| The arbitral tribunal shall have exclusive powers to award costs and damages as provided in article 17 octies. | Арбитражный суд обладает исключительными полномочиями по присуждению возмещения издержек и убытков, как это предусмотрено в статье 17 октиес . |
| The arbitral tribunal may has the power to rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement. | Арбитражный суд может вправе вынести постановление о круге подсудных ему вопросов, включая любые возражения относительно наличия или действительности арбитражного соглашения. |
| However, it is suggested that a more appropriate form of words might be: The arbitral tribunal shall have the power to issue such an order after consultation with the parties. | Однако предлагается использовать более подходящую формулировку: Арбитражный суд вправе вынести такое постановление после консультаций со сторонами. |
| It was suggested that there were already a number of rules that protected the arbitral process and that a reference to anti-suit injunctions under paragraph (2) (b) was therefore unnecessary. | Было высказано мнение о том, что уже имеется ряд правил, защищающих арбитражный процесс, и что, таким образом, необходимости в ссылке на запреты возбуждать иски в пункте 2 (b) не имеется. |
| The views differed as to whether it was appropriate for the arbitral tribunal on its own initiative to raise the question of a possible settlement and as to the manner in which the arbitral tribunal might be involved in any settlement negotiations. | Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли арбитражному суду по собственной инициативе запрашивать стороны о возможном урегулировании, и о том, каким образом арбитражный суд может участвовать в любых переговорах об урегулировании. |
| Preference was expressed for wording along the following lines: "security in such form as the arbitral tribunal considers appropriate". | Было отдано предпочтение формулировке следующего содержания: "обеспечение в такой форме, какую третейский суд может счесть надлежащей". |
| Suggestions were made that article 14 be revised to include a provision granting the arbitral tribunal the power to decide whether or not to repeat a hearing when the sole or presiding arbitrator was replaced. | Были внесены предложения пересмотреть статью 14 таким образом, чтобы включить положение, наделяющее третейский суд полномочиями выносить решение о том, следует ли повторно проводить слушания в случае замены единоличного или председательствующего арбитра. |
| It was suggested that third parties who could contribute to the resolution of the dispute could be identified and invited by the arbitral tribunal to assist it. | Было высказано предположение о том, что третейский суд мог бы выяснять, существуют ли третьи стороны, которые могли бы способствовать урегулированию спора, и приглашать такие стороны для оказания ему помощи. |
| If one of the a party, duly invited by the arbitral tribunal to produce documentary evidence, fails to do so within the established period of time, without showing sufficient cause for such failure, the arbitral tribunal may make the award on the evidence before it. | Если одна из сторон сторона, которой должным образом предложено третейский суд должным образом предложил представить документальные доказательства, не представляет их в установленный срок без указания уважительной причины, третейский суд может вынести арбитражное решение на основании имеющихся в его распоряжении доказательств. |
| It was agreed that the arbitral tribunal had discretion to issue a preliminary order that was appropriate and was in keeping with the circumstances of the case and that such an understanding should be made clear in any explanatory material relating to that provision. | Было выражено согласие с тем, что третейский суд может по своему усмотрению вынести такое предварительное постановление, которое является уместным и отвечающим обстоятельствам дела, и что такое понимание должно быть ясно отражено в любых пояснительных материалах, касающихся этого положения. |
| Similar progress had been made by Working Group II in reviewing the UNCITRAL Arbitration Rules in the interests of modernization and efficiency in arbitral proceedings. | Аналогичный прогресс был достигнут Рабочей группой II в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в интересах обновления и придания эффективности процедуре арбитража. |
| The arbitrator was to sit on the arbitral tribunal to be constituted to consider the dispute between Chile and the European Community concerning swordfish stocks in the South-eastern Pacific Ocean. | Он должен был войти в состав арбитража, формируемого для рассмотрения спора между Чили и Европейским сообществом, касающегося запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана. |
| It follows from the representative's correspondence with the arbitral tribunal, which it conducted on behalf of the Russian respondent company, that it was notified of the arbitration session in a timely manner. | Из переписки представителя с арбитражным судом, которую он поддерживал от лица российской компании-ответчика, следует, что о проведении заседания арбитража он был извещен заблаговременно. |
| At the same session, the Commission adopted the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the purpose of which is to assist arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which appropriately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be helpful. | На той же сессии Комиссия приняла Замечания по организации арбитражных процедур, направленных на оказание практическим специалистам по вопросам арбитража содействия путем перечисления и краткого описания вопросов, в связи с которыми может сыграть полезную роль принятие в надлежащие сроки решений по организации арбитражных процедур. |
| It was suggested that the obligation that the arbitral tribunal complied with the filing or registration requirement in a timely manner was ambiguous. | Было отмечено, что пункт 7 был изменен для того, чтобы не возлагать обременительные функции на третейский суд, который может и не знать о касающихся регистрации требованиях в месте проведения арбитража, путем включения слов "по своевременному ходатайству любой стороны". |
| The Supreme Court held that the subject matter of the difference settled by the arbitral award was capable of settlement by arbitration under Chilean law, in that it did not feature among the cases of prohibited arbitration. | Верховный суд постановил, что предмет спора, урегулированного арбитражным решением, подлежал разрешению в арбитражном порядке согласно чилийскому законодательству, поскольку он не фигурировал в перечне дел, запрещенных к передаче в арбитраж. |
| Mr. Holtzmann (United States of America) pointed out that draft article 11, paragraph (3), stated that the disclosure of the information referred to in paragraph (1) of that article could not be ordered by an arbitral tribunal or a court. | Г-н Хольцманн (Соединенные Штаты Аме-рики) отмечает, что, как указано в пункте 3 проекта статьи 11, арбитраж или суд не предписывает рас-крытия информации, упомянутой в пункте 1 этой статьи. |
| The arbitral tribunal constituted to hear the Gemplus S.A. et al. v. The United Mexican States and Talsud S.A. v. The United Mexican States cases relied upon article 15 and its accompanying commentary to determine the relevant date for the assessment of compensation. | Арбитраж, учрежденный для слушания дела «Гемплус С.А.» и другие против Мексиканских Соединенных Штатов и дела «Тальсуд С.А.» против Мексиканских Соединенных Штатов, сослался на статью 15 и сопутствующий ей комментарий для вынесения определения в отношении соответствующей даты для присуждения компенсации |
| On 13 April, the Senate adopted the law concerning the accession of the Democratic Republic of the Congo to the New York Arbitration Convention of 1958, for recognition and enforcement of foreign arbitral awards and referral by a court to arbitration. | 13 апреля Сенат принял закон о присоединении Демократической Республики Конго к нью-йоркской Конвенции об арбитраже 1958 года, предусматривающей признание и обеспечение исполнения зарубежных арбитражных решений и решений судебных инстанций о передаче дел на рассмотрение в арбитраж. |
| In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: | В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
| Article 29 of the UNCITRAL Arbitration Rules (which provides for the arbitral tribunal to appoint its own independent experts) would be deleted. | ЗЗ. Статья 29 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ (которая предусматривает возможность назначения арбитражем своих собственных независимых экспертов) будет исключена. |
| Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. | Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения. |
| In the de Born case decided by the Yugoslav-Hungarian Mixed Arbitral Tribunal in 1926 concerning the claim of a dual Hungarian-German national against Yugoslavia, the Tribunal declared that it had jurisdiction, having established that: | В разрешенном в 1926 году Смешанным югославско-венгерским арбитражем деле де Борна, касающемся иска лица с двойным гражданством - Венгрии и Германии - против Югославии, Арбитраж объявил, что он обладает юрисдикцией, установив следующее: |
| According to a different view, the Commission's decision not to link the taking of countermeasures to compulsory arbitration was welcomed since it would result in giving only the responsible State the right to initiate arbitral proceedings. | Согласно другому мнению, решение Комиссии не увязывать принятие контрмер с обязательным арбитражем было поддержано, поскольку это наделило бы лишь ответственное государство правом возбуждать арбитражное разбирательство. |
| Decided, while in Supreme Court of the Philippines, numerous cases involving commercial law and tax law issues, including issues relating to control and recognition of domestic and foreign arbitral awards, and commercial arbitration. | За время работы в Верховном суде Филиппин вынес решения по многочисленным делам, связанным с вопросами коммерческого права и налоговым законодательством, включая вопросы контроля и признания арбитражных решений национальных и иностранных органов, а также с торговым арбитражем. |
| A question was raised whether the words "or prejudice to the arbitral process itself", at the end of subparagraph (b), should be retained. | Был поднят вопрос о целесообразности сохранения в подпункте (Ь) слов "или ущерба самому арбитражу". |
| The United Nations has, therefore, had recourse to arbitral proceedings in only a limited number of cases to date. | Поэтому Организация Объединенных Наций прибегала к арбитражу лишь в весьма ограниченном числе случаев. |
| The Commission heard a statement on behalf of the International Council for Commercial Arbitration on the importance of the role of courts in the arbitral process and of activities undertaken by the Council to provide technical assistance to judges in that regard. | Комиссия заслушала заявление, сделанное от имени Международного совета по торговому арбитражу, о важной роли судов в арбитражном процессе и деятельности, осуществляемой Советом для оказания судьям технической помощи в этих вопросах. |
| "The Material and Procedural Conditions of the Arbitral Award", a paper submitted to the first symposium on commercial arbitration, held under the auspices of the Libyan Bar Association (April 1999). | «Материальные и процедурные условия вынесения арбитражных решений», доклад, представленный на первом симпозиуме по торговому арбитражу, который проводился под эгидой Ливийской ассоциации юристов (апрель 1999 года). |
| The party requesting an interim measure under paragraph 2 (a), (b) and (c) or a temporary order referred to under paragraph 5 shall satisfy the arbitral tribunal that: | приняла меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или ущерба самому арбитражу или воздерживалась от принятия мер, которые могут причинить такой ущерб; |
| The Working Group turned its attention to the question whether, in addition to publishing the general information referred to in paragraph 43 above, the notice of arbitration should also be made publicly available before the constitution of the arbitral tribunal as contemplated under option 2. | Рабочая группа перенесла свое внимание на вопрос о том, следует ли, в дополнение к опубликованию общей информации, о которой говорилось в пункте 43 выше, также предавать гласности уведомление об арбитраже до образования третейского суда, как это предусматривается согласно варианту 2. |
| Following an application for enforceability of an arbitral award, the Higher Regional Court of Frankfurt had to decide whether an arbitration clause becomes a legally effective part of the contract, if the arbitration clause means an additional term to the offer by the replying party. | В связи с ходатайством о приведении в исполнение арбитражного решения Верховный суд земли во Франкфурте должен был принять решение о том, входит ли с юридической точки зрения положение об арбитраже в договор, если арбитражная оговорка означает дополнительное условие на оферту ответчика. |
| It was said that the response to the notice of arbitration dealt mainly with two types of issue, one relating to the response to the claim and the other to the composition of the arbitral tribunal. | Было указано, что ответы на уведомления об арбитраже связаны преимущественно с двумя видами вопросов, один из которых касается ответа на требование, а другой - состава третейского суда. |
| The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
| After discussion, the majority view was not in favour of the publication of the notice of arbitration before the constitution of the arbitral tribunal, while a minority favoured prompt publication of the notice of arbitration. | После обсуждения возобладало мнение о том, что предусматривать требование об опубликовании уведомления об арбитраже до образования третейского суда не следует, при этом меньшинство высказалось за незамедлительное опубликование уведомления об арбитраже. |
| Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; | преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |
| An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. | После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
| Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. | Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |