In the context of a judicial process, an arbitral tribunal considered that the declarations of an agent in the oral proceedings were binding on the State. |
В контексте одного из судебных процессов арбитражный трибунал счел, что заявления агента в ходе устного судопроизводства являются обязательными для государства. |
The issue as to jurisdiction was therefore for the arbitral tribunal to decide, in accordance with article 16(1) of the Model Law. |
Поэтому вопрос о юрисдикции должен был, согласно статье 16(1) Типового закона, решать арбитражный суд. |
The arbitral tribunal had only interpreted individual agreements entered into by the parties and it was not required to give prior notice concerning its reasoning. |
Арбитражный суд лишь дал толкование отдельных соглашений, заключенных сторонами, и не был обязан заранее уведомлять их о мотивах принимаемого им решения. |
An arbitral tribunal to which a dispute is submitted under this regulation shall have no jurisdiction to decide any question of interpretation of the Convention and the Agreement. |
Арбитражный трибунал, в который передается спор в соответствии с настоящим правилом, не обладает компетенцией принимать решение по какому-либо вопросу толкования Конвенции и Соглашения. |
International arbitral tribunal (under NAFTA and the ICSID Additional Facility Rules) |
Международный арбитражный трибунал (по НАФТА и Регламенту для дополнительных структур МЦУИС) |
As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration. |
В кратчайшие практически возможные сроки после своего образования и предложения сторонам изложить свои позиции арбитражный суд устанавливает предварительные сроки арбитражного разбирательства. |
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may also meet at any location it considers appropriate for any other purpose, including hearings. |
Если только стороны не договорились об ином, арбитражный суд также может заседать в любом месте, которое он считает надлежащим для любой иной цели, включая проведение слушаний. |
The arbitral tribunal shall fix the costs of arbitration in the final award and, if it deems appropriate, in another decision. |
Арбитражный суд устанавливает сумму арбитражных издержек в окончательном арбитражном решении и, если сочтет это целесообразным, в любом другом решении. |
Throughout the procedure under paragraphs 3 and 4, the arbitral tribunal shall proceed with the arbitration, in accordance with article 17, paragraph 1. |
В течение применения процедуры, предусмотренной пунктами 3 и 4, арбитражный суд продолжает арбитражное разбирательство в соответствии с пунктом 1 статьи 17. |
It was pointed out that that option placed complete discretion on the arbitral tribunal but gave no indication as to how to exercise that discretion. |
Было отмечено, что данная альтернатива наделяет арбитражный суд полной свободой действий, однако не содержит никаких указаний насчет того, каким образом ей следует пользоваться на практике. |
Other examples were given of matters external to the arbitral proceedings, including general politicization of the proceedings and manipulation by the mass media. |
Были приведены также другие примеры внешнего воздействия на арбитражный процесс, такие как общая политизация разбирательства и манипулирование средствами массовой информации. |
[Keywords: arbitral tribunal, competence, jurisdiction, award-setting aside] |
[Ключевые слова: арбитражный суд, компетенция, юрисдикция, отмена решения] |
The arbitral tribunal may has the power to rule on its own jurisdiction, including any objections with respect to the existence or validity of the arbitration agreement. |
Арбитражный суд может вправе вынести постановление о круге подсудных ему вопросов, включая любые возражения относительно наличия или действительности арбитражного соглашения. |
It should be made clear that in the normal circumstances an arbitral tribunal has the power to make a full order as to costs and damages. |
Следует четко указать, что в обычных условиях арбитражный суд имеет право выносить полноценное постановление о возмещении издержек и убытков. |
The arbitral tribunal may thereafter take into account all or any element of those representations in determining the final draft of the expert's terms of reference. |
Затем арбитражный суд может принять во внимание все или отдельные элементы этих представлений при определении окончательного проекта поручения, возложенного на эксперта . |
After a dispute arose, the arbitral tribunal rendered a default award against the defendant, which the claimant subsequently sought to have recognized and enforced in a Saskatchewan court. |
Когда между сторонами возник спор, арбитражный суд вынес решение о невыполнении ответчиком своих обязательств, а истец обратился в суд провинции Саскачеван с ходатайством о признании этого решения и приведении его в исполнение. |
The arbitral tribunal held that all the examination certificates provided by the buyer were issued by an inspection authority after the seller filed for arbitration. |
Арбитражный суд установил, что все заключения о проверке, которые представил покупатель, были выданы инспекционным бюро после того, как продавец начал арбитражное разбирательство. |
On the other hand, the review could not take place without the presiding arbitrator because the arbitral tribunal would otherwise be improperly constituted. |
С другой стороны, решение не может быть пересмотрено без участия арбитра-председателя, поскольку в таком случае арбитражный суд будет ненадлежащим образом учрежден. |
The arbitral tribunal, after having consulted with the parties, shall set the means of communications or telecommunications made by the parties. |
Арбитражный суд по договоренности со сторонами определяет, какие средства связи и телекоммуникации могут использоваться сторонами для передачи сообщений. |
It held that service to the last known address was sufficient as the arbitral tribunal was not obliged to investigate the address of the defendant. |
Он постановил, что вручение по последнему известному адресу было обоснованным, поскольку арбитражный суд не обязан выяснять адрес ответчика. |
These Rules shall not affect any authority that the arbitral tribunal may otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules to conduct the arbitration in such a manner as to promote transparency, for example by accepting submissions from third persons. |
Настоящие Правила не затрагивают никаких полномочий, которыми может в ином отношении располагать арбитражный суд в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ для проведения арбитражного разбирательства таким образом, чтобы содействовать прозрачности, например, путем принятия представлений третьих сторон. |
The arbitral tribunal shall not draw any inference from the absence of any submission or response to any invitation pursuant to paragraphs 1 or 2. |
З. Арбитражный суд не делает никаких выводов в связи с отсутствием каких-либо представлений или ответов на любое приглашение, сделанное в соответствии с пунктами 1 или 2. |
The arbitral tribunal shall make logistical arrangements to facilitate the public access to hearings (including where appropriate by organizing attendance through video links or such other means as it deems appropriate). |
З. Арбитражный суд принимает меры материально-технического обеспечения для облегчения публичного доступа к слушаниям (в том числе, в надлежащих случаях, посредством организации присутствия при помощи видеосвязи или таких других мер, которые он сочтет уместными). |
The arbitral tribunal in Railroad Development Corporation v. Republic of Guatemala considered article 31, paragraph 1, to reflect the customary international law rule applicable in ascertaining the "minimum standard of treatment" to be applied in the case of breaches of the treaty in question. |
Арбитражный трибунал в деле «Рейлроад девелопмент корпорэйшн» против Республики Гватемала рассмотрел пункт 1 статьи 31 на предмет норм обычного международного права, регулирующих оценку «минимальных стандартных условий», применимых к нарушению рассматриваемого договора. |
Subject to article 7, expert reports and witness statements, exclusive of the exhibits thereto, shall be made available to the public, upon request by any person to the arbitral tribunal. |
С учетом положений статьи 7 заключения экспертов и свидетельские показания, за исключением доказательств к ним, подлежат преданию гласности по просьбе любого лица, направленной в арбитражный суд. |