Of the 16 claims, six cases were settled, eight cases did not proceed to arbitration because the claimant failed to pursue the case after submitting a notice of arbitration and two cases proceeded to arbitral proceedings. |
Из этих 16 исков 6 исков были урегулированы, 8 исков не были переданы на арбитражное разбирательство, поскольку истец не предпринимал каких-либо действий в связи со своим иском после направления уведомления об арбитраже, а 2 иска были переданы на арбитражное разбирательство. |
The claimant initiated arbitration proceedings on the basis of an arbitration clause contained in its standard terms based on the widely used United Nations Economic Commission for Europe General Conditions of Sale and Standard Form Contracts. |
Истец возбудил арбитражное разбирательство на основе арбитражной оговорки, содержащейся в стандартных условиях, которые основывались на широко используемых Общих условиях продажи и стандартных формах контрактов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
It had become generally understood that agreement by a State to arbitration did not imply automatic waiver of immunity, and States no longer appealed to immunity as a pretext for refusing arbitration. |
Сегодня считается общепринятым, что согласие государства на арбитражное разбирательство не означает автоматического согласия на отказ от иммунитета, и государства уже не ссылаются на иммунитет как повод для отказа от арбитража. |
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. |
Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство. |
The plaintiff argued that it did not have to refer the dispute to arbitration and since it chose litigation, and the plaintiff alone having the decision-making power, then the arbitration could not take place and was inoperative). |
Истец утверждал, что у него не было необходимости передавать спор в арбитраж, и поскольку он предпочел судебное разбирательство, а истец является единственным лицом, имеющим право принимать решение, то арбитражное разбирательство проводиться не может и является недействительным. |
These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail. |
З. Настоящий Регламент регулирует арбитражное разбирательство, за тем исключением, что в случае, когда какое-либо из его правил противоречит норме применимого к арбитражу закона, от которой стороны не вправе отступать, применяется эта норма закона. |
Later the buyer claimed that the seller had not delivered new goods as agreed nor repaid in cash the money owed, and initiated arbitration proceedings, demanding that the seller should pay the outstanding amount with interest, and the legal and arbitration fees. |
Впоследствии покупатель заявил, что продавец вопреки договоренности не поставил новый товар и не выплатил причитающейся суммы в денежной форме, в связи с чем покупатель начал арбитражное разбирательство, требуя от продавца заплатить причитающуюся сумму с процентами и оплатить судебные и арбитражные издержки. |
Article 17.5: It is clear that this provision permits a tribunal, upon the request of a single party, to join a third party to the arbitration; however, the power is limited in that the third party must be a party to the arbitration agreement. |
Статья 17.5: Очевидно, что это положение дает право арбитражному суду, по просьбе одной из сторон, разрешить третьей стороне вступить в арбитражное разбирательство; однако это право ограничено условием, что третья сторона должна являться стороной арбитражного соглашения. |
(b) Mass claim arbitration: In the light of the great variety of mass claims being processed in international arbitration, work on mass claim arbitration has been suggested as a possible topic for harmonization; |
Ь) арбитражное разбирательство по массовым искам: ввиду огромного количества самых различных массовых исков, рассматриваемых в международном арбитраже, в качестве одной из возможных тем для согласования была предложена работа в области арбитражного разбирательства по массовым искам; |
The term "Covered Arbitration" means any arbitration between a Contracting Party and a claimant of another Contracting Party conducted pursuant to an Investment Treaty. 3. |
Термин "соответствующее арбитражное разбирательство" означает любое арбитражное разбирательство по спору между одной Договаривающейся стороной и заявителем требования другой Договаривающейся стороны, проводимое согласно международному инвестиционному договору. З. |
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). |
Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ). |
Accordingly, the Court agreed with the tribunal that the arbitration was commenced under the Arbitration clause with the 3 'add-on' proposals agreed by the parties. |
Следовательно, Суд согласился с арбитражным судом в том, что арбитражное разбирательство было возбуждено в соответствии с арбитражной оговоркой и тремя "дополнительными" предложениями, согласованными сторонами. |
It was suggested that the provision should clarify that the third party should in the first place agree to be joined in the arbitration, as was provided for under article 22.1 (h) of the LCIA Arbitration Rules. |
Было предложено разъяснить в этом положении, что согласие на вступление в арбитражное разбирательство должно быть в первую очередь получено от третьей стороны, как это предусматривается согласно статье 22.1 (h) Арбитражного регламента ЛСМА. |
With respect to the two arbitrations that were conducted under the UNCITRAL Arbitration Rules, in the first case the arbitration was conducted with a sole arbitrator and resulted in the claims being denied. |
Что касается двух арбитражных разбирательств, проведенных в соответствии с арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ, в первом случае арбитражное разбирательство проводилось с участием единоличного арбитра и закончилось отклонением претензий. |
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. |
Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином. |
The expedited rules would provide that the language of the arbitration will be English, French or Spanish, as decided by the arbitrator after consulting with the parties in the event that the parties have not agreed on the language of the proceedings. |
Регламент ускоренного производства предусматривает, что арбитражное разбирательство ведется на английском, французском или испанском языке по определению арбитра после проведения консультаций со сторонами, если стороны не согласовали язык разбирательства. |
In particular, it was said that it was not unusual for one arbitration to be initiated in relation to a particular dispute, and concurrently for related parties to initiate parallel proceedings, to seek, in whole or in part, the same relief. |
В частности, было отмечено, что нет ничего необычного в том, что по одному конкретному спору возбуждается одно арбитражное разбирательство и одновременно соответствующие стороны инициируют параллельное производство, в рамках которого стремятся полностью или частично получить те же средства правовой защиты. |
The Republic of Liberia is a member of UNCITRAL, and is also a signatory to a number of concession agreements entered into with investors, many of which provide for arbitration under UNICITRAL Rules. |
Республика Либерия является членом ЮНСИТРАЛ, а также страной, подписавшей ряд концессионных соглашений, заключенных с инвесторами, многие из которых предусматривают арбитражное разбирательство в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The appropriate criterion would be that of nationality, and the Rules should explain that nationality is to be determined in conformity with the treaty or agreement under which the arbitration is initiated. |
Надлежащим критерием был бы критерий государственной принадлежности, и в Правилах следует разъяснить, что государственная принадлежность определяется в соответствии с договором или соглашением, в рамках которого возбуждается арбитражное разбирательство. |
The seller stated that the applicable law should be Chinese law, as the contract was concluded and performed in China and the place of arbitration was in China. |
Продавец заявил, что применению подлежит китайское законодательство, поскольку договор был заключен и исполнен в Китае и арбитражное разбирательство также происходило на китайской территории. |
8(A)(1) party must request reference to arbitration no later than submission of first statement on substance of dispute |
8(А)(1) сторона должна просить о передаче вопроса на арбитражное разбирательство не позднее представления своего первого заявления по существу спора |
It declared that to refer a dispute relating to interpretation and application of the Firearms Protocol to arbitration or the International Court of Justice, the agreement of all parties concerned in the dispute was necessary. |
Она заявила, что для передачи спора относительно толкования или применения Протокола об огнестрельном оружии на арбитражное разбирательство или в Международный Суд необходимо согласие всех сторон, участвующих в споре. |
Even if it can be assumed that arbitration is not mandatory and can be replaced by a different procedure based on tests by experts, the court stated that the buyer had failed to submit convincing evidence demonstrating that the goods did not conform to the contract. |
Даже если предположить, что арбитражное разбирательство не является обязательным и может быть заменено другой процедурой, основанной на экспертизе, суд установил, что покупатель не представил убедительных доказательств того, что товар не соответствует условиям договора. |
Should mandatory arbitration be introduced in the future for certain categories of cases, those categories would be carefully defined to ensure the respect of the authority of the Secretary-General, as would be the case, for instance, when the disputed issues are purely factual. |
Если обязательное арбитражное разбирательство будет предусмотрено в будущем в отношении определенных категорий дел, то эти категории будут тщательно определены в целях обеспечения уважения полномочий Генерального секретаря, как, например, в случае, когда спорные вопросы носят исключительно фактологический характер. |
The Institute of International Law observed that its Eleventh Committee (Rapporteur: Mr. Rudolf Bernhardt) was working on the topic "The settlement of international disputes involving more than two States by judicial means and through arbitration". |
Институт международного права отметил, что его Одиннадцатый комитет (докладчик г-н Рудольф Бернхардт) работает над темой "Урегулирование через посредство судов и через арбитражное разбирательство международных споров, в которых участвует более двух государств". |