Paragraph 2 should be slightly amended in such a way as to make it clear that an arbitral tribunal does not have the authority to deviate from the schedule or method for determining fees for arbitrators fixed by the appointing authority, where such schedule or method exists. |
Следует несколько изменить пункт 2 этой статьи, с тем чтобы разъяснить, что арбитражный суд не может отступать от шкалы гонораров или от метода устанавливать гонорары арбитров, утвержденного компетентным органом, если такая шкала или такой метод уже существуют. |
The arbitral tribunal ruled, that under Article 35 (1) CISG, the provision regarding specific origin of the goods and the duty to provide the certification of origin was an express contractual term. |
Со ссылкой на статью 35 (1) КМКПТ арбитражный суд отметил, что в договоре содержится четкое требование о том, что товар должен иметь определенное происхождение, а продавец обязан предоставить соответствующее свидетельство. |
The arbitral tribunal rejected the seller's latter contention holding that under article 74 CISG, the loss of profit regarding the disputed substitute transaction must be calculated as the difference between the original contract price and the actual purchase price in that transaction. |
Арбитражный суд отклонил последний аргумент продавца, постановив, что в соответствии со статьей 74 КМКПТ упущенная выгода в отношении спорной новой сделки, заключенной взамен первоначальной, должна составлять разницу между ценой по первоначальному договору и действительной покупной ценой в рамках этой сделки. |
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. |
Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену. |
The arbitral tribunal applied the CISG under article 1(1)(a) CISG. |
Арбитражный суд применял положения КМКПТ на основании пункта (а) части 1 статьи 1 КМКПТ. |
The buyer requested the arbitral tribunal to order the seller to take back the unsold goods, i.e. approximately one-quarter of the total volume, to refund the price already paid and to compensate for the buyer's other losses. |
Покупатель обратился в арбитражный суд с просьбой обязать продавца принять назад оставшуюся часть товара - примерно четверть от общего количества, возвратить цену уже проданного товара и компенсировать другие потери. |
He therefore took it that draft article 17, paragraph 4, would be amended to read as follows: All communications to the arbitral tribunal by one party shall be communicated by that party to all other parties. |
Оратор, таким образом, полагает, что пункт 4 проекта статьи 17 в измененном виде будет иметь следующую редакцию: Все сообщения, направляемые одной стороной в арбитражный суд, передаются этой стороной всем другим сторонам. |
Ms. Smyth (Australia) proposed deleting the text starting with the words to empower to the end of paragraph 24, and replacing it with the following words: to affect the question of whether an arbitral tribunal may issue orders without hearing the parties. |
Г-жа Смит (Австралия) предлагает исключить текст, начинающийся со слов наделить полномочиями , в конце пункта 24 и заменить его следующим текстом: повлиять на вопрос о том, может ли арбитражный суд выносить постановления без заслушивания сторон. |
The Arbitration Institute of the SCC explained that the SCC rules were equally applied in commercial and investment arbitral proceedings and that, although the SCC rules contained the principle of confidentiality, parties could deviate from that principle if they so agreed. |
Арбитражный институт СТП разъяснил, что Регламент СТП равно применим как к коммерческим, так и к инвестиционным арбитражным разбирательствам и что, хотя в него включен принцип конфиденциальности, стороны могут отходить от этого принципа, если они о том согласятся. |
Subject to the express exceptions set out in article 7, third parties may request access to any documents provided to, or issued by, the arbitral tribunal, and the tribunal shall decide whether to grant such access after consultation with the disputing parties. |
С учетом прямых исключений, изложенных в статье 7, третьи стороны могут ходатайствовать о доступе к любым документам, представленным арбитражному суду или выданным им, и арбитражный суд принимает решение о предоставлении такого доступа после консультаций со сторонами в споре . |
The defendant alternatively submitted that even if an arbitral award was handed down on the question of subsidiary's obligations over the defendant's tax liabilities under the contract, it was uncertain whether the award would be enforced by the courts. |
Ответчик также привел довод о том, что, даже если арбитражный суд вынесет решение об обязанности дочерней компании по оплате налоговых обязательств ответчика, еще не известно, будет ли такое решение приведено в исполнение судом. |
(c) Information that is protected against being made available to the public under any law or rules determined to be applicable to the disclosure of such information by the arbitral tribunal. |
с) информацию, которая защищена от предания гласности согласно любому закону или правилам, которые арбитражный суд определит применимыми к вопросам раскрытия такой информации. |
[keywords: arbitration agreement; arbitration clause; jurisdiction; courts; defences; incorporation by reference; arbitral tribunal; procedure; judicial intervention] |
[ключевые слова: арбитражное соглашение; арбитражная оговорка; подсудность; суды; возражения по иску; включение путем отсылки; арбитражный суд; процедура; судебное вмешательство] |
Only exceptionally, a specific authority had been designated as competent such as an arbitral institution, the Office of the Ombudsman, the Office of Economic Dispute Resolution or Commissioner of the Law. |
Лишь в исключительных случаях в качестве компетентного органа назначен конкретный орган, такой как арбитражный орган, канцелярия омбудсмена, орган по разрешению экономических споров или комиссар по вопросам права. |
To that end, it was proposed to insert the words "unless the arbitral tribunal determines that it is not appropriate to do so" at the end of paragraph (5). |
В этой связи было предложено включить в конце пункта 5 слова "если только арбитражный суд не определит, что применение такой процедуры является неуместным". |
The arbitral tribunal, after consultation with the disputing parties, shall make arrangements to prevent any confidential or protected information from being made available to the public, including by putting in place, as appropriate: |
З. Арбитражный суд, после проведения консультации со сторонами спора, принимает меры в целях недопущения предания гласности любой конфиденциальной или защищаемой информации, в том числе путем установления при необходимости: |
The arbitral tribunal in Joseph C. Lemire v. Ukraine cited article 31 as authority for the proposition that "a wrong committed by a State against an investor must always give rise to a right for compensation of the economic harm sustained". |
Арбитражный трибунал в деле Джозеф С. Лемайр против Украины процитировал статью 31 как основание для утверждения о том, что «нарушение, совершенное государством в отношении инвестора, должно всегда служить основанием для возникновения права компенсации понесенного экономического ущерба» |
In the United States of America, courts have approached the standard of review issue in terms of whether the court or the arbitral tribunal has "primary power" to determine the validity of an arbitration agreement. |
В Соединенных Штатах Америки в отношении вопроса о подходе к рассмотрению арбитражного соглашения суды исходят из того, какой суд - обычный или арбитражный - обладает "главными полномочиями" по определению действительности арбитражного соглашения. |
Accordingly, the arbitral tribunal first answered the question as to whether the amendment of the constituent instrument, which eliminated the possibility of private shares in the organization, was consistent with the rules of the organization. |
Соответственно, арбитражный суд сначала ответил на вопрос о том, соответствует ли поправка в учредительный документ, которой была ликвидирована возможность частных акций в организации, правилам организации. |
In other words, the Chinese law has not accorded the arbitral tribunal the power to order preservative measures, nor the power to order interim measures or issue preliminary orders. |
Другими словами, китайское законодательство не наделяет арбитражный суд ни правом выносить постановления о принятии сохранных мер, ни правом принимать обеспечительные меры или выносить предварительные постановления. |
Another view was that, while the arbitral tribunal should always be careful to maintain its partiality, the benefits of a settlement justified the arbitral tribunal in being forthcoming in responding to such requests of the parties." |
Согласно другой точке зрения, хотя арбитражный суд всегда должен очень внимательно относиться к обеспечению своей беспристрастности, преимущества урегулирования являются достаточным основанием для того, чтобы арбитражный суд с готовностью откликался на такие просьбы сторон". |
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. |
На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства. |
The court observed that the tribunal had considered the sale contracts not void after an extensive evaluation of the evidence; thus a revision of the merits of the arbitral award was not permissible. |
Суд отметил, что арбитражный суд посчитал, что договора продажи имеют юридическую силу, после тщательной оценки доказательств; следовательно, пересмотр существа арбитражного решения недопустим. |
A mere reference in an oral contract to a set of arbitration rules or to a law governing the arbitral procedure to the extent the parties did not agree on any procedural rules are cases which are not intended to be addressed by that paragraph. |
Простая ссылка в устном договоре на арбитражный регламент или какой-либо закон, регулирующий арбитражную процедуру в той мере, в которой стороны не согласились о каких-либо конкретных процессуальных правилах, представляет собой случаи, не подлежащие рассмотрению в этом пункте. |
The claimant applied for the enforcement of the award with the respondent opposing the application on two grounds: i.e. that the tribunal violated UNCITRAL Arbitration Rules and that the arbitral award was against the national and international public order. |
Истец подал ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение, а ответчик заявил возражение на ходатайство по двум основаниям: поскольку третейский суд нарушил Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и поскольку арбитражное решение противоречило национальному и международному публичному порядку. |