Английский - русский
Перевод слова Arbitration
Вариант перевода Арбитражное разбирательство

Примеры в контексте "Arbitration - Арбитражное разбирательство"

Примеры: Arbitration - Арбитражное разбирательство
It submits that both Ontario case law and the Code clearly indicate that legislation that provides for arbitration of disputes does not eliminate the jurisdiction of the Ontario Human Rights Commission, or subsequently the Board of Inquiry. Государство-участник утверждает, что как в прецедентном праве, применяемом в провинции Онтарио, так и в Кодексе ясно указывается, что законодательство, предусматривающее арбитражное разбирательство споров, не исключает юрисдикцию Комиссии по правам человека Онтарио или соответственно Совета по рассмотрению претензий.
For instance, United States courts generally find that parties waive their right to arbitrate when they "substantially" participate in litigation, or when they seek to invalidate the arbitration agreement before the courts of another country. Например, суды США, как правило, признают отказ сторон от права на арбитражное разбирательство в случаях, когда они "существенным образом" участвуют в разбирательстве или же когда они стремятся добиться признания недействительности арбитражного соглашения в судах другой страны.
[keywords: arbitral proceedings; commencement; interpretation - rules of; notice; prescription period; procedure; receipt; request for arbitration; respondent] [ключевые слова: арбитражное разбирательство; начало; толкование - правила; уведомление; срок давности; процедура; получение; просьба об арбитраже; ответчик]
In the absence of an agreed comprehensive set of procedural rules governing the arbitration proceedings, the court decided that Hong Kong procedural rules on matters such as liability to provide security for costs would apply. В отсутствие согласованного всеобъемлющего свода процессуальных норм, регулирующих арбитражное разбирательство, суд принял решение о применении в отношении таких вопросов, как обязательства по внесению обеспечения издержек, процессуальных норм Гонконга.
It was suggested that paragraph (4) should be redrafted in order to cover cases where no arbitration agreement existed but a party nevertheless submitted a claim to arbitrate which was not opposed by the other party. Было предложено изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы он охватывал те случаи, когда арбитражное соглашение отсутствует, но одна из сторон представляет тем не менее на арбитражное разбирательство иск, против чего не возражает другая сторона.
He noted that the arbitration proceedings major land will end in November and, consequently, will be able to be received by the state and then deliver them to Lima Airport Partners (LAP), the concessionaire at the airport. Он отметил, что арбитражное разбирательство основные земли завершится в ноябре, и, следовательно, будут иметь возможность поступить в государственные, а затем доставить их в аэропорт Лимы партнеры (ППП), концессионер в аэропорту.
The buyer had numerous fruitless discussions with the seller, and then initiated arbitration proceedings and asked the Arbitration Tribunal to order the seller to refund the money for the goods, shipping costs and loss of interest. После многочисленных бесплодных переговоров с продавцом покупатель возбудил арбитражное разбирательство, обратившись в суд с требованием обязать продавца возместить стоимость товара, поставку и упущенную выгоду.
Mr. Moollan (Mauritius) said that the proposal of the International Bar Association had merit because, as presently worded, the Arbitration Rules left open the possibility of an arbitration that ended in deadlock. Г-н Муллан (Маврикий) говорит, что предложение представителя Международной ассоциации юристов заслуживает внимания, поскольку в своей нынешней редакции Арбитражный регламент оставляет открытой возможность того, что арбитражное разбирательство завершится тупиком.
For example, the model clause under paragraph 26 where the institution fully administers arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules should read (with the additional text underlined): Например, типовая оговорка, предусмотренная в пункте 26 на случай, когда арбитражное разбирательство проходит полностью под эгидой арбитражного учреждения в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, должна иметь следующую формулировку (добавленный текст подчеркнут):
A dispute then arose between the parties and the buyer initiated arbitration proceedings, requesting the Arbitration Tribunal to order the seller to refund part of the money paid by the buyer, with interest. Между сторонами возник спор, и покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в суд с просьбой обязать продавца вернуть уплаченную часть суммы с процентами.
Article 58, paragraph 2, provided that the State which had committed a wrongful act was entitled at any time unilaterally to submit the dispute to arbitration when countermeasures were taken against it by the injured State. В пункте 2 статьи 58 предусматривается, что государство, которое совершило противоправное деяние, имеет право в любое время в одностороннем порядке передать спор на арбитражное разбирательство, когда потерпевшее государство приняло в его отношении контрмеры.
While the purpose of that provision was to restrain the injured State from taking countermeasures and to prevent further disputes from arising between the parties, it ran counter to the principle of international law that arbitration should have the consent of all the parties to a dispute. Хотя цель этого положения заключается в том, чтобы сдержать потерпевшее государство от принятия контрмер и предотвратить новые споры между сторонами, оно противоречит принципу международного права, в соответствии с которым арбитражное разбирательство должно осуществляться с согласия всех сторон в споре.
It was decided that the words "when the parties have submitted the case to an arbitral institution" were to be replaced by "when the arbitration is administered by an arbitral institution". Было решено заменить слова "если стороны представляют дело на рассмотрение какого-либо арбитражного учреждения" выражением "когда арбитражное разбирательство проводится каким-либо арбитражным учреждением".
Moreover, arbitration with the United Nations involves unique considerations deriving from the status of the Organization as an international intergovernmental organization and the privileges and immunities accorded the Organization in order to fulfil its special mandates. Кроме того, арбитражное разбирательство с Организацией Объединенных Наций предполагает наличие уникальных факторов, обусловленных статусом Организации как международной межправительственной организации, а также привилегиями и иммунитетами, предоставленными Организации для выполнения ею своих особых мандатов.
However, under the dispute settlement clause currently used in United Nations contracts, when negotiations fail, the claiming party can refer the case to arbitration within 60 days of a request for such settlement. Однако в соответствии с оговоркой об урегулировании споров, используемой в настоящее время в контрактах Организации Объединенных Наций, если переговоры не увенчались успехом, истец может передать дело в арбитражное разбирательство в течение 60 дней после подачи просьбы о таком урегулировании.
The court then observed that an arbitral tribunal, if its jurisdiction was challenged or questioned, was competent to decide on its own jurisdiction MAL) for the purpose of satisfying itself as a preliminary matter whether it ought to go on with the arbitration or not. Затем Суд указал, что арбитражный суд в случае, если его компетенция будет оспариваться или не будет признаваться, вправе сам вынести постановление о своей компетенции ТЗА) и заранее определить, следует ли ему продолжать арбитражное разбирательство.
The Court found that MAL 8 (1) was relevant because this was an international arbitration under MAL 1 (3). Суд установил, что статья 8(1) ТЗА является релевантной, поскольку данное арбитражное разбирательство является международным согласно статье 1(3) ТЗА.
The term "moral" is deleted in order to allow for nuisance payments (i.e. where the cost of defending an arbitration outweighs the payment claimed); the word "desirable" is ambiguous and has also been deleted. Слова «моральные соображения» были исключены, с тем чтобы охватить выплату «отступных» (т.е. ситуации, когда расходы на арбитражное разбирательство превышают сумму иска); слово «желательное» было сочтено не очень конкретным и также исключено.
It was said that conferring such a power on an arbitral tribunal would run counter to party expectations that arbitration respected party equality and the expectation that the powers of an arbitral tribunal were limited. Было указано, что предоставление подобных полномочий третейскому суду будет противоречить ожиданиям сторон в отношении того, что арбитражное разбирательство основывается на принципе равенства сторон и что полномочия третейского суда ограничены.
For example in one country legislation provides that the powers conferred on the court with regard to interim relief are exercisable even if the seat of the arbitration is outside the country or no seat has been designated or determined. Например, законодательством одной из стран предусматривается, что полномочия, которыми наделен суд в отношении временных мер судебной защиты, могут осуществляться даже в том случае, если арбитражное разбирательство ведется за рубежом либо если место арбитражного разбирательства не указано или не определено.
Article 29 (1) of the Convention required States parties to submit for arbitration any dispute concerning the interpretation of the Convention which could not be settled by negotiation. В соответствии со статьей 29(1) Конвенции требуется, чтобы государства-участники передавали на арбитражное разбирательство любой спор относительно толкования Конвенции, который не может быть решен путем переговоров.
As noted above, the draft articles as adopted on first reading provided for compulsory arbitration only for disputes concerning countermeasures, and then only at the instance of the target State. Как отмечалось выше, в принятых в первом чтении проектах статей предусматривается обязательное арбитражное разбирательство лишь в отношении споров, касающихся контрмер, причем лишь по просьбе государства-объекта контрмер.
Thus according to Part Three, arbitration is normally dependent on the consent of the parties, but if they agree, their consent carries with it the compulsory jurisdiction of the International Court with respect to any dispute over the validity of the resulting award. Таким образом, согласно положениям части третьей арбитражное разбирательство, как правило, зависит от согласия сторон, однако если они достигают такой договоренности, то их согласие наделяет Международный суд обязательной компетенцией в отношении любого спора о действительности арбитражного решения.
Venezuela makes a formal reservation with regard to article 29, paragraph 1, of the Convention, since it does not accept arbitration or the jurisdiction of the International Court of Justice for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of this Convention. Венесуэла делает официальную оговорку в отношении пункта 1 статьи 29 Конвенции, поскольку она не признает арбитражное разбирательство или юрисдикцию Международного суда применительно к разрешению споров, касающихся толкования или применения настоящей Конвенции.
Article 188, paragraph 2, establishes a procedure for the referral of disputes involving parties to a contract as described in article 187, subparagraph (c)(i), to binding commercial arbitration. В пункте 2 статьи 188 установлена процедура передачи споров, затрагивающих стороны в контракте, указанном в подпункте (с)(i) статьи 187, на коммерческое арбитражное разбирательство, влекущее обязательные решения.