When products or articles contaminated with POPs become off-specification, are unfit for original use or are discarded; and |
ё) когда продукты или изделия, загрязненные СОЗ, перестают соответствовать спецификациям, становятся непригодными для первоначально намеченного использования или списываются; и |
Out-of-pocket expenditures for families include drugs prescribed for outpatient treatment, hearing aids, dental and orthopaedic apparatuses, wheelchairs, crutches and similar articles, and eyeglasses. |
Семьи платят за лекарства, выписываемые по рецепту амбулаторным больным, слуховые аппараты, зубопротезирование и ортопедические аппараты, кресла-каталки, костыли и аналогичные изделия и очки. |
The Honduran «products» of national handicrafts - weaving, ceramics, chased articles can also be considered talented replicas of what is created by artesanos in neighbouring republics of Central America. |
Гондурасскую «продукцию» народных промыслов - ткачество, керамику, чеканные изделия, - тоже можно считать талантливыми репликами того, что созидают artesanos в братских республиках Центральной Америки. |
CAROLLINUM s.r.o. is a Czech distributor of luxury goods, comprising mainly watches, jewellery, stationery, leather articles, women's and men's wear, accessories and others. |
«CAROLLINUM s.r.o.» - это чешский дистрибутор элитных товаров, в число которых входят, в первую очередь, часы, ювелирные изделия, канцелярские принадлежности, изделия из кожи, мужская и женская одежда, аксессуары и т.д. |
and substances and articles of the following classes, items and groups: |
а также вещества и изделия следующих групп, пунктов и классов: |
The Kelbajar Museum of Local History, which contained rare historical exhibits, articles made of gold, silver and precious stones, hand-made carpets and other valuable items, has been completely looted. |
Полностью разграблен Кельбаджарский историко-краеведческий музей, в котором хранились редкие исторические экспонаты, изделия из золота, серебра и драгоценных камней, ковры ручной работы и другие ценные предметы. |
When the substances and articles referred to above are carried in road vehicles with complete metal walls or containers, these vehicles or containers shall be separated from goods of Class 2 by a distance of not less than 12 m. |
Если вещества и изделия, указанные выше, перевозятся в контейнерах или автотранспортных средствах со сплошными металлическими стенками, эти контейнеры или транспортные средства должны находиться на расстоянии не менее 12,00 м от грузов класса 2. |
The President's authority under the terms of Section 38 of the Arms Export Control Act to designate defense articles and services is delegated to the Secretary of State by Executive Order 11958, as amended. |
Предусмотренные в разделе 38 Закона о контроле за экспортом вооружений полномочия президента определять оборонные изделия и услуги делегированы - президентским указом 11958 с внесенными в него поправками - государственному секретарю. |
When the substances and articles referred to above and goods of Class 4.1 are carried in adjacent holds, they shall be separated by a distance of not less than 12 m. |
Если вещества и изделия, указанные выше, и грузы класса 4.1 перевозятся в смежных трюмах, расстояние между ними должно составлять не менее 12,00 м . |
For example, flea collars, fly strips and other articles for household use are covered by this subject. |
Сюда относятся, например, такие изделия, как ошейники от блох, липкие ленты от мух и другие бытовые изделия. |
4.1.3.8.1 Where large and robust articles cannot be packaged in accordance with the requirements of Chapters 6.1 or 6.6 and they have to be transported empty, uncleaned and unpackaged, the competent authority may approve such transport. |
4.1.3.8.1 Если крупногабаритные и массивные изделия не могут быть упакованы в соответствии с положениями глав 6.1 или 6.6 и должны перевозиться порожними, неочищенными и неупакованными, то компетентный орган может разрешить такую перевозку. |
4.1.3.8.2 Unpackaged articles approved by the competent authority in accordance with the provisions of 4.1.3.8.1 shall be subject to the consignment procedures of Part 5. |
4.1.3.8.2 На неупакованные изделия, перевозка которых разрешена компетентным органом в соответствии с положениями пункта 4.1.3.8.1, распространяются процедуры отправления, предусмотренные в части 5. |
The technical solution relates to the field of information technology, and specifically to automated systems for the protection and identification of bit information when applying said information directly to industrial articles. |
Техническое решение относится к области информационных технологий, а именно, к автоматизированным системам зашиты и идентификации битовой информации при нанесении ее непосредственно на промышленные изделия. |
Manufactured articles containing asbestos and not meeting this provision are nevertheless not subject to the requirements of ADR when packed so that no escape of hazardous quantities of respirable asbestos fibres can occur during transport. |
Готовые изделия, содержащие асбест и не удовлетворяющие этому положению, не подпадают, тем не менее, под действие требований ДОПОГ, если они упакованы таким образом, что в ходе транспортировки не может произойти высвобождения опасных для вдыхания количеств асбестовых волокон. |
[Class 2, articles of 5E] [RID only?] |
[Класс 2, изделия, предусмотренные в пункте 5о] [только МПОГ?] |
If the volume of one package or unpackaged article is greater than 0.15 m3, the competent authority may waive the requirement for three packages or unpackaged articles to be tested. |
Если объем одной упаковки или одного неупакованного изделия превышает 0,15 м3, компетентный орган может отменить требование в отношении испытания трех упаковок или неупакованных изделий. |
If special provision CV28 is indicated for a substance or article in column of Table A of Chapter 3.2, precautions with respect to foodstuffs, other articles of consumption and animal feeds shall be taken as follows. |
Если для вещества или изделия в колонке таблицы А главы 3.2 указано специальное положение CV28, то в отношении продуктов питания, других предметов потребления и кормов для животных должны приниматься следующие меры предосторожности. |
(c) Substances and articles not mentioned above which are manufactured with a view to producing a practical effect by explosion or a pyrotechnic effect. |
с) Не упомянутые выше вещества и изделия, которые изготовляются для производства взрывных работ или создания пиротехнического эффекта. |
However, when substances or articles belonging to the same UN number have different chemical properties, physical properties and/or transport conditions, several consecutive rows may be used for that UN number. |
Однако в том случае, когда вещества или изделия, относящиеся к одному и тому же номеру ООН, обладают различными химическими и физическими свойствами и/или для них определены различные условия перевозки, для этого номера ООН могут использоваться несколько последовательно расположенных строк. |
Transport units or containers carrying substances or articles of different divisions shall bear only placards conforming to the model of the most dangerous division in the order: |
Транспортные единицы или контейнеры, перевозящие вещества или изделия различных подклассов, должны иметь лишь табло, соответствующее образцу знака наиболее опасного подкласса в следующем порядке: |
A listing of PFOS in Annex A or B would subject wastes, products or articles containing the substance to Article 6 of the Stockholm Convention and require that they be disposed, "... in a safe, efficient and environmentally sound manner". |
Включение ПФОС в приложение А или В распространило бы на отходы, продукцию и изделия, содержащие этой вещество, действие статьи 6 Стокгольмской конвенции, требующей их удаления «... безопасным, эффективным и экологически рациональным образом». |
The articles shall be individually packaged and separated from each other using partitions, dividers, inner packagings or cushioning material to prevent inadvertent discharge during normal conditions of transport. |
Изделия должны быть индивидуально упакованы и отделены друг от друга с помощью перегородок, разделителей, внутренней тары или прокладочного материала с целью предотвращения самопроизвольной потери содержимого при обычных условиях перевозки. |