Английский - русский
Перевод слова Arbitral
Вариант перевода Арбитражный

Примеры в контексте "Arbitral - Арбитражный"

Примеры: Arbitral - Арбитражный
The arbitral tribunal also held that the respondent's damage claim was not precluded under article 79 CISG since the financial difficulties of the claimant's Chinese manufacturer were within the sphere of the claimant's responsibility. Арбитражный суд также постановил, что требование ответчика о возмещении убытков не может быть отклонено на основании статьи 79 КМКПТ, поскольку финансовые трудности китайского производителя - поставщика истца являются вопросом, относящимся к сфере ответственности истца.
The arbitral tribunal, in rendering its award on the costs of the proceedings, held that the claimant could claim its attorney's fees for the arbitration proceedings as damages according to articles 61 and 74 CISG. Арбитражный суд, вынося свое решение об издержках разбирательства, постановил, что истец может потребовать возмещения гонорара, уплаченного им адвокату за участие в арбитражном разбирательстве, в качестве убытков согласно статьям 61 и 74 КМКПТ.
To this end, the Superior Court examined the conditions regulating judiciary intervention in the arbitral process (articles 16 and 34 MAL) and concluded that these were not met. С этой целью Верховный суд изучил условия, регулирующие судебное вмешательство в арбитражный процесс (статьи 16 и 34 ТЗА) и пришел к заключению, что эти условия не выполняются.
For example, after noting that the CISG does not expressly address the burden of proof issue, one arbitral tribunal applied domestic law to allocate the burden to the buyer as the party alleging a lack of conformity. Например, отметив, что КМКПТ специально не рассматривает вопрос бремени доказывания, один арбитражный суд применил внутригосударственное право для того, чтобы переложить бремя доказывания на покупателя как на сторону, констатирующую несоответствие41.
The arbitral tribunal may, at the request of one of the Parties, recommend interim measures of protection that it may deem necessary to preserve the respective rights of any Party or to prevent serious harm to the environment. Арбитражный суд может, по просьбе одной из сторон, рекомендовать временные меры защиты, которые он может счесть необходимыми для поддержания соответствующих прав любой стороны или в целях предотвращения нанесения серьезного ущерба окружающей среде.
For a similar solution, that is, for an arbitral award basing its decision on the argument that the interest rate of the country in which the damage occurred, has to apply, see also CLOUT case no. 303. Об аналогичном решении, то есть когда арбитражный суд обосновал свое решение тем, что должна применяться процентная ставка страны, в которой произошел ущерб, см. также ППТЮ, дело Nº 303.
The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based, unless the parties have agreed that no reasons are to be given. Арбитражный суд указывает мотивы, на которых основано арбитражное решение, за исключением случаев, когда стороны согласились, что арбитражное решение не должно быть мотивировано.
It was suggested that the Rules should be consistent with article 28, paragraph (2) of the Model Law which refers to the arbitral tribunal applying the "law" and not the "rules of law" determined to be applicable. Было предложено согласовать Регламент с пунктом 2 статьи 28 Типового закона, в котором говорится о том, что арбитражный суд применяет не установленные применимые "нормы права", а "право".
However, the arbitral tribunal may apportion each of such costs between the parties if it determines that apportionment is reasonable, taking into account the circumstances of the case. Однако арбитражный суд может распределить любые такие издержки между сторонами, если он считает это разумным с учетом обстоятельств дела
The court then observed that an arbitral tribunal, if its jurisdiction was challenged or questioned, was competent to decide on its own jurisdiction MAL) for the purpose of satisfying itself as a preliminary matter whether it ought to go on with the arbitration or not. Затем Суд указал, что арбитражный суд в случае, если его компетенция будет оспариваться или не будет признаваться, вправе сам вынести постановление о своей компетенции ТЗА) и заранее определить, следует ли ему продолжать арбитражное разбирательство.
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should include a time-limit within which the arbitral tribunal should make corrections, along the lines of the provisions contained in article 35 (2). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в пункт 2 положения о сроке, в течение которого арбитражный суд должен внести исправление в соответствии с положениями, содержащимися в статье 35(2).
That would allow for the formulation of reservations solely in relation to the provisions on resort to the Court and to the arbitral tribunal provided for in article 58, paragraph 2, of the 1996 draft. Это позволило бы сформулировать оговорки исключительно в отношении положений, касающихся обращения в Суд и в арбитражный трибунал, предусмотренный в пункте 2 статьи 58 проекта 1996 года.
An arbitral tribunal or a court of law could eventually decide whether a unilateral statement amounted to a conditional interpretative declaration and a reservation, or remained merely an interpretative declaration. В конечном счете, арбитражный трибунал или суд могут решать вопрос о том, является ли одностороннее заявление условным заявлением о толковании и оговоркой или все же представляет собой просто заявление о толковании.
Upon receipt of the experts report, the arbitral tribunal shall communicate a copy of the report to the parties who shall be given the opportunity to express, in writing, their opinion on the report. По получении доклада эксперта арбитражный суд препровождает копию доклада сторонам, которым должна быть предоставлена возможность выразить в письменном виде свое мнение по докладу.
It was suggested that there were already a number of rules that protected the arbitral process and that a reference to anti-suit injunctions under paragraph (2) (b) was therefore unnecessary. Было высказано мнение о том, что уже имеется ряд правил, защищающих арбитражный процесс, и что, таким образом, необходимости в ссылке на запреты возбуждать иски в пункте 2 (b) не имеется.
The arbitral tribunal that settled the case concerning the delimitation of the Continental Shelf between the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the French Republic also stressed the importance of the "principle of the mutuality of consent in the conclusion of treaties". Кроме того, арбитражный суд, созданный для решения вопроса, касающегося делимитации континентального шельфа между Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Французской Республикой, также подчеркнул важность «принципа взаимного согласия при заключении договоров».
The arbitral tribunal accepted the plea in principle: "The exception of force majeure, invoked in the first place, is arguable in international public law, as well as in private law; international law must adapt itself to political exigencies. Арбитражный суд в принципе согласился с этой ссылкой: "Исключение на основании непреодолимой силы, о котором упоминается в первой строке, может выдвигаться в международном публичном праве, как и в частном праве: международное право должно приспосабливаться к политическим необходимостям.
At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон.
On the other hand, with respect to a contract where the seller agreed to deliver the goods under the "DAF" Incoterm, an arbitral tribunal found that article 69 (2) rather than article 67 governed the issue of when risk passed. С другой стороны, в отношении договора, согласно которому продавец согласился поставить товар на условии "DAF", предусмотренном в ИНКОТЕРМС, арбитражный суд сделал вывод, что вопрос о переходе риска регулируется пунктом 2 статьи 69, а не статьей 67.
In the Salem case an arbitral tribunal held that Egypt could not raise the fact that the injured individual had effective Persian nationality against a claim from the United States, another State of nationality. В деле Салема арбитражный трибунал постановил, что Египет не может ссылаться на тот факт, что потерпевший имел эффективное персидское гражданство, возражая по поводу иска Соединенных Штатов - еще одного государства гражданства.
The arbitral tribunal held that, in absence of a contract clause, CISG was the applicable law, since the places of business of both parties were in CISG contracting States. Арбитражный суд постановил, что в связи с отсутствием в договоре соответствующего пункта применимым правом является КМКПТ, поскольку коммерческие предприятия обеих сторон находятся в договаривающихся государствах КМКПТ.
Upon the respondent's plea that the arbitral tribunal lacked jurisdiction, the tribunal rendered a partial award on jurisdiction according to section 1040(3) German Code of Civil Procedure (adapted from article 16(3) MAL). По заявлению ответчика о том, что арбитражный суд не обладает юрисдикцией, суд вынес частичное решение относительно юрисдикции согласно разделу 1040(3) Гражданского процессуального кодекса Германии (разработанного на основе статьи 16(3) ТЗА).
First, States through agreements recognized the right of the State of nationality to take action, including before an arbitral body, to enforce the rights accorded by the treaty to their nationals. Во-первых, государства посредством заключения соглашений признают право государства гражданства на принятие соответствующих мер, включая обращение в какой-либо арбитражный орган, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав, предоставленных международным договором их гражданам.
Regarding paragraph 1 (b), his delegation understood the concern expressed by the Chinese delegation that it was difficult for an arbitral tribunal to base its determination on a possible outcome without prejudging that outcome. Что касается пункта 1 b), то его делегация понимает выраженную делегацией Китая обеспокоенность по поводу того, что арбитражный суд испытывает трудности в принятии определения на основе возможного результата разбирательства без предрешения этого результата.
The arbitral tribunal, however, ruled that the breach by the seller did not permit the buyer to refuse to pay, noting that under the last sentence of article 37 the buyer could claim damages for any losses caused by the early delivery. Однако арбитражный суд постановил, что нарушение продавцом обязательства не давало покупателю право отказаться от оплаты, отметив, что согласно последнему предложению статьи 37 покупатель мог бы потребовать возмещения убытков, причиненных преждевременной поставкой товара.