In exercising its discretion to accept such submissions, the arbitral tribunal shall take into consideration, among other factors it determines to be relevant, the factors referred to in article 4, paragraph 3. |
Осуществляя свободу усмотрения в принятии таких представлений, арбитражный суд принимает во внимание, помимо других факторов, которые он сочтет значимыми, факторы, упомянутые в пункте З статьи 4 . |
Mr. Brown (European Union) said that the current version of paragraph 2 referred to article 4, paragraph 3, which listed factors that the arbitral tribunal should take into account when deciding whether to accept a submission. |
З. Г-н Браун (Европейский союз) говорит, что в текущей редакции пункта 2 содержится ссылка на пункт 3 статьи 4, где перечислены факторы, которые арбитражный суд должен учитывать при решении вопроса о том, следует ли принимать то или иное представление. |
Mr. Caplan (United States of America) said that he was not suggesting that an arbitral tribunal was precluded from considering the factors in article 1, paragraph 4. |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не предлагает, чтобы арбитражный суд был лишен возможности рассмотрения факторов, приведенных в пункте 4 статьи 1. |
It should also be used, for example, in article 3, paragraph 3, in connection with the words "the arbitral tribunal may decide". |
Оно, например, должно быть также использовано в пункте З статьи З в связи со словами "арбитражный суд может принять решение". |
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
It was said that a number of existing international arbitral rules such as the LCIA Arbitration Rules and WIPO rules contained specific provisions on confidentiality. |
Было отмечено, что ряд действующих международных арбитражных регламентов, таких как Арбитражный регламент ЛСМА и Регламент ВОИС, содержат специальные положения о конфиденциальности. |
The 1976 UNCITRAL Arbitration Rules were revised in 2010 to better conform to current practices in international trade and to account for changes in arbitral practice over the past 30 years. |
Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 1976 года был пересмотрен в 2010 году, с тем чтобы он в большей степени соответствовал нынешней практике в области международной торговли и учитывал те изменения, которые произошли в арбитражной практике за последние 30 лет. |
Very few arbitral proceedings had been conducted or were pending pursuant to special agreements between two States; one notable exception was the arbitration process currently under way between Croatia and Slovenia under the auspices of the European Union. |
Очень небольшое число арбитражных дел рассматривались и еще находятся в производстве на основании особых соглашений между двумя государствами; одним из примечательных исключений является арбитражный процесс, проходящий в настоящее время между Хорватией и Словенией под эгидой Европейского союза. |
The contract contained an arbitration clause, although it did not specify the seat, the arbitral law, or the procedural rules to be followed. |
Договор содержал арбитражную оговорку, в которой, однако, не было указано ни место арбитража, ни арбитражное законодательство, ни применимый арбитражный регламент. |
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] |
[ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска] |
The arbitral panel could be constructed in a manner similar to the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia (ICTY) whereby the Security Council delegates determinations of guilt or innocence to the tribunal. |
Арбитражный орган можно рассматривать по аналогии с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии, когда Совет Безопасности делегирует трибуналу решение вопроса об установлении вины или признании невиновности. |
In addition, an arbitral panel provides accessibly to individuals, and access to nonredacted statements of case affords a full review of available information. |
Кроме того, арбитражный орган обеспечивает доступность для частных лиц, а возможность ознакомиться с неотредактированным изложением дела позволяет рассматривать имеющуюся информацию в полном объеме. |
[keywords: arbitral tribunal; injunctions; interim measures; jurisdiction; procedure; protective orders; security; sequestration] |
[ключевые слова: арбитражный суд; запреты; обеспечительные меры; юрисдикция; процедура; защитительные постановления; обеспечение; секвестр] |
The court observed that the arbitral tribunal had not yet made its decision, nor issued an additional award in the meaning of article 33 (3) MAL. |
Суд отметил, что арбитражный суд еще не вынес своего решения и не принял дополнительного решения по смыслу статьи ЗЗ(З) ТЗА. |
Saying that the arbitral tribunal might require disclosure could actually have the effect of curtailing the broad powers given to the tribunal under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Если предусмотреть, что арбитражный суд может потребовать раскрытия информации, то тем самым можно фактически урезать те широкие полномочия, которыми такой суд наделен согласно Типовому закону юнситрал о международном торговом арбитраже. |
While he had earlier expressed approval of the words "if so ordered by the arbitral tribunal", it would suffice to add them in an explanatory note, as suggested by the representative of Switzerland. |
Хотя ранее оратор высказывался в поддержку формулировки "если арбитражный суд вынесет соответствующее постановление", достаточно будет добавить эту фразу в пояснительном примечании, как предлагает представитель Швейцарии. |
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. |
Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны. |
As to remark 9, it was suggested that, in determining the order of deciding issues, the arbitral tribunal should be careful not to appear to be prejudging, or expressing an opinion on, the substance of an issue. |
Что касается комментария 9, то было высказано мнение, что при определении порядка решения вопросов арбитражный суд должен проявлять осторожность, с тем чтобы не создать впечатления, будто он предрешает существо вопроса или выражает свою позицию по нему. |
It was pointed out that decisions concerning hearings could properly be taken only after the parties had stated their claims and defences and the arbitral tribunal could anticipate the extent of evidence to be taken. |
Было указано, что решения о слушаниях целесообразно принимать лишь после того, как стороны выдвинули свои иски и возражения по ним, и когда арбитражный суд может прогнозировать характер доказательств, которые будут представлены. |
As to remark 2, second sentence, it was stated that the arbitral tribunal, by revealing to the parties its interim views on the merits of the case, would compromise its impartiality. |
В связи со вторым предложением замечания 2 было указано, что, доводя до сведения сторон свою предварительную позицию по существу дела, арбитражный суд тем самым порождает у них сомнения в своей беспристрастности. |
PCA reported that it was making available modern procedural rules and, by providing its International Bureau's administrative support at minimal cost, ensuring the cost-effectiveness of the arbitral process. |
ППТС сообщила, что она занимается распространением современных процедурных правил и, оказывая через свое Международное бюро административную поддержку при минимальных затратах, обеспечивает эффективный с финансовой точки зрения арбитражный процесс. |
Many neighbours intervened and in the end the two countries agreed to resolve this conflict through arbitration, Eritrea appointing its own person to the arbitral tribunal, Yemen doing the same and a third neutral member being appointed to the tribunal. |
В этом случае вмешались многие соседние страны, и в конечном итоге два государства договорились урегулировать этот конфликт с помощью арбитража: Эритрея назначила своего представителя в арбитражный трибунал, Йемен сделал то же самое, а третьим членом арбитражного трибунала был нейтральный представитель. |
Failing the conclusion of such an agreement within a period of two months from the date on which arbitration was requested, the dispute may be brought before the arbitral tribunal upon application of either Party. |
В случае невозможности заключения такого соглашения в течение двух месяцев с даты ходатайства об арбитражной процедуре данный спор по заявлению любой Стороны может быть передан в арбитражный суд. |
The claimant requested the arbitral court to ascertain whether a valid contract had been concluded between the claimant and the respondent for the sale of shares in a Hungarian limited liability company. |
Истец просил Арбитражный суд установить, был ли заключен между истцом и ответчиком имеющий юридическую силу договор о купле-продаже акций венгерской компании с ограниченной ответственностью. |
The arbitral court found that the damage caused by force majeure had to be borne by the party to whom the risk had passed, i.e., the respondent. |
Арбитражный суд счел, что ущерб, причиненный в результате форс-мажорных обстоятельств, должна нести сторона, на которую перешел риск, т.е. ответчик. |