Thus the court held that the composition of the arbitral tribunal or the arbitral procedure was not defective, nor in any case affected the award. |
Исходя из этого, суд пришел к выводу, что ни состав третейского суда, ни арбитражный процесс не имели никаких недостатков и во всяком случае никак не повлияли на арбитражное решение. |
Likewise, an Australian court enforced an arbitral award on costs rendered under the auspices of the International Chamber of Commerce (ICC) in Paris where the arbitral tribunal found that it did not have jurisdiction as the arbitration agreement was invalid. |
Точно так же австралийский суд обеспечил исполнение арбитражного решения в отношении расходов, понесенных под эгидой Международной торговой палаты (МТП) в Париже, когда арбитражный суд установил, что он не обладает необходимой компетенцией, поскольку арбитражное соглашение недействительно. |
To justify the setting aside of an arbitral award for a violation of due process, it has been found that the conduct of the arbitral tribunal must be sufficiently serious to offend most basic notions of morality and justice. |
Было сочтено, что арбитражный суд должен допустить достаточно серьезные нарушения элементарных моральных и процессуальных норм, чтобы можно было счесть оправданной отмену арбитражного решения по причине несоблюдения надлежащей процедуры. |
A proposal was made to include a new provision in draft article 17 along the following lines: "The arbitral tribunal may hold one or more procedural conferences with the parties at any appropriate stage in the arbitral proceedings". |
Было внесено предложение включить в проект статьи 17 новое положение примерно следующего содержания: "Арбитражный суд может на любом надлежащем этапе арбитражного разбирательства провести со сторонами одну или несколько конференций по процедурным вопросам". |
The arbitral tribunal may continue the arbitral proceedings and make an award, notwithstanding any pending challenge to its jurisdiction before a court. |
Арбитражный суд может продолжить арбитражное разбирательство и вынести арбитражное решение независимо от того, что то или иное заявление, оспаривающее круг посудных ему вопросов, находится на рассмотрении суда. |
The court also relied on the doctrine of res judicata, as the arbitral tribunal had already heard and dismissed similar applications. |
Суд также сослался на принцип "рес юдиката", поскольку арбитражный суд уже рассмотрел и отклонил аналогичные ходатайства. |
The arbitral tribunal ruled that the buyer fundamentally breached the contract and is therefore liable under articles 61 and 64 CISG. |
Арбитражный суд постановил, что покупатель существенно нарушил договор и поэтому несет финансовую ответственность в соответствии со статьями 61 и 64 КМКПТ. |
The arbitral tribunal allowed the buyer to use the second inspection certificate as a basis for its damages claim. |
Арбитражный суд признал за покупателем право на предъявление иска о возмещении убытков на основании второго заключения о проверке. |
The arbitral tribunal is free to determine the manner in which witnesses are examined. |
Арбитражный суд вправе по своему усмотрению определять способ допроса свидетелей. |
The arbitral tribunal decided to allow a reduction of 10 per cent of the contract price. |
Арбитражный суд постановил присудить снижение предусмотренной в контракте цены на 10 процентов. |
The will of the parties to submit themselves to an arbitral tribunal, renouncing the competence of the state courts, had to be unambiguously stated. |
О желании сторон обратиться в арбитражный суд, отказываясь от компетенции государственных судов, должно быть заявлено однозначно. |
The arbitral tribunal issued a final award, in which it confirmed its jurisdiction and ordered payment. |
Арбитражный суд вынес окончательное решение, в котором он подтвердил свою компетенцию и дал указание произвести платеж. |
The arbitral tribunal may, at the request of one of the parties to the dispute, recommend essential interim measures of protection. |
Арбитражный суд может, по просьбе одной из сторон спора, рекомендовать необходимые временные меры защиты. |
A view was expressed that the proposed distinction regarding whether the arbitral tribunal should enjoy discretion in accepting submissions by a non-disputing Party to the treaty was not relevant in practice. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемое различие в том, должен ли арбитражный суд обладать дискреционными полномочиями для принятия представлений не участвующей в споре стороны международного договора, не имеет какого-либо значения в практике. |
At any time during the arbitral proceedings the arbitral tribunal may require the parties to produce documents, exhibits or other evidence within such a period of time as the tribunal shall determine. |
В любой момент в ходе разбирательства арбитражный суд может затребовать от сторон представление документов, вещественных или иных доказательств в срок, устанавливаемый судом. |
The power of the appointing authority to constitute the arbitral tribunal is broadly formulated in article 10, paragraph 3, in order to cover all possible failures to constitute the arbitral tribunal under the Rules and is not limited to multiparty cases. |
Полномочие компетентного органа по созданию арбитражного суда в широком плане сформулировано в пункте 3 статьи 10, с тем чтобы охватить все возможные случаи, когда арбитражный суд согласно Регламенту не может быть создан, и не ограничивается случаями, когда речь идет о множественности сторон. |
It was agreed to add the words "to the arbitral tribunal" at the end of paragraph (2) in order to clarify (as set out in paragraph 91 above) that requests must be made whilst the arbitral tribunal was extant. |
Было решено добавить слова "арбитражному суду" в конце текста пункта 2, с тем чтобы разъяснить (как указывается в пункте 91 выше), что запросы должны направляться в период, когда арбитражный суд выполняет свои функции. |
However, there is no arbitral tribunal in Stockholm, and the contract did not contain any further information specifying the name of the international arbitral tribunal to which the parties referred. |
Однако арбитражный суд в городе Стокгольме отсутствует, а других данных, конкретизирующих наименование международного арбитража, который имели в виду стороны, контракт не содержит. |
Decisions have provided that arbitral awards should be set aside if the arbitral tribunal applies a law to the substance of the dispute different than the one agreed to by the parties of the Model Law). |
В судебных решениях говорилось, что арбитражные решения подлежат отмене, если арбитражный суд применяет к существу спора иные нормы права, нежели те, что были избраны сторонами. |
When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. |
В случае, если арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, он определяет в самом постановлении или решении арбитражные издержки, о которых говорится в статье 38 и в пункте 1 статьи 39. |
Although the second plaintiff was not a party to the joint venture agreement and thus not party to the arbitration, it was common ground that, in the special circumstances that existed before the arbitral tribunal, the arbitral tribunal had jurisdiction to make such an award. |
Хотя второй истец не являлся стороной в договоре о совместном предприятии и, следовательно, не мог участвовать в арбитражном разбирательстве, было достигнуто общее понимание того, что в конкретных обстоятельствах, сложившихся перед началом арбитражного суда, арбитражный суд обладал необходимой юрисдикцией для вынесения такого решения. |
Under that view, it would be preferable to publish the notice of arbitration after constitution of the arbitral tribunal, so that the arbitral tribunal could assist in determining confidential and sensitive information that should not be published. |
Согласно этому мнению, было бы предпочтительным публиковать уведомление об арбитраже после создания арбитражного суда с тем, чтобы арбитражный суд мог способствовать определению конфиденциальной и чувствительной информации, которую не следует публиковать. |
In response to a suggestion that the arbitral tribunal could obtain guidance by consulting the parties, it was stated that the parties, having their own personal interests in the matter, might not be best placed to advise the arbitral tribunal on that matter. |
В ответ на предположение о том, что арбитражный суд может получить руководящие указания в результате консультаций со сторонами, было отмечено, что стороны, имеющие личную заинтересованность в деле, являются не лучшими советчиками для арбитражного суда по данному вопросу. |
However, the Commission's report should reflect that neither the parties nor the arbitral tribunal were completely free to decide which law or rules were applicable because disregard of certain laws could lead to the invalidity or unenforceability of the arbitral award. |
Вместе с тем, в докладе Комиссии должно быть отражено, что ни стороны, ни арбитражный суд не пользуются полной свободой при принятии решений о том, какое право или нормы права подлежат применению, так как игнорирование некоторых законов может повлечь недействительность или невозможность выполнения арбитражного решения. |
The arbitral tribunal shall, before making its arbitral award and within fifteen (15) consecutive days from the date of its establishment, decide on such provisional measures as it may deem appropriate, on the terms set forth in article 18 of the Brasilia Protocol. |
До вынесения своего решения арбитражный суд должен в течение пятнадцати (15) дней, считая с даты своего учреждения, дать свое заключение о предварительных мерах, которые он сочтет необходимыми, в соответствии с условиями, изложенными в статье 18 Бразильского протокола. |