Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитражное разбирательство

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитражное разбирательство"

Примеры: Arbitration - Арбитражное разбирательство
The plaintiff commenced arbitration proceedings against the third party company and received an arbitral award; subsequently, the plaintiff demanded a guarantee fee from the Korean bank. Впоследствии истец начал арбитражное разбирательство в отношении сторонней компании и, добившись вынесения арбитражного решения в свою пользу, потребовал выплаты суммы поручительства корейским банком.
In so doing, courts rely on the German code of civil procedure that expressly provides that prior to the constitution of the arbitral tribunal, a party may apply to a court to establish the admissibility or inadmissibility of arbitration proceedings. При этом суды руководствуются Гражданско-процессуальным кодексом Германии, в котором четко предусмотрено, что на этапе до образования третейского суда сторона может обратиться в суд с просьбой установить, является ли арбитражное разбирательство допустимым.
The speaker bemoaned the lack of an orderly and effective mechanism to solve sovereign debt problems and called for a fair and transparent arbitration process in dealing with debt. Оратор с глубоким сожалением заявила об отсутствии надлежащего и эффективного механизма решения проблем суверенной задолженности и призвала организовать справедливое и транспарентное арбитражное разбирательство в этой области.
2.3 Upon lodging a complaint with the District National Committee, an arbitration hearing was convened between the authors, their witnesses and representatives of the factory on 18 July 1990. 2.3 После подачи прошения в Окружной национальный комитет 18 июля 1990 года состоялось арбитражное разбирательство с участием авторов, их свидетелей и представителей предприятия.
Sometimes, however, it has not been possible to reach an amicable settlement with the contractor and the claimant has commenced arbitration proceedings pursuant to the United Nations General Conditions of Contract. Однако иногда достичь дружественного урегулирования с подрядчиком оказывалось невозможным, и истец возбуждал арбитражное разбирательство в соответствии с Общими условиями контрактов Организации Объединенных Наций.
A case in point was the United Nations Convention on the Law of the Sea, which allowed States to choose among different modalities of dispute settlement, stipulating that if such a choice was not made, binding arbitration would apply. Речь идет о Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая дает государствам возможность выбирать разные способы разрешения споров и предусматривает, что, если такой выбор произведен не был, осуществляется обязательное арбитражное разбирательство.
Equally in some jurisdictions, the court may order protective measures only in cases where the arbitration takes place within the jurisdiction of the court, but not abroad. Аналогичным образом в ряде государств суд может предписывать обеспечительные меры лишь в тех случаях, если арбитражное разбирательство ведется в пределах юрисдикции этого суда, но не за рубежом.
They commenced the arbitration against the four corporate applicants who are Mexican companies that are owned and/or controlled by the personal applicant, Javier Garza Caldern. STET had entered into a share subscription agreement with COTISA to purchase an indirect interest in the Cuban national telephone company. Они возбудили арбитражное разбирательство против четырех корпоративных заявителей, которые являются мексиканскими компаниями, принадлежащими и/или контролируемыми индивидуальным заявителем Хавьер Гарза Кальдерном. СТЕТ заключила соглашение с КОТИСА о подписке на акции с целью приобретения косвенного интереса в кубинской национальной телефонной компании.
The court made clear that despite the importance of the principle that arbitrators should be impartial, a finding of reasonable doubt should not be assumed too easily, given the disruption caused by any challenge which might hamper the parties' right to arbitration. Суд разъяснил, что, несмотря на важное значение принципа обеспечения беспристрастности арбитров, признать обстоятельства обоснованного сомнения легко, поскольку любой отвод чреват задержками, которые могут воспрепятствовать осуществлению права сторон на арбитражное разбирательство.
They commenced the arbitration against the four corporate applicants (collectively referred to as "COTISA") who are Mexican companies that are owned and/or controlled by the personal applicant, Javier Garza Caldern ("Garza"). Они возбудили арбитражное разбирательство против четырех корпоративных заявителей (именуемых вместе "КОТИСА"), которые являются мексиканскими компаниями, принадлежащими и/или контролируемыми индивидуальным заявителем Хавьер Гарза Кальдерном ("Гарса").
The mediation process is one which can be entered into at any time after a dispute has arisen, whether or not court proceedings or arbitration have been commenced or are being continued. Процесс посредничества может быть начат в любой момент после возникновения спора, независимо от того, было ли начато или продолжается судебное или арбитражное разбирательство.
Some support was expressed for inclusion of such a principle in the Rules, as it was said to fulfil the useful purpose of allowing interested third parties to join an arbitration in circumstances where the other party objected to such joinder. Включение подобного принципа в Регламент получило определенную поддержку, поскольку, как было указано, он выполняет полезную функцию, разрешая заинтересованным третьим сторонам вступать в арбитражное разбирательство в обстоятельствах, когда противная сторона возражает против такого вступления.
The court held that, by agreeing to submit to a second arbitration, the miller had waived its rights to finality of the first award. Суд постановил, что, дав согласие представить спор на второе арбитражное разбирательство, мельник отказался от своих прав в отношении окончательного характера первого арбитражного решения.
In dismissing the appeal, the Supreme Court held that the principle of finality did not destroy or supplant a party's power to waive any right derived from an award and that this is what the miller had done by submitting to the second arbitration. При отклонении его апелляции Верховный суд постановил, что принцип окончательности не исключает и не отменяет права какой-либо стороны отказываться от любых прав, вытекающих из арбитражного решения, и что именно это сделал мельник, представив спор на второе арбитражное разбирательство.
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться.
All United Nations contracts contained a standard clause, which provided that contract disputes, unless settled amicably, would be referred by either party to arbitration, in accordance with rules endorsed by the General Assembly. Во всех контрактах Организации Объединенных Наций содержится стандартная оговорка, которая предусматривает, что возникающие в связи с выполнением контракта споры, если они не решены с помощью мирового соглашения, передаются любой из сторон на арбитражное разбирательство в соответствии с регламентом, одобренным Генеральной Ассамблеей.
The Government of the Kingdom of Morocco is of the view that any dispute of this kind can only be referred to arbitration by agreement of all the parties to the dispute. Правительство Королевства Марокко считает, что любой спор такого рода может передаваться на арбитражное разбирательство лишь при согласии всех сторон в этом споре.
The Tunisian Government considers that such disputes should be submitted for arbitration or consideration by the International Court of Justice only with the consent of all parties to the dispute. Правительство Туниса считает, что такие споры следует передавать на арбитражное разбирательство или в Международный Суд лишь с согласия всех сторон в споре.
The parties had engaged in arbitration in British Columbia under Chapter 11 of the North American Free Trade Agreement (NAFTA) following an order stopping the plaintiff's construction of a hazardous waste landfill in Mexico. Арбитражное разбирательство в провинции Британская Колумбия стороны возбудили на основании главы 11 Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), после того как по соответствующему распоряжению истец прекратил оборудование в Мексике свалки опасных отходов.
Ms. Giassa proposed that the words "including where the place of arbitration proceedings is in a State other than the court's" should be deleted. Г-жа Джасса предлагает исключить слова "в том числе и в тех случаях, когда арбитражное разбирательство проходит не в стране суда".
Mr. Boulet said that, while his delegation supported the United States proposal, the words "including in cases where the place of the arbitration proceedings is in a country other than the court's" should be deleted. Г-н Буле говорит, что его делегация поддерживает предложение Соединенных Штатов Америки, однако слова "в том числе в случаях, когда арбитражное разбирательство проводится за пределами страны суда" следует исключить.
By an exchange of letters dated 20 February 1998, the parties agreed to transfer the arbitration proceedings concerning the Saiga instituted by Saint Vincent and the Grenadines to the Tribunal. В обмене письмами от 20 февраля 1998 года стороны согласились передать в Трибунал арбитражное разбирательство о судне «Сайга», возбужденное Сент-Винсентом и Гренадинами.
It was stated that such a reference should not be taken as satisfying the form requirement since the written text being referred to was not the actual agreement to arbitrate but rather a set of procedural rules for carrying out the arbitration. Было указано, что такую ссылку нельзя рассматривать как удовлетворяющую требованию в отношении формы, поскольку письменный текст, на который делается ссылка, является не фактическим соглашением провести арбитражное разбирательство, а скорее совокупностью процессуальных норм для проведения такого разбирательства.
According to a different view, the Commission's decision not to link the taking of countermeasures to compulsory arbitration was welcomed since it would result in giving only the responsible State the right to initiate arbitral proceedings. Согласно другому мнению, решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с обязательным арбитражем было поддержано, поскольку это наделило бы лишь ответственное государство правом возбуждать арбитражное разбирательство.
In both cases, the requirement of a written document signed by the UN ensures that the UN has agreed to submit to arbitration. В обоих случаях требование в отношении письменного документа, подписанного Организацией Объединенных Наций, обеспечивает ее согласие на передачу споров на арбитражное разбирательство.