| The arbitral tribunal may meet at any location it considers appropriate for deliberations. | Арбитражный суд может собраться в любом месте, которое он считает надлежащим для проведения обсуждения. |
| A third person wishing to make a submission shall apply to the arbitral tribunal, and shall, in a concise written statement, which is in a language of the arbitration and complies with any such page limits as may be set by the arbitral tribunal: | Третье лицо, желающее сделать представление, подает в арбитражный суд соответствующее ходатайство и в кратком письменном заявлении, составленном на языке арбитража и не превышающем по объему того количества страниц, которое может быть установлено арбитражным судом: |
| The Arbitral Tribunal also considered the application of article 71 CISG to the dispute. | Арбитражный суд также рассмотрел применение к данному спору статьи 71 КМКПТ. |
| That provision has been included in the Rules to avoid situations where, despite the claimant's proposal in its notice of arbitration to appoint a sole arbitrator, a three-member arbitral tribunal has to be constituted owing to the respondent's failure to react to that proposal. | Данное положение было включено в Регламент во избежание возникновения ситуаций, когда, несмотря на предложение истца в своем уведомлении об арбитраже назначить единоличного арбитра, приходится создавать арбитражный суд в составе трех арбитров вследствие отсутствия реакции ответчика на это предложение. |
| States, modernizing their arbitration law like Germany in 1998, provide "Failing any designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law of the state with which the subject/matter of the proceedings is most closely connected." | В государствах, которые, как Германия в 1998 году, модернизировали свое арбитражное законодательство, предусмотрено, что "при отсутствии согласия сторон арбитражный суд применяет право государства, с которым наиболее тесно связан предмет спора". |
| It was further said that there was no reason to burden the arbitral tribunal with searching for relevant case law for guidance. | Далее было указано на отсутствие причин обременять третейский суд необходимостью поиска соответствующих прецедентов в целях получения руководящих указаний. |
| After discussion, the Working Group agreed that paragraph (1) should clarify that the arbitral tribunal might render awards on different issues during the course of the proceedings. | После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что в пункте 1 следует уточнить, что в ходе разбирательства третейский суд может выносить решения по различным вопросам. |
| Suggestions were made that article 14 be revised to include a provision granting the arbitral tribunal the power to decide whether or not to repeat a hearing when the sole or presiding arbitrator was replaced. | Были внесены предложения пересмотреть статью 14 таким образом, чтобы включить положение, наделяющее третейский суд полномочиями выносить решение о том, следует ли повторно проводить слушания в случае замены единоличного или председательствующего арбитра. |
| (b) the arbitral tribunal determines [, and so states in a written finding,] that it is necessary to proceed in such manner in order to ensure that the measure is effective. | Ь) третейский суд определяет [и заявляет об этом в письменном заключении], что необходимо действовать таким образом с целью обеспечить эффективность такой меры. |
| It was pointed out that, while the arbitral tribunal had the right to request a party to provide information on that question, it might be more useful to empower a party to request from the other communication of such information. | Было указано, что, хотя третейский суд обладает правом запросить у стороны информацию по этому вопросу, было бы, возможно, более целесообразно предоставить каждой из сторон возможность потребовать от другой стороны представления такой информации. |
| With regard to the arbitral proceedings instituted for the settlement of the maritime delimitation dispute between Bangladesh and India, Tullio Treves (Italy) resigned as a member of the arbitral tribunal. | Что касается арбитражного разбирательства, возбужденного для урегулирования спора о морской границе между Бангладеш и Индией, то Туллио Тревес (Италия) отказался от должности члена арбитража. |
| The matter raised before the Arbitral Tribunal was whether the respondent was still a party to the arbitration and whether the Arbitral Tribunal was properly constituted. | Перед арбитражным судом встал вопрос, по-прежнему ли является ответчик стороной арбитража и имеет ли арбитражный суд необходимые правомочия. |
| It was suggested that the obligation that the arbitral tribunal complied with the filing or registration requirement in a timely manner was ambiguous. | Было отмечено, что пункт 7 был изменен для того, чтобы не возлагать обременительные функции на третейский суд, который может и не знать о касающихся регистрации требованиях в месте проведения арбитража, путем включения слов "по своевременному ходатайству любой стороны". |
| An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. | В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже. |
| b) to an ad hoc arbitral procedure; in this case, they shall be free inter alia | Ь) предусматривать передачу споров на разрешение арбитража по данному делу и в этом случае, в частности, |
| The arbitral tribunal in Electrabel S.A. v. The Republic of Hungary referred to article 6 in considering the legal effect of a decision of the European Commission. | Арбитраж по делу Электрабель С.А. против Венгерской Республики при рассмотрении правовых последствий решения Европейской комиссии сослался на статью 6. |
| It was easier for States in particular to hand over a dispute to a court or an arbitral tribunal and then to abide by the decision or award. | Бывает проще, в частности государствам, передать спор в суд или арбитраж и затем следовать судебному или арбитражному решению. |
| However, it refused judicial assistance to arbitral proceedings that obviously did not fall within the terms of the submission to arbitration. | Тем не менее он отказался оказывать судебное содействие арбитражному разбирательству, поскольку это, несомненно, не было предусмотрено условиями передачи спора в арбитраж. |
| The most common method is arbitration pursuant to the UNCITRAL Arbitration Rules, often facilitated by having the arbitration administered by an established arbitral body such as the International Chamber of Commerce (ICC). | Наиболее распространенным методом является арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, чему зачастую способствует проведение арбитража учрежденным арбитражным органом, таким, как Международная торговая палата (МТП). |
| The Court of Arbitration of ICC continued to advise and assist Governments throughout the world in adapting their arbitral legislation to the requirements of modern international arbitration practice, and also continued to promote international arbitration. | Арбитражный суд МТП продолжал консультировать правительства во всем мире и оказывать им помощь в приведении их арбитражного законодательства в соответствие с требованиями современной международной арбитражной практики, а также продолжал пропагандировать международный арбитраж. |
| A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. | Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
| No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. | Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора. |
| The Panel has previously found that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not automatically preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. | Ранее Группа пришла к выводу о том, что вынесение судом или арбитражем решения о присуждении компенсации, которая еще не выплачена, не является основанием для автоматического отказа заявителю в получении возмещения от Комиссии5. |
| The members of the arbitral tribunal, the appointing authority, the Secretary-General of the PCA and experts appointed by the tribunal shall not be liable for any act or omission in connection with the arbitration, to the fullest extent permitted under the applicable law. | Ни арбитры, ни компетентные органы, ни Постоянная палата третейского суда в Гааге, ни эксперты, назначенные арбитражем, не несут ответственности ни за какие действия или упущения в связи с арбитражем, которые ни в чем не противоречат применимому праву. |
| The expenses of the arbitral tribunal shall be borne by the parties to the dispute as assessed by the arbitral tribunal. | Расходы арбитража несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| Furthermore, in light of the doctrine of separability set forth in 1040 ZPO, the arbitral tribunal's competence was not affected by the termination of the contract. | Кроме того, в свете доктрины делимости, изложенной в 1040 ГПК, прекращение действия договора не влияет на подсудность споров арбитражу. |
| The Arbitral Tribunal was requested to settle the dispute between the parties in two phases. | Арбитражу предлагалось урегулировать спор между сторонами в два этапа. |
| It also publishes an International Handbook on Commercial Arbitration which covers arbitral law and practice in over 70 countries (last supplemented in March of 2009). | Он также издает международный справочник по торговому арбитражу, охватывающий арбитражное законодательство и практику более чем 70 стран (последнее дополнение в марте 2009 года). |
| The chapters on arbitration and jurisdiction were similar in many respects, but the arbitration chapter had been drafted to harmonize with the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. | Главы, посвященные арбитражу и юрисдикции, аналогичны во многих отношениях, но глава об арбитраже составлена таким образом, чтобы она согласовалась с Нью-Йоркской конвенцией о признании и исполнении арбитражных решений иностранных судов. |
| (c) Consultation with the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce, the International Council for Commercial Arbitration and the Chartered Institute of Arbitrators for the preparatory work on the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996). | с) консультации с Международным арбитражным судом Международной торговой палаты, Международным советом по торговому арбитражу и Высшим институтом арбитров по подготовке к пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год). |
| Revised draft of article 17 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration regarding the power of an arbitral tribunal to grant interim measures of protection | Пересмотренный проект статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
| The Working Group turned its attention to the question whether, in addition to publishing the general information referred to in paragraph 43 above, the notice of arbitration should also be made publicly available before the constitution of the arbitral tribunal as contemplated under option 2. | Рабочая группа перенесла свое внимание на вопрос о том, следует ли, в дополнение к опубликованию общей информации, о которой говорилось в пункте 43 выше, также предавать гласности уведомление об арбитраже до образования третейского суда, как это предусматривается согласно варианту 2. |
| The Court ruled that the award met the definition of an arbitral award under both the Ugandan Act and the IAA and that, having been rendered in Uganda, it was clearly a foreign award. | Суд счел, что данное решение соответствует определению "арбитражного решения" как согласно угандийскому, так и согласно австралийскому закону об арбитраже, а поскольку оно было вынесено в Уганде, то оно совершенно очевидно являлось иностранным. |
| The International Arbitration Act, 1995, which enacts the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration with modifications, provides, in its section 12, that an arbitral tribunal has the power to make orders, or give directions to any party, for: | В разделе 12 Закона о международном арбитраже 1995 года, вводящего в действие Типовой закон ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже с изменениями, говорится, что третейский суд обладает полномочиями выносить предписания или отдавать распоряжения любой из сторон относительно: |
| In 1923, the question arose again, this time before the French-German Mixed Arbitral Tribunal in the Blumenthal case, in which the Tribunal reached a similar conclusion. | В 1923 году этот вопрос возник опять, на этот раз в Смешанном франко-немецком арбитраже при рассмотрении дела Блюменталя, когда арбитраж пришел к аналогичному заключению. |
| Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; | преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |
| An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. | После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
| Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. | Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |