In the present case, no ruling had been made by a Russian court to change the outcome of a decision by a foreign arbitral tribunal. |
В данном случае отсутствуют акты, вынесенные судом России, которыми по-иному разрешен вопрос, являвшийся предметом рассмотрения в иностранном арбитраже. |
Since then, Argentina has maintained her claims of South Georgia and the South Sandwich Islands but repeatedly (in 1947, 1951, 1953, 1954 and 1955) refused to have them resolved by the International Court of Justice or by an independent arbitral tribunal. |
С тех пор Аргентина поддерживает свои притязания на Южную Георгию и Южные Сандвичевы острова, но неоднократно (в 1947, 1951, 1953, 1954 и 1955 годах) отказывалась выставить эти претензии на разрешение в Международном суде или независимом арбитраже. |
A construction contract contained an arbitration clause according to which "disputes are to be resolved by an arbitral tribunal of the chamber of handicrafts." |
В договор подряда на строительство была включена арбитражная оговорка, согласно которой "споры решаются в арбитраже ремесленной палаты". |
They should also be free to show, before a court or arbitral tribunal, that the method of signature they had chosen to use did satisfy the requirements of draft articles 6 and 7, even though not the subject of a prior determination to that effect. |
Они также должны обладать свободой доказывать, будь то в суде или в арбитраже, что избранный ими способ подписания удовлетворяет требованиям проектов статей 6 и 7, даже если в отношении этого способа заранее и не было вынесено соответствующего определения. |
such Court may, and upon request shall, order a period of time within which the claimant shall bring proceedings before a competent Court or arbitral tribunal. |
такой суд может устанавливать и при наличии просьбы устанавливает срок, в течение которого лицо, имеющее требование, возбуждает производство в компетентном суде или арбитраже. |
Article V served as a model for the provision on the arbitral jurisdiction in the UNCITRAL model law on international commercial arbitration. |
Статья V включена в качестве типового положения о компетенции арбитражного суда в типовой закон ЮНСИТРАЛ о внешнеторговом арбитраже. |
Support was expressed for allowing the arbitral tribunal to determine the consequences of an incomplete notice of arbitration. |
Установление такого порядка, при котором третейский суд будет сам определять последствия представления неполных уведомлений об арбитраже, получило поддержку. |
A number of concerns were reiterated on the publication of the notice of arbitration before the constitution of the arbitral tribunal. |
Вновь была выражена озабоченность в отношении опубликования уведомления об арбитраже до образования арбитражного суда. |
Option 1 provided that some information should be made public once the arbitral proceedings were initiated and did not address publication of the notice of arbitration. |
В варианте 1 предусматривается, что некоторая информация должна предаваться гласности при возбуждении арбитражного разбирательства, при том что вопрос об опубликовании уведомления об арбитраже в нем не рассматривается. |
The proposal merely added another layer of protection for notices of arbitration, which constituted the very foundation of the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
Данное предложение всего лишь создает еще один уровень правовой защиты для уведомлений об арбитраже, составляющих саму основу юрисдикции арбитражного суда. |
The Arbitration Law does not impose any time limit for recognition and enforcement of international arbitral awards. |
В Законе об арбитраже не установлено никакого срока в отношении признания и приведения в исполнение международных арбитражных решений. |
Amendments to the Arbitration Act ensured that the right to recourse against an arbitral award and the right to appeal were enshrined in national law. |
Поправки к закону об арбитраже призваны обеспечить, чтобы в национальном законодательстве были закреплены право на обжалование арбитражного решения и право на апелляцию. |
A third issue was concurrent court proceedings and arbitral proceedings as well as the interpretation of article 8 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Третьим вопросом являются параллельные судебные производства и арбитражные разбирательства, а также толкование статьи 8 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The Tribunal recorded the conditions of the settlement agreement and ordered the termination of the arbitral proceedings based on Article 41 of the Egyptian Arbitration Law. |
Арбитражный суд зафиксировал согласованные условия соглашения об урегулировании и издал приказ о прекращении арбитражного разбирательства в соответствии со статьей 41 Египетского закона об арбитраже. |
Revised draft of article 17 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration regarding the power of an arbitral tribunal to grant interim measures of protection |
Пересмотренный проект статьи 17 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже, касающийся полномочий третейского суда предписывать обеспечительные меры |
The Supreme Court found that the arbitral award was binding and enforceable, according to s. 29 of the Commercial Arbitration Act and article 35 (1) MAL. |
Верховный суд установил, что указанное арбитражное решение имеет обязательную силу и должно быть приведено в исполнение в соответствии с разделом 29 Закона о коммерческом арбитраже и статьей 35 (1) ТЗА. |
As the NYC refers to rules of procedure with regards to recognition and enforcement of foreign arbitral awards, Egyptian Courts should apply the Egyptian Arbitration Law in this respect. |
Поскольку в Нью-Йоркской конвенции упоминается о процессуальных нормах применительно к признанию и приведению в исполнение иностранных арбитражных решений, египетским судам следует в этих случаях применять Закон Египта об арбитраже. |
Concerns were also expressed that the inclusion of such a provision was contrary to the principle of equal access of the parties to the arbitral tribunal and could expose the revised text of the Arbitration Model Law to criticism. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что включение такого положения противоречит принципу равного доступа сторон к третейскому суду и может сделать пересмотренный текст Типового закона об арбитраже предметом критических замечаний. |
It was however pointed out that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. |
В то же время было отмечено, что статья 9 Типового закона об арбитраже уже защищает право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер. |
In arbitration, the parties entrust the dispute resolution process and the outcome of the dispute to the arbitral tribunal that imposes a binding decision on the parties. |
При арбитраже стороны поручают проведение процедур урегулирования спора и принятие решения по нему третейскому суду, который выносит решение, являющееся обязательным для сторон. |
For guidance about the meaning of the words "enforceable as an arbitral award", see the more detailed provisions of articles 30, 35 and 36 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Разъяснения относительно значения слов "может быть приведено в исполнение как арбитражное решение", см. более подробные положения статей 30, 35 и 36 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The court of appeal held that the circumstances which serve as grounds for refusing to issue an enforcement order for compulsory execution of an award made by an arbitral tribunal pursuant to article 36 of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law were not present. |
Касационная инстанция сДелола вывод о том, что обстоятельства, которые, в соответствии со статьей 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" являются основанием для отказа в выдаче исполнительного листа на принудительное исполнение решения третейского суда, отсутствуют. |
It follows from paragraph 1, article 36, of the Russian Federation International Commercial Arbitration Law that the burden of proof with regard to circumstances of improper notice and inability to present evidence for other reasons is borne by the party against whom an arbitral award is invoked. |
Из пункта 1 статьи 36 Закона Российской Федерации "О международном коммерческом арбитраже" следует, что бремя доказывания обстоятельств ненадлежащего уведомления и отсутствия возможности представления объяснений по иным причинам возложено на сторону, против которой направлено арбитражное решение. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
As well, it was suggested that article 9 of the Arbitration Model Law already protected the right of a party to arbitral proceedings to request from a court an interim measure. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что право стороны арбитражного разбирательства обращаться к суду за вынесением обеспечительных мер уже защищается статьей 9 Типового закона об арбитраже. |