A consequence of that modification could be that arbitral proceedings would not terminate even if the claimant, after submitting the notice of arbitration, did not submit the statement of claim or if the claim was withdrawn, provided that a counter-claim had been submitted. |
Одно из последствий такого изменения может заключаться в том, что арбитражное разбирательство не будет прекращаться даже в том случае, если истец после представления уведомления об арбитраже не представил исковое заявление или если исковое требование было отозвано при условии, что был предъявлен встречный иск. |
Under the above text, the claimant was given the option to either commence arbitral proceedings according to the terms of the arbitration agreement in the contract of carriage, or in any place specified by draft article 75 of the draft convention. |
Согласно вышеизложенному тексту заявителю требования предоставляется свобода выбора либо возбудить арбитражное разбирательство согласно условиям арбитражного соглашения в договоре перевозки, либо возбудить его в любом месте, оговоренном в проекте статьи 75 проекта конвенции. |
In the event of a dispute between persons claiming damage pursuant to the Protocol and persons liable under the Protocol, such arbitration could be resorted to, however, only by agreement among all the parties involved. |
Вместе с тем в случае возникновения спора между лицами, требующими компенсации ущерба в соответствии с Протоколом, и лицами, несущими ответственность по Протоколу, такой спор может быть передан на арбитражное разбирательство только по соглашению между всеми соответствующими сторонами. |
The German party started arbitration proceedings and since the party-appointed arbitrators could not agree on a chairman, they applied to the Brandenburgische Oberlandesgericht for the appointment of the chairman. |
Германская сторона возбудила арбитражное разбирательство, и, поскольку назначенные сторонами арбитры не смогли согласовать кандидатуру председателя, они обратились в Brandenburgische Oberlandesgericht с ходатайством назначить председателя. |
21(A) Arbitral proceedings commence on the date that the request to refer a matter under dispute to arbitration is received by the respondent. |
21(А) Арбитражное разбирательство начинается в день, когда просьба о передаче спора в арбитраж получена ответчиком |
The Board was pleased to note that the Office had handled the arbitration cases in conformity with existing regulations and rules and that no cases had been submitted for mediation. |
Комиссии с удовлетворением отмечает, что Управление проводило арбитражное разбирательство с соблюдением действующих правил и положений, а также тот факт, что ни по одному делу не пришлось прибегать к посредничеству. |
If the dispute is not resolved within six months of the date on which the request referred to in article XX has been made, any party to the dispute may submit it to arbitration. |
Если спор не разрешен в течение шести месяцев с даты обращения с просьбой, о которой говорится в статье ХХ, любая сторона в споре может передать его на арбитражное разбирательство. |
The Council urges the parties to use the opportunity created by the signing of the road map to resolve all outstanding issues related to implementation of the Agreement and welcomes the commitment of the parties to take unresolved issues to arbitration as necessary. |
Совет настоятельно призывает стороны воспользоваться возможностью, открывшейся благодаря подписанию «дорожной карты», для урегулирования всех нерешенных вопросов, касающихся осуществления Соглашения и приветствует решимость сторон передавать при необходимости неурегулированные вопросы на арбитражное разбирательство. |
The Chairperson clarified, in response to queries by India and Argentina, that the new paragraph 5 would institute a complaint procedure involving the deposit of a fee for the cost of the requested review of the arbitral tribunal's determination of costs for the earlier arbitration. |
Председатель в ответ на вопросы, заданные Индией и Аргентиной, уточняет, что в новом пункте 5 устанавливается порядок подачи претензий в отношении аванса, включающего оплату издержек, связанных с запрашиваемым обжалованием правомерности размера суммы определенных арбитражным судом расходов на ранее проведенное арбитражное разбирательство. |
However, concern was expressed that it might be inappropriate to permit the arbitral tribunal to modify the parties' agreement, for example an agreement that the arbitration should be completed within a certain period of time. |
В то же время была высказана обеспокоенность в связи с возможной неуместностью разрешения третейскому суду изменять достигнутое сторонами соглашение, например, соглашение о том, что арбитражное разбирательство должно быть завершено в течение определенного срока. |
These include the growing number of IIAs, the increasing scope, complexity and diversity of IIAs, and the significant increase in the number of disputes submitted to investor - State arbitration (see above). |
К этим тенденциям относится увеличение числа МИС, расширение сферы их охвата, повышение сложности и увеличение разнообразия, а также существенный рост количества споров инвестор-государство, выносимых на арбитражное разбирательство (см. выше). |
8(B) Arbitral proceedings may begin and continue to conclusion and award during period while court deciding on request for reference to arbitration (art. 8(2)) |
8(В) Арбитражное разбирательство может начаться и продолжаться до завершения и вынесения арбитражного решения, пока суд принимает решение относительно просьбы о передаче на арбитражное разбирательство (статья 8(2)) |
On the facts, the Court held that since the plaintiffs had initiated proceedings in the courts, the defendants were presented with a choice between electing binding arbitration or acquiescing in the plaintiffs' decision to resort to the courts. |
Рассматривая факты по делу, суд постановил, что поскольку истцы возбудили разбирательство в суде, ответчики могли либо выбрать арбитражное разбирательство, либо согласиться с решением истцов обратиться в суд. |
It was further said that the revision of the provisions relating to the costs of arbitration, and in particular the fixing of the fees by the arbitrators without any control thereof, was one of the main reasons for undertaking a revision of the Rules. |
Далее было указано, что необходимость пересмотра положений, касающихся расходов на арбитражное разбирательство и, в особенности, бесконтрольного установления гонораров арбитров, и явилась одной из основных причин проведения пересмотра Регламента. |
The new rule would therefore permit a tribunal to force a third party into an arbitration at any stage of the proceedings, and the third party's fate would be decided by a tribunal chosen by the other parties to the dispute. |
Таким образом, согласно этому новому правилу арбитражный суд будет вправе вовлекать третью сторону в арбитражное разбирательство на любом его этапе, и судьбу третьей стороны будет решать арбитражный суд, выбранный другими сторонами спора. |
It appears from the drafting of that paragraph that the appointing authority will only make the decision as to whether or not to authorize the other arbitrators to proceed with the arbitration and make any decision or award after the closure of the hearings. |
Судя по формулировке этого пункта, компетентный орган будет принимать решение о том, уполномочить или нет других арбитров продолжить арбитражное разбирательство и вынести любое процессуальное решение или решение по существу дела, только после закрытия слушаний. |
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. |
Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии. |
The requirement of damage as a prerequisite to a breach could arise equally in a strictly bilateral context, as it did in the Rainbow Warrior arbitration; |
Требование об ущербе в качестве одного из предварительных условий в отношении нарушения может в равной степени возникать в строго двустороннем контексте, о чем свидетельствует арбитражное разбирательство по делу "Рейнбоу уорриор"; |
The consequence of that provision is that the court or arbitral tribunal will be obliged to bar litigation or an arbitration from proceeding if that would be in violation of the agreement of the parties. |
Это положение приведет к тому, что суд или арбитражный суд будет обязан запретить судебное или арбитражное разбирательство, если такое разбирательство означало бы нарушение такой договоренности сторон. |
[11] Also taking into account enactments of domestic legislation, including case law, more favourable than the Convention in respect of form requirement governing arbitration agreements, arbitration proceedings and the enforcement of arbitral awards, |
[11] принимая также во внимание принятие внутреннего законодательства, включая прецедентное право, которое содержит более благоприятные по сравнению с Конвенцией требования в отношении формы и которое регулирует арбитражные соглашения, арбитражное разбирательство и приведение в исполнение арбитражных решений, |
[Keywords: arbitration agreement; arbitration clause; claims; contracts; defences; documents; awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; enforcement] |
[Ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; иски; договоры; аргументы; документы; арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; приведение в исполнение] |
Since the parties in these cases have agreed that the arbitration is to be conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, their expectations should not be frustrated by administrative rules that would conflict with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Поскольку в данных случаях стороны уже достигли согласия о том, что арбитражное разбирательство будет проводиться согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, их ожидания не должны быть нарушены в результате применения административных правил, вступающих в коллизию с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
If the arbitration is conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, and the Parties agree that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules shall apply, that shall be considered to incorporate also the Rules on Transparency . |
Если арбитражное разбирательство проводится согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ и стороны договорились о том, что применяется Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, эта договоренность будет рассматриваться как включающая также Правила о прозрачности . |
In an international dispute where the interim relief is sought in a country other than the country where the arbitration takes place, the question of jurisdiction arises: do the national courts have jurisdiction to grant interim relief in support of foreign arbitration and on what grounds? |
В связи с международным спором, когда обеспечительные меры запрашиваются в иной стране, чем страна, в которой происходит арбитражное разбирательство, возникает вопрос о юрисдикции: обладают ли национальные суды юрисдикцией в отношении принятия обеспечительных мер для содействия иностранному арбитражному разбирательству и на каких основаниях? |
The Administration informed the Board that the UNCITRAL Notes were the applicable guidelines for the settlement of cases submitted for arbitration, and were to be read in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules which govern the settlement of such cases. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Комментарии ЮНСИТРАЛ представляют собой руководящие принципы, которые могут применяться при урегулировании представленных на арбитражное разбирательство дел, и должны рассматриваться совместно с арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, который регулирует рассмотрение подобных дел. |