It argued that the arbitral tribunal did not possess the required knowledge of Italian patent law and had therefore been under a duty to call for a neutral expert opinion. |
Истец утверждал, что арбитражный суд не обладал требуемыми знаниями в области патентного права Италии и поэтому должен был запросить заключение нейтрального эксперта. |
If it was decided to include those articles in a convention, the procedures for dispute settlement should be described in detail and included in the text of the instrument, and a compulsory mechanism such as an arbitral tribunal must be provided for. |
Если будет принято решение включить эти статьи в конвенцию, то процедуры урегулирования споров должны быть подробно сформулированы и включены в текст документа, и следует предусмотреть обязательный механизм, такой, как арбитражный трибунал. |
The provision of an arbitral tribunal under paragraph 1, to which parties may "by agreement" submit their disputes, is unexceptional but unnecessary for the draft articles to function effectively. |
Предусматриваемый по пункту 1 арбитражный суд, на рассмотрение которого стороны "по договоренности" представляют свои споры, не является исключением, однако в нем нет необходимости, для того чтобы проекты статей действовали эффективно. |
There is, for instance, no violation of the right to be heard if the arbitral tribunal considered the claim or defence, but found it immaterial. |
Например, нарушения права стороны быть заслушанной нет в случае, если арбитражный суд рассмотрел показания истца или ответчика, но нашел их несущественными. |
2(B) "arbitral tribunal": sole arbitrator or panel |
2(В) "арбитражный суд": единоличный арбитр или коллегия арбитров |
30(B) Upon request by the parties, tribunal may record settlement as arbitral award |
30(А)(1) арбитражный суд прекращает разбирательство |
A court has found that due process normally requires the arbitral tribunal to give the parties reasonable time to respond to a submission by the other party. |
Один суд нашел, что надлежащая процедура, как правило, требует, чтобы арбитражный суд установил для сторон разумные сроки для ответа на представления другой стороны. |
An arbitral tribunal found that the seller's failure to give the carrier agreed instructions on the temperature at which the goods were to be stored during carriage caused the loss through melting and leakage. |
Арбитражный суд пришел к заключению, что, поскольку продавец не дал перевозчику оговоренных указаний в отношении температуры, при которой следует хранить товар во время перевозки, это вызвало утрату товара в результате таяния и утечки. |
In a carefully reasoned award, another arbitral tribunal concluded that a supplemental interpretation of the arbitration clause by reference to both article 74 and local procedural law authorized the award of attorney's fees before a tribunal consisting of lawyers. |
В своем тщательно обоснованном решении другой арбитражный суд сделал вывод, что дополнительное толкование условия об арбитраже со ссылкой как на статью 74, так и на местное процессуальное право позволяет возместить расходы на услуги адвоката в арбитражном суде, состоящем из адвокатов. |
The defendant had not raised the issue before the arbitral tribunal, which was therefore unable to make a ruling upon the issue. |
В ходе разбирательства ответчик данный вопрос не поднимал, вследствие чего арбитражный суд не смог принять по нему соответствующее постановление. |
The Court defined an arbitral tribunal as a separate body from the State Court system, empowered by the parties to settle a civil law dispute concerning pecuniary claims with a binding and final decision. |
По определению Верховного земельного суда, арбитражный суд был тем самостоятельным органом, не входящим в систему государственных судов, который стороны наделили правом разрешать гражданские споры по денежным требованиям и решения которого они должны считать для себя обязательными и окончательными. |
In the present case the Court declared admissible, but unfounded on the merits, a setting aside proceedings initiated against an award with which the arbitral tribunal had denied its jurisdiction. |
В данном деле Суд объявил приемлемым, но не обоснованным по существу ходатайство об отмене арбитражного разбирательства, возбужденного в отношении решения, выносить которое арбитражный суд компетентным себя не признал. |
The Court held the wording to be sufficiently broad to include tort claims, thus concluding for the power of the arbitral tribunal to award damages in tort. |
Суд постановил, что данная формулировка является достаточно широкой для охвата требований из деликта, и, таким образом, пришел к заключению, что арбитражный суд правомочен выносить решения по поводу деликтного вреда. |
The arbitral tribunal, in exercising its discretion, shall conduct the proceedings so as to avoid unnecessary delay and expense and to provide a fair and efficient process for resolving the parties' dispute. |
Арбитражный суд по своему усмотрению ведет разбирательство, стремясь избежать неоправданных задержек и расходов и обеспечить справедливый и эффективный процесс разрешения спора между сторонами. |
Promptly after its constitution, the arbitral tribunal shall inform the parties as to how it proposes to determine its fees and expenses, including any rates it intends to apply. |
З. Незамедлительно после своего образования арбитражный суд сообщает сторонам предлагаемую им методику определения размеров своих гонораров и расходов, включая любые ставки, которые он намерен применять. |
In support of that view, it was said that the arbitral tribunal would be best placed to police matters of confidential and sensitive information that might be contained in the notice of arbitration. |
В поддержку этого мнения было заявлено, что арбитражный суд будет полностью в состоянии решать вопросы, касающиеся конфиденциальной и жизненно важной информации, которая может содержаться в уведомлении об арбитраже. |
After its constitution, the arbitral tribunal could decide on the disputed information to be made public and, if necessary, order publication of a revised notice of arbitration. |
После создания арбитражный суд может принять решение относительно споров об опубликовании той или иной информации и, если необходимо, предписать опубликование пересмотренного уведомления об арбитраже. |
It was further said that, under the UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal might order publication of documents if it considered it appropriate without any party having a right to oppose. |
Далее было указано, что согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ арбитражный суд может распорядиться об опубликовании документов, если он считает это уместным, причем ни одна из сторон не имеет права возразить против этого. |
Under a third approach, a defined list of documents would be made available in any case while the arbitral tribunal would have the ability to order publication of any other documents it deemed relevant. |
Согласно третьему подходу, определенный перечень документов должен публиковаться в любом случае, а арбитражный суд вправе распорядиться о публикации любого другого документа, если он сочтет это уместным. |
In its view it failed to clearly provide for arbitration as the exclusive dispute resolution mechanism and had anyway been terminated in conjunction with the main contract before the arbitral proceedings commenced. |
По его мнению, соглашение не предусматривает конкретно арбитражный способ разрешения споров как исключительный механизм их урегулирования, и в любом случае соглашение утратило свою силу в отношении основного договора еще до того, как началось арбитражное разбирательство. |
In case the parties do not agree to the publication of an award, the arbitral tribunal shall promptly make publicly available excerpts of the legal reasoning of the tribunal. |
В случае несогласия сторон на опубликование арбитражного решения арбитражный суд незамедлительно предает гласности выдержки из правового обоснования своего решения . |
It was suggested that the arbitral tribunal might need the discretion to decide that hearings would be held in private for practical reasons. |
Было высказано предположение о том, что арбитражный суд может нуждаться в дискреционных полномочиях для принятия решения о том, что слушания будут проведены в закрытом порядке по практическим соображениям. |
At its first session, in 1949, the Commission selected arbitral procedure as one of the topics for codification to which it gave priority and appointed Georges Scelle as Special Rapporteur. |
На своей первой сессии в 1949 году Комиссия выбрала арбитражный процесс в качестве одной из тем для кодификации, которой она уделила первоочередное внимание, и назначила г-на Жоржа Селя Специальным докладчиком. |
If at an appropriate stage of the proceedings any party so requests, the arbitral tribunal shall hold hearings for the presentation of evidence by witnesses, including expert witnesses, or for oral argument. |
З. Если на соответствующей стадии процесса любая сторона просит об этом, арбитражный суд проводит заседания для заслушивания показаний свидетелей, включая свидетелей-экспертов, или устных прений. |
Subject to an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall, promptly after its appointment, determine the language or languages to be used in the proceedings. |
С соблюдением соглашения сторон арбитражный суд после его назначения незамедлительно решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. |