With regard to the possibility of extending the recommendation concerning the presentation of reasons for a reservation, his delegation found it appropriate insofar as that exercise could contribute to the "reservations dialogue". |
По вопросу о возможном расширении рекомендаций, касающихся обоснования оговорки, делегация Мексики считает это приемлемым в той мере, в которой это действие может способствовать "диалогу по вопросу оговорки". |
For me most appropriate would be an evolution of the Belarusian situation towards democratization of political and public life of the country, but this evolution must be a steady and a guaranteed one. |
Наиболее приемлемым для меня решением была бы эволюция белорусской ситуации в направлении демократизации политической и общественной жизни страны. Но эта эволюция должна быть гарантированной и устойчивой. |
With regard to operative paragraph 9, we hope that the proposed United Nations-sponsored seminar will be organized by an appropriate United Nations body acceptable to all parties. |
Что касается пункта 9 постановляющей части, то мы надеемся, что предлагаемый семинар под эгидой Организации Объединенных Наций будет организован соответствующим органом Организации Объединенных Наций, приемлемым для всех сторон. |
However, several other countries, including small island developing States, do not consider nuclear energy as an appropriate or acceptable source of energy for meeting their energy needs and are of the view that nuclear energy is not compatible with the objectives of sustainable development. |
В то же время некоторые другие страны, включая малые островные развивающиеся государства, считают, что использование атомной энергии не является подходящим или приемлемым способом удовлетворения их энергетических потребностей, и полагают, что атомная энергетика несовместима с целями устойчивого развития. |
The work of the Centre is related not only to the development, adoption and transfer of technology, but is also aimed at promoting appropriate policies and mechanisms to ensure that technologies are adopted effectively and efficiently and in a sustainable and socially acceptable manner. |
Работа Центра связана не только с разработкой, приспособлением и передачей технологии, но также нацелена на пропагандирование надлежащих стратегий и механизмов для обеспечения того, чтобы технологии внедрялись эффективно и результативно и устойчивым и социально приемлемым образом. |
The experts discussed issues related to indigenous peoples' access to quality education, culturally appropriate quality education and participatory approaches and higher education for indigenous peoples. |
Эксперты провели дискуссию по вопросам, связанным с доступом коренных народов к качественному образованию, приемлемым в культурном плане образованием и подходами к образованию на основе широкого участия и высшим образованием для коренных народов. |
To this end, the Group decided that the most appropriate solution would be to form regions on the basis of geographical entities, which would also facilitate the evaluation of the regional and global environmental transport of persistent organic pollutants. |
В этих целях группа постановила, что наиболее приемлемым решением было бы формирование регионов на основе географических образований, что также способствовало бы оценке регионального и глобального переноса стойких органических загрязнителей в окружающей среде. |
The United Nations is still the most appropriate international forum for dealing with contemporary regional and international issues such as limiting the proliferation of proscribed weapons, cases of foreign occupation, poverty and debt, environmental pollution and similar issues. |
Организации Объединенных Наций до сих пор является наиболее приемлемым международным форумом для решения современных региональных и международных проблем, таких, как ограничение распространения определенных видов оружия, рассмотрение ситуаций, связанных с иностранной оккупацией, нищетой и задолженностью, загрязнением окружающей среды и аналогичных проблем. |
The SIDS Unit should be strengthened, as it remained the primary focal point and the most appropriate mechanism of the United Nations system to follow up and monitor the further implementation of the Barbados Programme of Action after the Mauritius meeting. |
Необходимо укрепить Группу по малым островным развивающимся государствам, поскольку эта Группа по-прежнему является главным координационным центром и наиболее приемлемым механизмом в системе Организации Объединенных Наций для осуществления последующей деятельности и проведения наблюдения за дальнейшим осуществлением Барбадосской программы действий после проведения Маврикийского совещания. |
The panel supported the updating of the mean years of schooling by the Human Development Report Office as an appropriate interim step and welcomed the proposed long-term solution based on collaboration with the Institute for Statistics of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). |
Группа указала, что пересмотр Управлением по составлению докладов о развитии человеческого потенциала показателей средней продолжительности обучения в школе является приемлемым промежуточным решением, и приветствовала долгосрочное решение, предложенное на основе сотрудничества со Статистическим институтом Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
This also has implications for ensuring universal access to reproductive health, especially access to appropriate, acceptable and affordable services to address the needs of women, men and adolescents. |
Это также отразится на деятельности по обеспечению всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья, особенно к приемлемым и доступным услугам, которые необходимы для удовлетворения потребностей женщин, мужчин и подростков. |
They recall their recommendation that joint benches, comprising national and international judges and sitting in national courts, might be an appropriate transitional justice tool that can be combined with truth-seeking initiatives. |
Они напоминают о своей рекомендации относительно проведения совместных судебных заседаний национальных и международных судей в рамках национальных судов, что могло бы стать приемлемым переходным средством обеспечения правосудия в сочетании с инициативами по установлению истины. |
The policy considerations favouring the general conflict-of-laws rules set out above do not necessarily apply in all circumstances and other rules apply with respect to certain specified types of asset for which the location of the asset or of the grantor is not the most appropriate connecting factor. |
Изложенные выше принципиальные соображения в пользу применения общих коллизионных норм не обязательно действуют во всех обстоятельствах, и поэтому в отношении определенных конкретных видов активов, для которых наиболее приемлемым связующим фактором является местонахождение активов или лица, предоставляющего право, применяются другие нормы. |
Encouragement for national bans on disposable canisters in regions where this option is appropriate (i.e. densely populated areas with good transport networks). (Section 6.2.2.) |
Поощрение национальных запретов на применение одноразовых контейнеров в регионах, где данный вариант является приемлемым (т.е. в густонаселенных районах с хорошо развитыми транспортными сетями) (раздел 6.2.2). |
The approach allowed each country or region to determine how to achieve its given emission reduction by whatever mix of technical and non-technical measures it deemed appropriate. |
а) Этот подход позволяет каждой стране или региону определять, каким образом обеспечить достижение установленного уровня сокращения выбросов с помощью того или иного набора технических и нетехнических мер, который они считают приемлемым. |
Requests the Secretary-General to take advantage of existing mechanisms for conflict resolution and mediation, as deemed useful and appropriate, in order to facilitate a renewed dialogue between staff and management; |
просит Генерального секретаря воспользоваться существующими механизмами урегулирования конфликтов и посредничества, насколько он сочтет это полезным и приемлемым, с целью содействовать возобновлению диалога между персоналом и администрацией; |
The most appropriate format for presenting the report on the review would be an official document of about 8,000 words in the three UNECE languages for the twenty-fifth session of the Executive Body. |
Наиболее приемлемым форматом для представления доклада об обзоре, по-видимому, является официальный документ объемом примерно 8000 слов на трех языках ЕЭК ООН, подготовленный для двадцать пятой сессии Исполнительного совета. |
(e) In determining the method of inquiry to be used, the commission should include forms of transmitting knowledge and offering testimony common to indigenous cultures, ensuring that participants can use the language that they find appropriate. |
ё) При определении метода проведения расследования комиссия должна включить в него способы передачи сведений и дачи свидетельских показаний, присущие культуре коренных народов, обеспечив при этом возможность для участников процесса пользоваться тем языком, какой они посчитают приемлемым. |
A protocol may not be the appropriate solution for all cases, being case specific as to its content and requiring time for it to be negotiated, a sufficient asset base to justify negotiation and cooperation between the two courts and between the insolvency practitioners in each jurisdiction. |
Протокол не может быть приемлемым решением во всех случаях, поскольку каждое дело имеет конкретное содержание и требует времени для проведения переговоров, наличия достаточных активов для обоснования переговоров и осуществления сотрудничества между двумя судами или между специалистами-практиками по вопросам несостоятельности в каждой стране. |
Do you really think it's appropriate that you should actually take children and use them as a shield? |
Вы действительно думаете, вы действительно считаете приемлемым, что вам придётся впутывать детей и использовать их как щит? |
While characterizing the issues under discussion as important, they were not convinced that the proposed revised working paper, although containing many acceptable points, was the most appropriate form in which to deal with the issues. |
Признав важность обсуждаемых вопросов, они заявили, что не убеждены в том, что предлагаемый пересмотренный рабочий документ, являющийся приемлемым во многих отношениях, облечен в наиболее подходящую для рассмотрения таких вопросов форму. |
Mr. Hughes (United States of America) said he had thought that there was some degree of agreement that the use of licensee or licensor rights as security in secured transactions would be an appropriate issue for comparative study and a suitably narrow project. |
Г-н Хьюз (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, как он полагал, имеется некоторая степень согласия в том, что использование прав лицензиата или лицензиара в качестве обеспечения в обеспеченных сделках было бы подходящим предметом для компаративного исследования и приемлемым в качестве узкого проекта. |
The Working Group Bureau considered equal sharing of non-earmarked contributions between programme centres to be most appropriate at this time, especially when the contributions amounted to only a small fraction of the budget. |
Президиум Рабочей группы считает, что в настоящее время равномерное распределение нецелевых взносов между программными центрами является наиболее приемлемым решением, в особенности в тех случаях, когда размер взносов составляет лишь небольшую часть бюджета. |
These unilateral measures, which run counter to the fundamental norms of international law, international humanitarian law, the Charter of the United Nations and the norms and principles governing peaceful relations among States, are in no way appropriate as a means of settling disputes. |
Эти односторонние меры, идущие вразрез с основными нормами международного права, международного гуманитарного права, Устава Организации Объединенных Наций и стандартами и принципами мирных отношений между государствами, не могут быть приемлемым решением для урегулирования разногласий. |
Encourages the United Nations to take special measures to address the challenges of poverty eradication through debt cancellation, enhanced official development assistance, increases in flows of foreign direct investment and transfers of affordable and appropriate technology; |
рекомендует Организации Объединенных Наций принять специальные меры в целях решения проблем, связанных с искоренением нищеты, путем списания задолженности, увеличения официальной помощи в целях развития, расширения потоков прямых иностранных инвестиций и передачи соответствующей технологии по приемлемым ценам; |