| The arbitral tribunal has the final say as to where the place shall be. | Окончательное решение о том, где находится это место, принимает арбитражный суд. |
| Subject to article 7, expert reports and witness statements, exclusive of the exhibits thereto, shall be made available to the public, upon request by any person to the arbitral tribunal. | С учетом положений статьи 7 заключения экспертов и свидетельские показания, за исключением доказательств к ним, подлежат преданию гласности по просьбе любого лица, направленной в арбитражный суд. |
| 16(2)(C)(2) arbitral tribunal may continue its proceedings and make an award while request is pending. | 16(2)(С)(2) арбитражный суд может продолжать разбирательство и вынести арбитражное решение, пока такая просьба ожидает своего разрешения |
| An arbitral tribunal issued an award dismissing both parties' claims on the ground that the purpose of the agreement had been frustrated and that the relationship between the parties had terminated. | Арбитражный суд вынес решение об отказе обеим сторонам в удовлетворении требований на том основании, что цель заключенного ими соглашения оказалась недостижимой, а отношения между ними прекратились. |
| This was in fact the reasoning followed both by the European Court of Human Rights and the Arbitral Tribunal in the Mer d'Iroise case. | Кстати, этим аргументом руководствовался как Европейский суд по правам человека, так и Франко-британский арбитражный суд. |
| Paragraph (3) detailed the practical arrangements that the arbitral tribunal might make to organize oral hearings. | В пункте 3 конкретно излагаются практические меры, которые третейский суд может принять для организации устного разбирательства. |
| The so-called arbitral tribunal in the case at hand, however, was a mere body of the association instead of an arbitral tribunal. | В данном же случае вынесший решение третейский суд являлся лишь одним из структурных подразделений клуба, а не настоящим третейским судом. |
| The document would be disclosed only if both parties would find an agreement on how protected information should be dealt with or the arbitral tribunal had resolved the issue. | Этот документ предается гласности только в том случае, если обе стороны приходят к соглашению относительно решения вопросов, связанных с информацией, подлежащей защите, или если этот вопрос урегулировал третейский суд. |
| In relation to the first set of options, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should apply the rules of law designated by the parties and that therefore the words "rules of law" should replace the word "law". | Относительно первого набора вариантов Рабочая группа признала, что третейский суд должен применять нормы права, указанные сторонами, и что, следовательно, слово "право" следует заменить формулировкой "нормы права". |
| The discussion focused on whether, where the parties had not designated the applicable law, the arbitral tribunal should refer to conflict-of-laws rules or whether direct designation of substantive law or rules of law by the arbitral tribunal was possible. | Основная дискуссия развернулась по вопросу о том, должен ли третейский суд, в случае если стороны не указали применимого права, обращаться к коллизионным нормам или же он может сразу выбрать материальное право или нормы права. |
| Commercial law, international trade law and arbitral experience | Опыт в области коммерческого права, права международной торговли и арбитража |
| Unless the arbitral tribunal decides otherwise because of the particular circumstances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. | Если арбитраж не вынесет иного решения в связи с особыми обстоятельствами дела, расходы арбитража, включая вознаграждение его членов, несут стороны в споре в равных долях. |
| It was pointed out that securing agreement of all parties would avoid possible difficulties at the stage of recognition and enforcement of the arbitral award, as it would put the agreement of all parties to the arbitration beyond doubt. | Было указано, что установление требования о согласии всех сторон позволит избежать возможных сложностей на этапе признания и приведения в исполнение арбитражного решения, поскольку это снимет любые сомнения относительно согласия всех сторон арбитража. |
| Will the effect of finalising the settlement agreement between the parties, whether by execution by their authorised representatives, or by way of court order or arbitral award, serve to terminate and bring to an end the mediation process? | Приведет ли окончательное заключение сторонами соглашения об урегулировании - либо с его подписанием их уполномоченными представителями, либо в силу решения суда или арбитража - к прекращению и завершению процесса посредничества? |
| The Arbitral Tribunal, going beyond parties' assumptions on the point, concludes that the CISG is the body of law applicable to the arbitration, under the following reasoning. | Арбитражный суд, изучив доводы обеих сторон, пришел к выводу о том, что для целей арбитража в качестве применимого права следует использовать КМКПТ по следующим соображениям. |
| In its 2003 final award, the arbitral tribunal established to resolve the dispute between Ireland and the United Kingdom concerning access to information under article 9 of the OSPAR Convention referred to article 5 finally adopted by the International Law Commission in 2001. | В своем окончательном решении 2003 года арбитраж, созданный для рассмотрения спора между Ирландией и Соединенным Королевством относительно доступа к информации на основании статьи 9 Конвенции ОСПАР, сослался на статью 5, принятую Комиссией международного права в окончательном виде в 2001 году. |
| The Austrian company, acting on the basis of the arbitral clauses in the contract, had lodged an application for arbitration in Austria to recover its debt. | Компания, руководствуясь данными арбитражными оговорками, подала исковое заявление в арбитраж Австрии о взыскании задолженности. |
| The arbitration was conducted in accordance with the procedure established in that Agreement, except that the two Parties agreed not to follow the first-step mediation procedure provided for in article 10 of the Agreement and chose to submit the dispute directly to an arbitral tribunal. | Арбитраж был проведен в соответствии с процедурой, установленной в этом Соглашении, за исключением того, что обе стороны согласились не следовать предусмотренной в статье 10 Соглашения процедуре посредничества как первого шага, а решили передать спор непосредственно в арбитражный трибунал. |
| On the other hand, an arbitral panel has determined that a clause requiring that disputes be submitted to arbitration within 30 days after the parties reached an impasse in negotiations did not operate as a derogation from article 39 (2). | С другой стороны, арбитражный суд определил, что клаузула, требующая, чтобы споры выносились на арбитраж в течение 30 дней после возникновения тупика на переговорах сторон, не является отступлением от пункта 2 статьи 39177. |
| As the Arbitral Tribunal in the Southern Bluefin Tuna case put the point: ...it is a commonplace of international law and State practice for more than one treaty to bear upon a particular dispute... | В этой связи Арбитраж в деле Об австралийском тунце отметил следующее: "... общей практике международного права и практике государств соответствует использование более чем одного международного договора при рассмотрении какого-либо конкретного спора... |
| Award of 4 August 2000 rendered by the arbitral tribunal in the Southern Bluefin Tuna Case. | Решение от 4 августа 2000 года, вынесенное арбитражем по делу о южном голубом тунце. |
| The commentary to article 31 was cited by the arbitral tribunal in El Paso Energy International Company v. The Argentine Republic in support of the assertion that "the test of causation is whether there is a sufficient link between the damage and the treaty violation". | Комментарий к статье 31 был процитирован арбитражем в деле «Эль-Пасо энерджи интернэшнл компани» против Аргентинской Республики в поддержку утверждения о том, что «критерий наличия причинно-следственной связи заключается в том, чтобы выявить достаточную степень зависимости между ущербом и нарушением договора». |
| Nothing contained in the provisions of paragraph 5 of this article shall restrict any further effect given to a foreign judgment or arbitral award under the law of the State where the arrest of the ship was effected or security provided to obtain its release. | Ничто, содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не ограничивает силу действия решения, вынесенного иностранным судом или иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором наложен арест на судно или предоставлено обеспечение для его освобождения. |
| The Panel has previously found that the existence of an unpaid judgment or arbitral award in itself does not automatically preclude the claimant from recovering compensation before the Commission. | Ранее Группа пришла к выводу о том, что вынесение судом или арбитражем решения о присуждении компенсации, которая еще не выплачена, не является основанием для автоматического отказа заявителю в получении возмещения от Комиссии5. |
| The expenses of the arbitral tribunal shall be borne by the parties to the dispute as assessed by the arbitral tribunal. | Расходы арбитража несут стороны в споре по ставкам, устанавливаемым арбитражем. |
| The United Nations has, therefore, had recourse to arbitral proceedings in only a limited number of cases to date. | Поэтому Организация Объединенных Наций прибегала к арбитражу лишь в весьма ограниченном числе случаев. |
| It also publishes an International Handbook on Commercial Arbitration which covers arbitral law and practice in over 70 countries (last supplemented in March of 2009). | Он также издает международный справочник по торговому арбитражу, охватывающий арбитражное законодательство и практику более чем 70 стран (последнее дополнение в марте 2009 года). |
| "The Material and Procedural Conditions of the Arbitral Award", a paper submitted to the first symposium on commercial arbitration, held under the auspices of the Libyan Bar Association (April 1999). | «Материальные и процедурные условия вынесения арбитражных решений», доклад, представленный на первом симпозиуме по торговому арбитражу, который проводился под эгидой Ливийской ассоциации юристов (апрель 1999 года). |
| The chapters on arbitration and jurisdiction were similar in many respects, but the arbitration chapter had been drafted to harmonize with the New York Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards. | Главы, посвященные арбитражу и юрисдикции, аналогичны во многих отношениях, но глава об арбитраже составлена таким образом, чтобы она согласовалась с Нью-Йоркской конвенцией о признании и исполнении арбитражных решений иностранных судов. |
| (c) Consultation with the International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce, the International Council for Commercial Arbitration and the Chartered Institute of Arbitrators for the preparatory work on the revision of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (1996). | с) консультации с Международным арбитражным судом Международной торговой палаты, Международным советом по торговому арбитражу и Высшим институтом арбитров по подготовке к пересмотру Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (1996 год). |
| Support was expressed for allowing the arbitral tribunal to determine the consequences of an incomplete notice of arbitration. | Установление такого порядка, при котором третейский суд будет сам определять последствия представления неполных уведомлений об арбитраже, получило поддержку. |
| One aspect concerned "privacy" of arbitration, reflected in rules, agreements or methods by which the participants in an arbitral proceeding would aim at ensuring that non-participants would not become privy to the proceedings. | Один аспект связан с "частным характером" арбитража, отраженным в правилах, соглашениях или методах, с помощью которых участники арбитражного разбирательства будут пытаться обеспечить, чтобы не участвующие в арбитраже лица не были посвящены в ход разбирательства. |
| The publication of court decisions and arbitral awards relating to the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and the UNCITRAL Model Law On International Commercial Arbitration was very useful to those who dealt with international trade. | В этой связи публикация сборников резюме, в которых излагаются судебные и арбитражные решения, связанные с Конвенцией Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров и с Типовым законом ЮНСИТРАЛ о международном арбитраже, как представляется, имеет большое значение для международной торговли. |
| It was reported by a few States that national legislation on arbitration had both a chapter on recognition and enforcement of foreign arbitral awards, which reproduced with some changes the provisions of the Convention, and a schedule which contained the original version of the Convention. | Несколько государств сообщили, что в их национальном законе об арбитраже имеется как глава о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, в которой с некоторыми изменениями воспроизводятся положения Конвенции, так и приложение, содержащее подлинный текст Конвенции. |
| The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). | Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже). |
| Transforming the State arbitral authorities - administrative bodies - into courts of arbitration; | преобразование административных органов - государственных арбитражей - в арбитражные суды, |
| An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. | После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии. |
| Provision is made, moreover, for decisions by courts in foreign States, international courts and arbitral bodies to be declared binding within the Russian Federation by international agreements to which the Federation is party. | Кроме того, предусматривается, что обязательность на территории Российской Федерации постановлений судов иностранных государств, международных судов и арбитражей определяется международными договорами Российской Федерации. |