With the view to conciliating the diverging opinions on whether parties should have a right to object to open hearings, a proposal was made that the arbitral tribunal should decide whether to hold open hearings, "in consultation with the parties". |
Для согласования различных мнений по вопросу о том, должны ли стороны обладать правом возражать против открытых слушаний, было внесено предложение, согласно которому арбитражный суд должен принимать решение о том, проводить ли открытые слушания, "в консультации со сторонами". |
A view was expressed that not all hearings were necessarily of public interest, and that the arbitral tribunal would be best placed to determine which hearings or which parts of the hearings to make public. |
Было высказано мнение, что не все слушания представляют публичный интерес и что арбитражный суд будет находиться в наилучшем положении для определения того, какие слушания или какие части слушаний должны быть публичными. |
(e) The legal and other costs incurred by the parties in relation to the arbitration to the extent that the arbitral tribunal determines that the amount of such costs is reasonable; |
ё) судебные и иные издержки, понесенные сторонами в связи с арбитражным разбирательством, в той мере, в какой арбитражный суд признает сумму таких издержек разумной; |
The parties should be free to decide whatever rules they want to see applied to their dispute, and the arbitral tribunal should be free to decide whatever law it wants to apply, subject only to a contrary will of the parties. |
Сторонам следует предоставить свободу принятия решения о тех нормах, которые, по их мнению, следует применять к их спору, и арбитражный суд должен иметь свободу выбора права, которое он хотел бы применять при условии, что это не противоречит желанию сторон. |
Draft article 35: Paragraph 2 of the original article 32 had added to this sentence as follows: "And if the law applicable to the arbitral procedure permits such arbitration." |
Проект статьи 35: пункт 2 первоначального текста статьи 32 дополнял это предложение следующим образом: "и если закон, регулирующий арбитражный процесс, допускает такое арбитражное разбирательство". |
In the event the costs are not fixed in the final award then the arbitral tribunal shall give the parties the opportunity to address it both on the matter of costs and the manner in which it might fix those costs. |
В том случае, если сумма издержек не установлена в окончательном арбитражном решении, арбитражный суд предоставляет сторонам возможность обратиться к нему как по вопросу издержек, так и по вопросу о том, как он может установить сумму этих издержек . |
As regards the applicable law, the arbitral tribunal noted that the CISG was part of "the law of the vendor's country" (Denmark) and that the CISG was therefore applicable to the substance of the dispute. |
В связи с вопросом о применимом праве арбитражный суд отметил, что КМКПТ является частью "права страны продавца" (Дании) и, следовательно, применима к существу спора. |
The arbitral tribunal rejected the second buyer's argument of non-liability since an employee of the second buyer is not a third party to the contract and was therefore fully capable of representing and binding the second buyer by its signing of the contract. |
Арбитражный суд отклонил довод второго покупателя о том, что он не несет ответственности, поскольку сотрудник компании второго покупателя не является третьей стороной договора и поэтому, подписывая договор, может в полной мере представлять интересы второго покупателя и создавать для него юридические обязательства. |
Pursuant to article 40, paragraphs (1) and (2)(a) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, the arbitral tribunal fixes its fees and expenses. Pursuant |
В соответствии с пунктами 1 и 2(а) статьи 40 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражный суд устанавливает сумму гонораров своих членов и арбитражных издержек. |
Paragraph (5) would read: "The arbitral tribunal may direct that witnesses and experts be examined through means that do not require their physical presence at the hearing, such as videoconferencing." |
пункт 5 будет гласить следующее: "Арбитражный суд может распорядиться о проведении опроса свидетелей и экспертов с помощью средств, которые не требуют их физического присутствия на слушаниях, например с помощью видеосвязи"; |
To that end, it was proposed to add at the end of article 24, paragraph (4) a sentence along the lines of "The arbitral tribunal may disregard evidence that is submitted late." |
В этой связи было предложено добавить в конце пункта 4 статьи 24 формулировку примерно следующего содержания: "Арбитражный суд может не учитывать доказательства, представленные с задержкой". |
[keywords: arbitral tribunal; arbitration agreement; arbitration clause; competence; contracts; courts; defences; estoppel; judicial assistance; judicial intervention; jurisdiction; kompetenz-kompetenz; procedure; severability; waiver] |
[ключевые слова: арбитражный суд; арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; компетенция; договоры; суды; возражения; лишение права на возражение; судебная помощь; судебное вмешательство; юрисдикция; процедура; раздельность; отказ] |
After referring to the circumstances in which the agreement between AOI and the company had been concluded and noting that the member States "could not help but be aware of the implications of their actions", the arbitral tribunal concluded: |
После ссылки на обстоятельства, в которых было заключено соглашение между АОИ и компанией, и указания на то, что государства-члены «не могли не сознавать последствий своих действий», арбитражный суд пришел к следующему выводу: |
An interim measure is any temporary measure by which, at any time prior to the issuance of the award by which the dispute is finally decided, the arbitral tribunal orders a party to, including, without limitation: |
Обеспечительные меры включают - но не ограничиваются ими - любые временные меры, при помощи которых в любой момент, предшествующий вынесению решения, которым окончательно урегулируется спор, арбитражный суд распоряжается о том, чтобы та или иная сторона: |
Wording along the following lines was suggested to address that consideration: "When the rules are silent on any matter, the arbitration shall be governed by any rules which the parties, or failing them, the arbitral tribunal may settle on." |
Для учета этого соображения была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Когда в Регламенте ничего не говорится по тому или иному вопросу, арбитраж регулируется любыми правилами, которые могут установить стороны или - в отсутствие их согласия - арбитражный суд". |
After discussion, the Working Group agreed to delete the second sentence of paragraph (1), so that paragraph (1) would read: "The arbitral tribunal may make separate awards on different issues at different times." |
После обсуждения Рабочая группа согласилась исключить второе предложение пункта 1, с тем чтобы текст этого пункта гласил следующее: "Арбитражный суд может выносить отдельные арбитражные решения по различным вопросам в различное время". |
[keywords: arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - challenge of; arbitrators - withdrawal of; challenge; courts; judicial assistance; judicial intervention; procedure; withdrawal - of arbitrator] |
[ключевые слова: арбитражный суд; арбитры; арбитры - отвод; арбитры - отказ от назначения; отвод; суды; судебная помощь; судебное вмешательство; процедура; отказ арбитра от назначения] |
Regarding paragraph 3, the original paragraph 4 of article 25 stated as follows: "The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses." |
В отношении пункта З: первоначальный текст пункта 4 статьи 25 гласил: "На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей". |
16(2)(B) plea that tribunal is exceeding its jurisdiction to be raised as soon as jurisdiction exceeded during arbitral proceedings |
16(2)(В) заявление о том, что арбитражный суд превышает пределы своей юрисдикции, должно быть сделано, как только пределы юрисдикции были превышены в ходе арбитражного разбирательства |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] |
[ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
[keywords: amendment - claims; arbitral tribunal; claims; content; defences; documents; evidence; form of arbitration agreement; formal requirements; pleadings; procedure; statement of claim; statement of defence; supplemental claims] |
[ключевые слова: изменение - требования; арбитражный суд; исковые требования; содержание; возражения; документы; доказательства; форма арбитражного соглашения; формальные требования; изложение позиций; процедура; заявление требования; заявление возражений; дополнительные требования] |
The Arbitral Tribunal also considered the application of article 71 CISG to the dispute. |
Арбитражный суд также рассмотрел применение к данному спору статьи 71 КМКПТ. |
The Arbitral Tribunal applied the CISG to the case in compliance with the parties' intention. |
Согласно намерению сторон арбитражный суд применил в отношении рассматриваемого дела положения КМКПТ. |
The Arbitral Tribunal denied the seller's counterclaim. |
Арбитражный суд отклонил встречный иск продавца. |
The Arbitral Tribunal determined that the buyer was not entitled to withhold payment for partial or late shipments. |
Арбитражный суд определил, что покупатель не имел права воздерживаться от платежа за частичные или просроченные партии товара. |