Created by a decree of the Chief Justice, the Court was initially constituted as a panel of three judges, based in El Fasher but with ability to circuit to any location deemed appropriate. |
Этот суд был создан постановлением Председателя Верховного суда и вначале представлял собой коллегию из трех судей, которые базировались в Эль-Фашире, но могли переехать в любое место, признанное приемлемым. |
Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. |
Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
The scale should reflect current rather than past economic reality; a short base period of three years was therefore most appropriate. |
Шкала должна отражать нынешнее экономическое положение, а не положение в прошлом; в связи с этим наиболее приемлемым является короткий базисный период продолжительностью в три года. |
We in the Group of Latin American and Caribbean States have nominated him for a vice-chairmanship of this Committee because we believe that he is the most appropriate candidate for that high responsibility. |
Члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна избрали его заместителем Председателя данного Комитета, поскольку считают его наиболее приемлемым кандидатом для выполнения этих почетных важных обязанностей. |
Junior professional staff would be the appropriate level for these assignments and will gain necessary experience to support the Division and training for field missions. |
Приемлемым уровнем для таких сотрудников был бы младший уровень сотрудников категории специалистов, которые накапливали бы необходимый опыт для использования Отделом и для их подготовки к выезду в полевые миссии. |
While we are ready to approach this issue constructively, we remain to be fully convinced that a panel of governmental experts is the most appropriate or effective means of taking forward work on verification. |
Хотя мы готовы конструктивным образом обсудить этот вопрос, мы не вполне уверены в том, что группа правительственных экспертов является наиболее приемлемым или эффективным средством продолжения работы в области контроля. |
We are convinced that the United Nations is the appropriate multilateral forum for dealing with the issue of missiles in all its aspects - not just paying attention to military issues, but also analysing the peaceful uses to which missiles can be put. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций является приемлемым многосторонним форумом для рассмотрения вопроса о ракетах во всех его аспектах, не только уделяя внимание военным вопросам, но и анализируя мирное использование ракет. |
In the UN system as a whole there is concern to ensure that all publications are necessary and relevant and published in he most appropriate and economic way possible. |
В рамках системы ООН уделяется пристальное внимание тому, чтобы все выпускаемые издания были необходимы и актуальны, чтобы их публикация осуществлялась наиболее приемлемым и экономичным способом. |
Accordingly, part of my task in the present introductory overview paper is to define these terms clearly, to consider whether the "problem" has been correctly identified, and to examine how far the proposed "solution" is the appropriate one. |
Таким образом, часть моей задачи в настоящем вступительном обзорном докладе заключается в четком определении этих терминов, анализе корректности постановки "проблемы" и изучении того, насколько приемлемым является предлагаемое "решение". |
On the basis of the information available at this stage, the Committee is of the view that the medium-term implementation option recommended by the Secretary-General appears to be the most appropriate. |
На основе информации, имеющейся на данном этапе, Комитет считает, что среднесрочный вариант осуществления работ, рекомендуемый Генеральным секретарем, представляется наиболее приемлемым. |
In order to ensure that marginal and vulnerable groups are included in these activities, it is important to communicate information in a locally appropriate manner, including by using local languages. |
Для обеспечения того, чтобы маргинальные и уязвимые группы населения занимались этими видами деятельности, важно распространять информацию приемлемым для местного уровня образом, в том числе на основе использования местных языков. |
Mr. Samy (Egypt) said that his delegation, too, had doubts as to whether observer status was appropriate in the light of General Assembly decision 49/426. |
Г-н Сами (Египет) говорит, что его делегация также выражает сомнение в том, что предоставление статуса наблюдателя в свете решения 49/426 Генеральной Ассамблеи можно считать приемлемым. |
In his view, it was appropriate in a general comment to make it clear to States in advance that such a justification would not be acceptable. |
По его мнению, в замечаниях общего порядка будет уместно заранее разъяснить государствам-участникам, что такое оправдание не может быть приемлемым. |
As to the appropriate type of dispute settlement procedure, that depended on the final form which the draft articles should take; in his delegation's view, a model law was the most suitable format. |
Что касается надлежащей процедуры урегулирования споров, то она зависит от того, как в окончательном виде будут выглядеть проекты статей; по мнению его делегации, наиболее приемлемым форматом является типовой закон. |
Overall, the view expressed was that carbon finance was well suited as a funding source for ozone-depleting substance destruction projects but that a considered and phased approach, establishing credibility and sending appropriate signals to the market, would be necessary. |
В целом было выражено мнение о том, что углеродное финансирование является вполне приемлемым источником финансирования для осуществления проектов по уничтожению озоноразрушающих веществ, однако необходимо разработать согласованный поэтапный подход, который позволит укрепить доверие к этому инструменту и направить рынку соответствующие сигналы. |
That would represent an appropriate means of overcoming the obstacles that UNIDO was facing, and such a working group should be established as soon as possible, with the broadest possible mandate. |
Это будет приемлемым способом преодоления трудностей, с которыми сталкивается ЮНИДО, и такую рабочую группу следует создать в возможно короткие сроки и наделить ее максимально широкими полномочиями. |
Please provide information on educational and preventive measures taken by the Government to encourage women to report incidence of domestic violence, which, according to the oral presentation of the State party mentioned above, is considered as not culturally appropriate. |
Просьба представить информацию о мерах просветительного и превентивного характера, принятых правительством для того, чтобы поощрять женщин к сообщению о случаях насилия в семье, что согласно устному представлению государства-участника, упомянутому выше, с точки зрения традиций общества не считается приемлемым. |
Belarus applied extraterritorial jurisdiction only with respect to crimes specified in the relevant international agreements to which it was a party, and it considered a treaty-based approach to universal jurisdiction most appropriate at the current stage. |
Беларусь применяет экстерриториальную юрисдикцию лишь в отношении преступлений, указанных в соответствующих международных соглашениях, участником которых она является, и считает наиболее приемлемым на текущем этапе подход к применению универсальной юрисдикции на договорных началах. |
For the final form of the work on the topic, a set of guidelines on the issue of expulsion of aliens would be most appropriate. |
Что касается окончательной формы работы над темой, то наиболее приемлемым будет свод руководящих указаний по вопросу о высылке. |
As many different ministries play a role in the process of managing the digital tachograph system at the national level, any one of which may be an appropriate lead agency or supervisor for a particular problem. |
Поскольку многие различные министерства играют свою роль в процессе управления системой цифровых тахографов на национальном уровне, каждое министерство может быть приемлемым руководящим учреждением или надзорным органом по какой-либо отдельной проблеме. |
Thus, in the view of these delegations, the General Assembly was the most appropriate and all-inclusive forum in which to discuss substantive issues that were raised in the reports of the Secretary-General. |
Таким образом, по мнению этих делегаций, Генеральная Ассамблея является наиболее приемлемым и всеобъемлющим форумом для обсуждения вопросов существа, затронутых в докладах Генерального секретаря. |
For example, disaggregated data may show a gap in educational outcomes, but will not supply information as to whether the education provided was culturally appropriate, or whether the student was able to learn in his or her own language, for example. |
Например, дезагрегированные данные могут показывать разрыв в результатах образования, но они не будут содержать информации о том, было ли полученное образование приемлемым в культурном отношении и мог ли учащийся учиться на своем собственном языке, например. |
An analysis of the most suitable indicators of safety performance at level crossings taking account existing approaches and data available in UNECE countries, and proposal of the most appropriate benchmarking indicators; |
анализ наиболее подходящих показателей характеристик безопасности на железнодорожных переездах с учетом существующих подходов и имеющихся данных в странах ЕЭК ООН и подготовка предложения по наиболее приемлемым контрольным показателям; |
Drawing on the expressions of capacity-building needs identified in the table, the following initial priority needs are proposed, together with the most appropriate approach for identifying sources of support: |
На основе заявлений о потребностях в области создания потенциала, указанных в таблице, предлагаются следующие первоначальные приоритетные потребности наряду с наиболее приемлемым подходом для выявления источников поддержки: |
Provided, as recommended in the Secured Transactions Guide, that secured creditors are promptly notified of the registration of an amendment or cancellation notice, the imposition of a temporal limit on reinstatement may be an appropriate compromise. |
Согласно рекомендации Руководства по обеспеченным сделкам, при условии своевременного уведомления обеспеченных кредиторов о регистрации уведомления об изменении или аннулировании введение временных ограничений на восстановление прежнего положения может быть приемлемым компромиссом. |