The Arbitral Tribunal stated that a breach of contract actually occurred since at least for one year the buyer could not rely on the performance it was entitled to. |
Арбитражный суд заявил, что нарушение договора действительно имело место, поскольку, по крайней мере, на протяжении одного года покупатель не мог полагаться на выполнение договора, на которое он был вправе рассчитывать. |
On 13 April 2012, the Arbitral Tribunal established by the Arbitration Agreement of 4 November 2009 between Croatia and Slovenia and the representatives of these two States discussed the procedural framework for the arbitration. |
13 апреля 2012 года Арбитражный трибунал, учрежденный Соглашением об арбитражном разбирательстве между Словенией и Хорватией от 4 ноября 2009 года, и представители этих двух государств обсудили процедурные рамки арбитража. |
The Arbitral Tribunal held that the sales contract was governed by Ukrainian law, and that the claimant was entitled to receive the purchase price from the payer (Article 53 CISG). |
Арбитражный суд определил, что договор купли-продажи регулируется украинским законодательством и что истец имеет право на уплату покупной цены компанией-плательщиком (статья 53 КМКПТ). |
VIII-The language of Arbitration: As for the language of arbitration, draft article 19 stipulates that the Arbitral Tribunal shall determine the language or languages to be used in the proceedings, subject to an agreement by the parties. |
Что касается языка арбитражного разбирательства, то в проекте статьи 19 предусматривается, что с соблюдением соглашения сторон арбитражный суд решает вопрос о языке или языках, которые должны использоваться в арбитражном процессе. |
Reference was made to other non-binding instruments in the field of international commercial arbitration, such as the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which had proven to be of considerable influence. |
Были упомянуты другие необязательные документы в области международного торгового арбитража, например, Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства, которые, как оказалось, играют значительную роль. |
The Arbitral Tribunal considered that all other subsequent measures taken by the respondents including the nomination of their arbitrators and payment of their share in the arbitration costs, did not constitute a tacit acceptance of arbitration as the means of settling the dispute. |
Арбитражный суд счел, что все другие последующие меры, предпринятые ответчиками, включая назначение арбитров и уплату своей доли судебных издержек, не представляли собой молчаливого согласия на арбитраж как на средство урегулирования спора. |
Although the contract was silent as to governing law, both parties had their places of business in countries that had adopted the CISG, therefore the Arbitral Tribunal deemed the CISG applicable. |
Хотя применимое право в договоре не оговаривалось, обе стороны имели коммерческие предприятия в странах, которые присоединились к КМКПТ, поэтому арбитражный суд счел КМКПТ применимым правом. |
The Arbitral Tribunal concluded that the contract met the conditions set under article 7 of the Law of People's Republic of China on Economic Contracts Involving Foreign Interest, and that the contract had been formed. |
Арбитражный суд пришел к выводу, что договор удовлетворяет условиям, изложенным в статье 7 закона Китайской Народной Республики об экономических договорах, затрагивающих иностранные интересы, и что он был заключен. |
In the Case of Eritrea v. Ethiopia the Arbitral Tribunal came to the conclusion that the boundary, as it resulted from the text of the treaty, had in fact been modified in certain areas by the subsequent practice of the parties. |
Арбитражный трибунал, разбиравший дело «Эритрея против Эфиопии», пришел к выводу, что граница в том ее виде, который следует из текста договора, на самом деле оказалась на некоторых участках измененной в силу последующей практики сторон. |
Having found that it had jurisdiction to consider the Parties' maritime delimitation claims, the Arbitral Tribunal established a single maritime boundary between Guyana and Suriname that differs from the boundaries claimed by each of the Parties in their pleadings. |
Заключив, что он обладает юрисдикцией рассматривать претензии сторон по разграничению морских пространств, Арбитражный трибунал установил единую морскую границу между Гайаной и Суринамом, которая отличается от границ, на которые претендовала каждая из сторон в своих состязательных заявлениях. |
The award explicitly referred to Article 21 of the UNCITRAL Arbitration Rules and to Articles 22 of the Egyptian Arbitration Law [equivalent to MAL 16], which states ... In general the Arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. |
В арбитражном решении было прямо указано на статью 21 арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и на статью 22 Египетского закона об арбитраже [аналогичную статье 16 МТА], в которой говорится, что ... как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
However, since their places of business were in Contracting States of the CISG, and both acknowledged in their arguments that the CISG should be the applicable law, the Arbitral Tribunal ruled for the application of the Convention. |
Однако, поскольку их коммерческие предприятия находились в государствах, подписавших Конвенцию, и обе стороны согласились в своих аргументах, что КМКПТ должна быть применимым правом, арбитражный суд постановил применять в этом случае Конвенцию. |
They decide to establish an Arbitral Tribunal (referred to hereinafter as "the Tribunal") under the provisions of this Agreement and of the Arbitration Agreement which they shall agree upon pursuant to the provisions of this Agreement. |
Они постановляют учредить арбитражный суд (именуемый далее "суд") согласно положениям настоящего Соглашения и арбитражного соглашения, которое они заключат на основании положений настоящего Соглашения. |
In the Ben Tillet Case, the Arbitral Tribunal expressly recognized the right of a State to deny entry to an alien who, based on a sovereign appreciation of the facts, appears to represent a threat to national security: |
В деле Ben Tillet арбитражный суд в четко изложенной форме признал право государства отказывать во въезде иностранцу, который исходя из независимой оценки имеющихся фактов, по всей вероятности, представляет угрозу государственной безопасности: |
Because the court might have decided differently on the challenge, and the Highest Arbitral Tribunal might have decided - in a different composition - differently on the outcome of the appeal, the court affirmed that the procedural mistake had potentially caused an unfavourable outcome for the claimant. |
Поскольку суд мог принять иное решение по вопросу об отводе кандидатуры арбитра и Высший арбитражный суд мог принять, если бы он действовал в другом составе, иное решение по представленной апелляции, суд подтвердил, что нарушение процедуры могло стать причиной неблагоприятного исхода для истца. |
Thus, while the United Nations argued that full replacement value meant the value of acquiring new equipment, the Arbitral Tribunal held that the value of the specific unreturned item, with its distinctive characteristics of wear and tear and consequent depreciated value was applicable. |
Соответственно, хотя Организация Объединенных Наций утверждала, что под полной восстановительной стоимостью имеется в виду стоимость приобретения нового имущества, Арбитражный трибунал принял решение о том, что под этим понимается стоимость конкретного невозвращенного предмета со всеми отличительными характеристиками его износа, т.е. его остаточная стоимость. |
The Arbitral Tribunal noted that the provision requiring the contract to be "under the special seal of the seller" was a condition for the contract to enter into force and not a clause on which requirements were needed for the formation of the contract. |
Арбитражный суд отметил, что положение, требующее, чтобы договор был "скреплен специальной договорной печатью продавца", представляет собой условие вступления договора в силу, а не пункт, соблюдение условий которого необходимо для заключения договора. |
The arbitral tribunal in question was not a provincial statutory body and there was no violation of section 96 of the Constitution Act. |
Данный арбитражный суд не является провинциальным статутным органом, и положения раздела 96 Закона о конституции не нарушены. |
It could lead to misunderstandings, since the arbitral tribunal itself would already have issued the measure. |
Эти слова могут ввести в заблуждение, поскольку арбитражный суд на тот момент уже предпишет конкретную меру. |
Article 17 in fact addressed the arbitral tribunal and its jurisdiction. |
Более того, в отличие от статьи 17, статья 9 затрагивает не арбитражный суд, а сторону арбитражного соглашения. |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
The respondent challenged the jurisdiction of the Arbitral Tribunal because of the invalidity of the arbitration agreement and requested the arbitrators to decide on such plea before hearing the merits of the dispute. |
Ответчик оспорил юрисдикцию арбитражного суда, ссылаясь на недействительность арбитражного соглашения, и просил арбитражный суд принять решение по его заявлению до рассмотрения спора по существу. |
It is not clear what legal grounds the Arbitral Tribunal for accepting that the AOI a legal entity under international law and then assimilating it to a corporation under private law, recognized by national legislations and subject to the rules of these legislations." |
Представляется не ясным, какими правовыми основаниями руководствовался арбитражный суд, соглашаясь с тем, что АОИ являлась юридическим лицом по международному праву, и впоследствии уподобляя ее корпорации по частному праву, признанной в национальном законодательстве и подпадающей под действие норм этого законодательства». |
Thus, the DLV tribunal was to be considered an arbitral tribunal. |
Таким образом, арбитражный суд ГФЛА надлежало рассматривать как один из видов арбитражных судов в целом. |
At the commencement of the arbitral proceedings with the Notice and response there is no arbitral tribunal which may finally deal with the insufficiency or incompleteness. |
На начальном этапе арбитражного разбирательства, когда направляется уведомление и ответ на него, арбитражный суд, который мог бы оценить полноту сведений, еще не создан. |