The arbitral tribunal may meet at any location it considers appropriate for deliberations. |
Арбитражный суд может собраться в любом месте, которое он считает надлежащим для проведения обсуждения. |
However, the arbitral tribunal may extend the time limits if it concludes that an extension is justified. |
Однако арбитражный суд может продлевать сроки, если находит это оправданным. |
The arbitral tribunal shall decide promptly whether to accept any such objections. |
Арбитражный суд незамедлительно выносит решение о том, следует ли принять любые такие возражения. |
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. |
При отсутствии такого указания сторон арбитражный суд применяет право, которое он сочтет уместным. |
The arbitral tribunal may extend, if necessary, the period of time within which it shall make the award. |
Арбитражный суд может, в случае необходимости, продлить срок, в течение которого он должен вынести такое решение. |
1984 Lectured on the international arbitral process, Civil Law Department, University of Malta |
Читал курс лекций на тему: «Международный арбитражный процесс», факультет гражданского права, Мальтийский университет |
It was suggested that the limitations to transparency set out in section 6 should guide the arbitral tribunal. |
Было высказано предположение о том, что арбитражный суд должен руководствоваться исключениями из принципа прозрачности, предусмотренными в разделе 6. |
The arbitral tribunal ordered the buyer to pay the price and to pay a penalty for late payment. |
Арбитражный суд обязал покупателя заплатить цену, а также пеню за просрочку платежа. |
The arbitral tribunal considered that provisional application is not the same as entry into force. |
Арбитражный суд счел, что временное применение неравнозначно вступлению в силу. |
The arbitral tribunal shall decide on the challenge, upholding it or confirming the appointment of the expert. |
Арбитражный суд выносит решение по отводу, поддерживая его или подтверждая назначение эксперта . |
On its own initiative, the arbitral tribunal may also submit any matter regarding deposits for decision to the appointing authority for a determination. |
Арбитражный суд по собственной инициативе также может представить любой вопрос относительно авансов компетентному органу для принятия решения . |
Therefore, the parties and the arbitral tribunal are not completely free to choose the applicable law. |
Из сказанного видно, что стороны и арбитражный суд не имеют полной свободы выбора применимого права. |
Surely it is more appropriate for the arbitral tribunal to express its views. |
Естественно, будет лучше, если свое мнение выскажет арбитражный суд. |
The arbitral tribunal has the final say as to where the place shall be. |
Окончательное решение о том, где находится это место, принимает арбитражный суд. |
In practice an arbitral institute sends a statement of independence to a candidate to be signed by him or her before the appointment. |
На практике арбитражный орган направляет кандидатам заявление о независимости, которое они должны подписать до своего назначения. |
All three contracts contained an arbitral clause on referring disputes to the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce. |
Все три заключенных контракта содержали арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма. |
The UNCITRAL Notes and Arbitration Rules relate only to arbitral proceedings and not to the negotiation of claims outside the framework of arbitration. |
Комментарии и арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ относятся лишь к арбитражному разбирательству, а не к урегулированию исков за рамками арбитража. |
An abstract of an arbitral opinion suggests that the tribunal awarded the seller the price as damages under article 74. |
Как показывает выдержка из арбитражного решения, арбитражный суд присудил продавцу сумму цены в качестве возмещения убытков по статье 74. |
The Arbitration Rules were adopted by UNCITRAL in 1976 after extensive consultation with arbitral institutions and arbitral experts. |
Арбитражный регламент был принят ЮНСИТРАЛ в 1976 году после тщательных консультаций с арбитражными учреждениями и экспертами по вопросам арбитражных разбирательств. |
If such payment is not made, the arbitral tribunal may order the suspension or termination of the arbitral proceedings. |
Если такой платеж не будет произведен, то арбитражный суд может вынести постановление о приостановлении или прекращении арбитражного разбирательства. |
The efficient conduct of the arbitral proceedings is a joint responsibility of the arbitral tribunal and the parties and their lawyers. |
Ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства совместно несут арбитражный суд, стороны и их адвокаты . |
The arbitral tribunal also observed that the parties had agreed that procedural matters would be determined by the arbitral tribunal as they arose. |
Арбитражный суд отметил также, что стороны договорились о том, что процессуальные вопросы будут определяться арбитражным судом по мере их возникновения. |
The Chairperson said that, at the stage of the arbitral process to which draft article 4 applied, no arbitral tribunal would yet have been constituted. |
Председатель говорит, что на этапе арбитражного процесса, к которому относится проект статьи 4, арбитражный суд еще не будет созван. |
Where there is a need to protect confidential information or the integrity of the arbitral process pursuant to article 7, the arbitral tribunal shall make arrangements to hold in private that part of the hearing requiring such protection. |
В случае, когда существует необходимость в защите конфиденциальной информации или целостности арбитражного процесса согласно статье 7, арбитражный суд принимает меры для того, чтобы часть слушаний, требующая такой защиты, проводилась при закрытых дверях. |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |