Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Арбитражный

Примеры в контексте "Arbitral - Арбитражный"

Примеры: Arbitral - Арбитражный
In the event of an oral hearing, the arbitral tribunal shall give the parties adequate advance notice of the date, time and place thereof. В случае проведения устного разбирательства арбитражный суд направляет сторонам надлежащие заблаговременные уведомления о дате, часе и месте такого разбирательства.
After consultation with the parties, the arbitral tribunal may appoint one or more independent experts to report to it, in writing, on specific issues to be determined by the tribunal. После консультаций со сторонами арбитражный суд может назначить одного или нескольких независимых экспертов, с тем чтобы они в письменном виде представили ему доклад по конкретным вопросам, указанным арбитражным судом.
If a party, duly notified under these Rules, fails to appear at a hearing, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may proceed with the arbitration. Если сторона, будучи должным образом уведомлена в соответствии с настоящим Регламентом, не является на заседание без указания уважительной причины, арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство.
The arbitral tribunal may, if it considers it necessary owing to exceptional circumstances, decide, on its own initiative or upon application of a party, to reopen the hearings at any time before the award is made. Арбитражный суд может, если сочтет это необходимым ввиду исключительных обстоятельств, принять решение по собственной инициативе или по ходатайству стороны о возобновлении слушания в любое время до вынесения арбитражного решения.
Within 30 days after the receipt of the award, a party, with notice to the other parties, may request that the arbitral tribunal give an interpretation of the award. В течение 30 дней после получения арбитражного решения какая-либо сторона, уведомив другие стороны, может просить арбитражный суд дать толкование решения.
By so doing, the parties would have incorporated these rules of law into their contract, and the arbitral tribunal would have had to apply them. Для этого стороны должны были заранее включать эти нормы права в свой договор, после чего арбитражный суд был вынужден руководствоваться ими.
In the event of such a situation the arbitral tribunal once established shall hear, at the earliest opportunity, the parties' submissions as to the future conduct of the proceedings unless the parties agree otherwise. В случае возникновения такой ситуации арбитражный суд после его создания при первой же возможности заслушивает представления сторон в отношении будущего ведения разбирательства, если только стороны не договорились об ином .
It might be helpful to spell out the powers of the arbitral tribunal to make an award of costs against the challenging party in the event of such a challenge is subsequently found to be unmerited. Было бы полезно четко сформулировать полномочия, которыми обладает арбитражный суд при вынесении решения об отнесении расходов на счет оспаривающей стороны в том случае, если такое оспаривание впоследствии оказывается необоснованным.
Draft article 36: As in earlier proposed draft articles, the requirements that the arbitral tribunal seeks the opinions or views of the parties have been omitted. Проект статьи 36: Как и в случае предложенных ранее проектов статей, требования о том, чтобы арбитражный суд запрашивал мнения или замечания сторон, были опущены.
However, it is suggested that a more appropriate form of words might be: The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order after consultation with the parties. Однако предлагается использовать более подходящую формулировку: Арбитражный суд вправе вынести такое постановление после консультаций со сторонами.
It would be more appropriate to phrase paragraph 1 as follows: The arbitral tribunal shall fix the costs of the arbitration in the final award unless the parties agree otherwise. Было бы уместнее сформулировать пункт 1 следующим образом: Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении, если стороны не договорились об ином.
It should not be thought that the arbitral tribunal may, of its own volition, determine that apportionment is appropriate and thereafter the form of apportionment. Не следует думать, что арбитражный суд может по своему собственному желанию решать, что распределение издержек целесообразно, и в дальнейшем определять формы такого распределения.
Her delegation again urged Member States and the various arbitration centres to study the revised UNCITRAL Arbitration Rules adopted in 2010 for implementation within their arbitral systems in order to keep current with developments in dispute resolution. Делегация Малайзии вновь настоятельно призывает государства-члены и различные арбитражные центры изучить принятый в 2010 году пересмотренный Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ в целях его применения в рамках своих арбитражных систем, с тем чтобы не отстать от современных тенденций в области урегулирования споров.
It was further noted that the most appropriate time for a party to be joined in arbitration proceedings was at the early stage of the procedure, before the arbitral tribunal was constituted. Далее было отмечено, что для вступления в арбитражный процесс новой стороны наиболее уместным является время на начальных этапах производства до образования третейского суда.
In the revised edition of the UNCITRAL Rules, it may be considered adding as a principle that the efficient conduct of the arbitral proceedings is a responsibility of the A.T., the parties and their lawyers. В пересмотренный вариант Регламента ЮНСИТРАЛ можно добавить, как руководящий принцип, положение о том, что ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства несет арбитражный суд, стороны и их адвокаты.
A new paragraph 6 could be added to article 29, as follows: Before the hearing as set out in paragraph 5 the arbitral tribunal may order the party-appointed experts to meet and confer on the same or related issues. В статью 29 можно добавить новый пункт 6 следующего содержания: До проведения заседания, упомянутого в пункте 5, арбитражный суд может приказать экспертам, назначенным сторонами, встретиться и обсудить общие или смежные вопросы.
In a preliminary phase of the proceedings, the arbitral tribunal ruled that it did not have jurisdiction because the claimants' water rights were not investments owned by them within the meaning of the relevant NAFTA provisions. На предварительном этапе разбирательства арбитражный суд вынес решение о том, что он не обладает компетенцией на рассмотрение данного дела, поскольку права истцов на водные ресурсы не являются принадлежащими им инвестициями по смыслу соответствующих положений НАФТА.
In lack of a choice of law by the parties, the arbitral tribunal applied the CISG under article 1(1)(a) of the Convention. В отсутствие оговорки о применимом праве арбитражный суд применил КМКПТ в соответствии со статьей 1(1)(а) Конвенции.
Accordingly, the arbitral tribunal ordered the buyer to pay the outstanding portion of the purchase price regarding the first two instalments, and to pay interest on that sum under article 78 CISG. Соответственно арбитражный суд вынес решение о том, что покупатель должен уплатить неуплаченную часть цены первых двух партий товара, а также проценты с этой суммы в соответствии со статьей 78 КМКПТ.
With regard to the second substitute transaction, the arbitral tribunal agreed with the seller that the "current price" as defined in article 76 CISG should be the international market price. Что касается второй сделки по покупке заменяющих товаров, то арбитражный суд согласился с продавцом в том, что "текущей ценой", в соответствии с тем, как это определено в статье 76 КМКПТ, должна считаться цена, преобладающая на мировом рынке.
The arbitral tribunal found that the buyer had breached the contract by failing to open the L/C within the stipulated time in accordance with the contract. Арбитражный суд заключил, что покупатель нарушил условия договора, не открыв аккредитива в предусмотренный в договоре срок.
The arbitral tribunal found that even though the parties failed to stipulate the applicable law, the CISG applies because both parties had their place of business in Contracting States. Арбитражный суд определил, что, хотя стороны не указали применимое законодательство, к их договору применима КМКПТ, поскольку коммерческие предприятия обеих сторон находятся в ее государствах-участниках.
The buyer provided examination certificates indicating quality defects in different instalments and requested the arbitral tribunal to find that it was entitled to return the goods under article 73(1) CISG. Покупатель представил заключения об осмотре, свидетельствовавшие о том, что товар в разных партиях имеет дефекты, и просил арбитражный суд признать за ним право вернуть товар продавцу согласно части 1 статьи 73 КМКПТ.
The arbitral tribunal further held that the seller did not provide testing, training and maintenance services as required by the contract, which had caused damages to the buyer. Арбитражный суд также установил, что продавец не испытал оборудование, не провел обучение персонала и не обеспечил техническое обслуживание вопреки условиям договора и тем самым нанес ущерб покупателю.
The arbitral tribunal held that the CISG is silent on the limitation period, and under Chinese law the limitation period had not yet run out. Арбитражный суд отметил, что в КМКПТ о сроке исковой давности не упоминается, а согласно китайскому законодательству это срок еще не истек.