The Swiss delegation had proposed that the individual arbitral tribunal should decide on the matter. | Швейцарская делегация предложила, чтобы решение по этому вопросу принимал отдельный арбитражный суд. |
The arbitral tribunal may make a single award or several awards in respect of all parties so involved in the arbitration. | Арбитражный суд может вынести одно арбитражное решение или несколько арбитражных решений в отношении всех сторон, участвующих таким образом в арбитражном разбирательстве. |
The arbitral tribunal shall ensure that any submission does not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. | Арбитражный суд обеспечивает, чтобы никакое представление не нарушало и чрезмерно не осложняло ход разбирательства и не приводило к несправедливому ущемлению интересов какой-либо из сторон в споре. |
The arbitral tribunal allowed the buyer to use the second inspection certificate as a basis for its damages claim. | Арбитражный суд признал за покупателем право на предъявление иска о возмещении убытков на основании второго заключения о проверке. |
The arbitral tribunal decided to allow a reduction of 10 per cent of the contract price. | Арбитражный суд постановил присудить снижение предусмотренной в контракте цены на 10 процентов. |
The arbitral tribunal, in rendering its decision, should also have taken into account the intention of the parties and the trade usages. | Третейский суд, вынося свое решение, также должен был бы принять к сведению намерения сторон и торговые обычаи. |
It was noted that paragraph 2 provided for the power of the arbitral tribunal to change "any period of time". | Было отмечено, что пункт 2 наделяет третейский суд полномочиями изменять "любой срок". |
The document would be disclosed only if both parties would find an agreement on how protected information should be dealt with or the arbitral tribunal had resolved the issue. | Этот документ предается гласности только в том случае, если обе стороны приходят к соглашению относительно решения вопросов, связанных с информацией, подлежащей защите, или если этот вопрос урегулировал третейский суд. |
In practice, a court or arbitral tribunal called upon to decide on the legal effect of a foreign certificate would normally consider each certificate on its own merit and try to equate it with the closest corresponding level in the enacting State | На практике суд или третейский суд, которому необходимо принять решение о юридической силе иностранного сертификата, как правило, будет рассматривать каждый сертификат по существу, стремясь сопоставить его с наиболее соответствующим уровнем в принимающем государстве. |
It was recalled that, whether or not a provision along the lines of Variant C was included in the draft Model Law, the parties would normally be free to appoint an arbitral tribunal as a follow-up to the conciliation process if they so wished. | Напоминалось о том, что независимо от того, будет ли включено какое-либо положение, аналогичное тексту варианта С, в проект типового закона, стороны, как правило, будут свободны назначать третейский суд в качестве последующей меры после использования согласительной процедуры, если они того пожелают. |
The court held that the matters under review by the arbitral tribunal did not fall within the arbitration clause and the application for a stay of the proceedings was refused based on article 8(1) of the Model Law. | Суд решил, что вопросы, вынесенные на рассмотрение в порядке арбитража, выходили за рамки условий арбитражной оговорки, и отказал в ходатайстве о прекращении рассмотрения дела на основании статьи 8(1) Типового закона. |
A further suggestion that the proposed language should be broadened by referring to "all circumstances that the arbitral tribunal deems relevant and applicable", along the lines of article 4.2 of the Swiss Rules of International Arbitration was not adopted. | Еще одно предложение, состоявшее в том, чтобы расширить предложенную формулировку, сославшись на "все обстоятельства, которые арбитражный суд сочтет приемлемыми и имеющими отношение к делу", как это сделано в статье 4.2 Швейцарского регламента международного арбитража, принято не было. |
The arbitral tribunal shall be composed of three members: one to be chosen by each party to the difference and the third, who shall be chairman of the tribunal, to be chosen by the other two members. | В состав арбитража входит три арбитра: по одному избирает каждая сторона в споре, а третьего, который становится председателем арбитража, выбирают другие два арбитра. |
The Secretariat provided comments on a number of arbitration rules of arbitral institutions, including the Bangladesh International Arbitration Centre (BIAC) and the Cyprus Arbitration and Mediation Centre (CAMC). | Секретариат представил свои замечания по ряду арбитражных регламентов арбитражных учреждений, таких как Бангладешский центр международного арбитража (БЦМА) и Кипрский центр арбитража и посредничества (КЦАП). |
An application for review of leave to appeal had been made against an arbitrator who had presided alone over an arbitral tribunal held under the rules of the Santiago Arbitration and Mediation Centre, in accordance with the International Commercial Arbitration Act. | В апелляционный суд Сантьяго поступило ходатайство о пересмотре решения о праве на апелляцию, вынесенного арбитром, единолично возглавлявшим арбитражный суд, созданный в соответствии с регламентом Сантьягского центра арбитража и посредничества согласно Закону о международном торговом арбитраже. |
In the dispute between France and the United Kingdom concerning the delimitation of the continental shelf, the arbitral tribunal noted, concerning article 12 of the 1958 Convention on the Continental Shelf, that | При рассмотрении дела о делимитации континентального шельфа между Соединенным Королевством и Францией арбитраж, касаясь статьи 12 Конвенции 1958 года о континентальном шельфе, отметил: |
However, it refused judicial assistance to arbitral proceedings that obviously did not fall within the terms of the submission to arbitration. | Тем не менее он отказался оказывать судебное содействие арбитражному разбирательству, поскольку это, несомненно, не было предусмотрено условиями передачи спора в арбитраж. |
During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. | В ходе арбитражного разбирательства арбитраж третейский суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм. |
The arbitral tribunal observed in particular that, by inserting a separate article concerning cessation, the International Law Commission had endorsed the view of Special Rapporteur Arangio-Ruiz that "cessation has inherent properties of its own which distinguish it from reparation": | Арбитраж указал, в частности, что включив отдельную статью, касающуюся прекращения, КМП согласилась с мнением Специального докладчика Аранджо-Руисом о том, что «прекращению свойственны некоторые особенности, отличающие его от репарации»: |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
A letter from the Centre to the Russian court of first instance had confirmed that it was the only institutional arbitral tribunal in Austria with jurisdiction to hear international business disputes. | Письмом этого арбитража российскому суду первой инстанции подтверждено, что он является единственным институциональным арбитражем в Австрии, компетентным рассматривать внешнеэкономические споры. |
No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract. | Никакая отсрочка не может быть предоставлена покупателю судом или арбитражем, если продавец прибегает к какому-либо средству правовой защиты от нарушения договора. |
(b) The underlying obligation of the principal/applicant has been declared invalid by a court or arbitral tribunal, unless the undertaking indicates that such contingency falls within the risk to be covered by the undertaking; | Ь) основное обязательство принципала/приказодателя объявлено недействительным судом или арбитражем, если только в обязательстве не указано, что такое обстоятельство охватывается риском, на случай которого выдано обязательство; |
Decided, while in Supreme Court of the Philippines, numerous cases involving commercial law and tax law issues, including issues relating to control and recognition of domestic and foreign arbitral awards, and commercial arbitration. | За время работы в Верховном суде Филиппин вынес решения по многочисленным делам, связанным с вопросами коммерческого права и налоговым законодательством, включая вопросы контроля и признания арбитражных решений национальных и иностранных органов, а также с торговым арбитражем. |
The expenses of the arbitral tribunal shall be borne by the parties to the dispute as assessed by the arbitral tribunal. | Расходы арбитража несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
It also publishes an International Handbook on Commercial Arbitration which covers arbitral law and practice in over 70 countries (last supplemented in March of 2009). | Он также издает международный справочник по торговому арбитражу, охватывающий арбитражное законодательство и практику более чем 70 стран (последнее дополнение в марте 2009 года). |
"The Material and Procedural Conditions of the Arbitral Award", a paper submitted to the first symposium on commercial arbitration, held under the auspices of the Libyan Bar Association (April 1999). | «Материальные и процедурные условия вынесения арбитражных решений», доклад, представленный на первом симпозиуме по торговому арбитражу, который проводился под эгидой Ливийской ассоциации юристов (апрель 1999 года). |
The UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings were an important addition to the field of commercial arbitration, in which the Commission had already established a strong position with the assistance of many experts and nationally based arbitration centres. | Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного процесса являются важным дополнением к текстам по коммерческому арбитражу, поскольку ЮНСИТРАЛ уже хорошо зарекомендовала себя в этой области и располагает услугами многочисленных экспертов и национальных арбитражных центров. |
(c) Consultation with the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce, the International Council for Commercial Arbitration and the Chartered Institute of Arbitrators for the preparatory work on the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996). | с) консультации с Международным арбитражным судом Международной торговой палаты, Международным советом по торговому арбитражу и Высшим институтом арбитров по подготовке к пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год). |
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may, at the request of a party, grant interim measures. | приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб; |
Views were expressed that the notice of arbitration, and more generally publicity on the existence of the arbitral proceedings, should be made public after the arbitral tribunal was constituted. | Было высказано мнение о том, что уведомление об арбитраже и, в более общем плане, факт существования арбитражного разбирательства должны обнародоваться после создания арбитражного суда. |
Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. | И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
Through the Vienna International Arbitral Centre, the Chamber has contributed to drafting amendments to the 1985 United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on International Commercial Arbitration and to the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. | По каналам Венского международного арбитражного центра Палата внесла вклад в подготовку проекта поправок к Типовому закону 1985 года о международном коммерческом арбитраже, разработанному Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), а также Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 1976 года. |
The Centre, noting that the arbitral clauses in the agreements regulating the long-standing commercial relations between the partners were interrelated, ruled that the parties' wish that disputes should be heard by the Centre was established and clearly defined. | Арбитраж в Австрии, оценив взаимосвязанность арбитражных оговорок в договорах, регулирующих длительные коммерческие отношения партнеров, признал волеизъявление сторон на рассмотрение спора в данном арбитраже установленным и четко определенным. |
On 13 April, the Senate adopted the law concerning the accession of the Democratic Republic of the Congo to the New York Arbitration Convention of 1958, for recognition and enforcement of foreign arbitral awards and referral by a court to arbitration. | 13 апреля Сенат принял закон о присоединении Демократической Республики Конго к нью-йоркской Конвенции об арбитраже 1958 года, предусматривающей признание и обеспечение исполнения зарубежных арбитражных решений и решений судебных инстанций о передаче дел на рассмотрение в арбитраж. |
Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; | преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |
An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. | После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. | Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |