In this connection, the arbitral court found it necessary to point out that the risk of freight had to be borne by the respondent, unless the contract of the parties or the applicable law provided otherwise (article 67 CISG). |
В этой связи арбитражный суд счел необходимым указать, что риск оплаты фрахта должен лежать на ответчике, если договором, заключенным сторонами, или применимым правом не предусматривается иного (статья 67 КМКПТ). |
As to the interest rate, the arbitral court, referring to article 7(2) CISG, held that it had to be adjusted taking into account the currency in which the contract price had been agreed upon. |
Что касается ставки процентов, то арбитражный суд, сославшись на статью 7(2) КМКПТ, постановил, что эта ставка должна быть скорректирована с учетом валюты, в которой была согласована цена договора. |
With respect to the general distribution agreement, the arbitral tribunal held that the damages claim was without sufficient merit since it was not a consequence of the breach of a sales contract by the claimant in the sense of article 74 CISG. |
В отношении общего дистрибьюторского соглашения арбитражный суд постановил, что требование о возмещении убытков является недостаточно обоснованным, поскольку оно не вытекает из нарушения договора о купле-продаже истцом по смыслу статьи 74 КМКПТ. |
Considering that the issue was one of mixed fact and law, the arbitral tribunal, in order to rule on the objection, decided to hear all evidence. |
Посчитав, что в этом вопросе перемешаны факты и правовые аспекты, арбитражный суд, руководствуясь стремлением вынести постановление по поводу возражения, принял решение заслушать все доводы. |
The Superior Court granted the motion for dismissal of the declaratory motion, having decided that the arbitral tribunal alone was competent to decide the immunity issue. |
Верховный суд удовлетворил просьбу о прекращении дела в связи с заявлением, решив, что только арбитражный суд компетентен принять решение по вопросу иммунитета. |
However, it noted that once the arbitral tribunal had declared itself competent, the Superior Court would be competent to review this decision in accordance with article 16(3) MAL, should a party so request. |
Однако он отметил, что как только арбитражный суд вынесет постановление о своей компетенции, Верховный суд будет вправе пересмотреть это решение в соответствии со статьей 16(3) ТЗА, если какая-либо сторона обратиться к нему с соответствующим запросом. |
Mr. HOLTZMANN (United States of America) indicating that he was acting on the advice of a group of expert practitioners, suggested adding the sentence "The arbitral tribunal may wish to consult the parties on this matter" at the end of paragraph 76. |
Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки), указывая, что он выступает на основе рекомендации от группы экспертов-практиков, предлагает добавить в конце пункта 76 предложение "Арбитражный суд, возможно, пожелает проконсультироваться со сторонами по данному вопросу". |
Any controversy which may arise between the Parties to the dispute as regards the interpretation or manner of implementation of the final award may be submitted by either Party for decision to the arbitral tribunal which rendered it. |
Любая сторона может обратиться в Арбитражный суд за решением по принятому им решению в случае возникновения любых разногласий между сторонами в споре относительно толкования или порядка осуществления окончательного решения. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the arbitral tribunal may, unless otherwise agreed by the parties, meet at any location it considers appropriate for consultations, hearings, meetings and deliberations. |
Несмотря на положения пункта 1, арбитражный суд может заседать, если стороны не договорились об ином, в любом месте, которое он считает удобным для проведения консультаций, слушаний, заседаний и прений. |
The use of several languages therefore may be, under certain circumstances, a solution by which the arbitral tribunal may overcome the difficulties arising from the failure of the parties to choose a single language for the arbitration. |
Поэтому использование нескольких языков может, при определенных обстяотельствах, стать решением, с помощью которого арбитражный суд преодолеет трудности, возникающие в результате того, что стороны не выбрали единый язык для арбитражного разбирательства. |
In its decision on the costs of arbitration pursuant to article 38, the arbitral tribunal shall set forth the computation of the amounts due, consistent with that methodology. |
Принимая на основе статьи 38 решение об арбитражных издержках, арбитражный суд определяет соответствующий этой методике расчет причитающихся сумм. |
The arbitral tribunal in the 2005 Iron Rhine case has, for example, maintained that an evolutive interpretation would ensure an application of the treaty that would be effective in terms of its object and purpose. |
При рассмотрении в 2005 году дела Iron Rhine Арбитражный трибунал, например, заявил, что эволютивное толкование обеспечит применение договора таким образом, чтобы он был эффективным с точки зрения своего объекта и цели. |
The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance with such rules of law as are chosen by the parties as applicable to the substance of the dispute. |
Во всех случаях арбитражный суд принимает решение в соответствии с условиями договора или с учетом торговых обычаев, применимых к данной сделке. |
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses, save when the witness is a party to arbitration. |
На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства. |
If and when the case is referred to arbitration, the arbitral tribunal should decide whether it has jurisdiction over that particular dispute pursuant to MAL 16 (1). |
Если и когда данное дело будет передано в арбитраж, арбитражный суд должен решить, подсуден ли ему данный спор на основании статьи 16 (1) ТЗА. |
"4. No additional fees may be charged by an arbitral tribunal for interpretation or correction or completion of its award under articles 35 to 37." |
Арбитражный суд не вправе устанавливать какие-либо дополнительные гонорары за толкование, исправление или восполнение своего решения на основании статей 35-37". |
If a court or arbitral tribunal applied paragraph (1) of draft article 14, the conciliation agreement would not be implemented and the party that had initiated the proceedings would bear the consequences. |
Если суд или арбитражный суд применит пункт 1 проекта статьи 14, то соглашение о согласительной процедуре не будет выполнено и сторона, инициировавшая эту процедуру, столкнется с соответствующими последствиями. |
That agreement was an agreement between the parties to the conciliation proceedings, and was an obligation on them, not on a court or arbitral tribunal. |
Это соглашение является соглаше-нием, достигнутым между сторонами в отношении согласительной процедуры и подразумевает обяза-тельства, возлагаемые на них, а не на суд или на арбитражный суд. |
The court also noted that the subsequent correspondence, on which the arbitral tribunal relied, did not contain any explicit reference to the arbitration agreement fulfilling the requirements of article II NYC. |
Суд также отметил, что последующий обмен сообщениями, на котором арбитражный суд основывал свое решение, не содержал каких-либо явных ссылок на арбитражное соглашение и не удовлетворял, тем самым, требованиям статьи II Нью-йоркской конвенции. |
In the Greek Telephone Company case, the arbitral tribunal, while ordering restitution, asserted that the responsible State could provide compensation instead "for important State reasons". |
В деле о греческой телефонной компании арбитражный суд вынес решение о реституции и одновременно заявил, что ответственное государство может выплатить вместо нее компенсацию "по важным государственным соображениям". |
In one case, an arbitral tribunal held that the revision of the price is a usage regularly observed by parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. |
В одном деле арбитражный суд постановил, что пересмотр цены является обычаем, постоянно соблюдаемым сторонами договоров данного вида, которые заключаются в соответствующей конкретной отрасли торговли. |
On the issue of compelling testimony, the Court held that the arbitral tribunal had no power, under art. 27 of the MAL, to compel witnesses to testify. |
По вопросу о привлечении к даче свидетельских показаний суд отметил, что арбитражный суд в соответствии со статьей 27 ТЗА не обладает полномочиями обязывать свидетелей давать показания. |
The arbitral tribunal applied the CISG, since it was an international contract and both parties' places of business were in Contracting States of the CISG. |
Арбитражный суд применил КМКПТ, так как договор является международным, и коммерческие предприятия обеих сторон находятся в Договаривающихся государствах КМКПТ(а) КМКПТ). |
Referring to Art. 25, 30 and 35 (1) CISG, the arbitral tribunal held that the seller had fundamentally breached the contract by failing to provide the goods after unloading the exchanged ones. |
Сославшись на статьи 25, 30 и 35(1) КМКПТ, арбитражный суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение договора, не предоставив товар после разгрузки замененных партий. |
The main issue in this case was whether an arbitral tribunal had the power to render a supplementary award fixing the costs due by the claimant, while the setting aside proceedings against the main award were still pending. |
Основной вопрос по данному делу заключался в том, имеет ли арбитражный суд право выносить дополнительное решение, устанавливающее сумму издержек, которую должен покрыть истец, до окончания процедуры отмены основного решения. |