The Special Rapporteur indicated that the most appropriate option would be to take the advantage of his visit before the next General Assembly in October-November 2003. |
Специальный докладчик указал, что наиболее приемлемым вариантом была бы организация его визита до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи в октябре - ноябре 2003 года. |
Given the circumstances, we reaffirm our belief that the Conference on Disarmament is the most appropriate forum for dealing with the problem of the illicit trafficking and indiscriminate use of anti-personnel mines. Hence, my delegation abstained in the voting on the draft resolution. |
С учетом этих обстоятельств мы вновь подтверждаем свою убежденность в том, что Конференция по разоружению является наиболее приемлемым форумом для рассмотрения проблемы незаконной торговли и неизбирательного применения противопехотных мин. |
6.2 The Committee noted the State party's argument that domestic remedies had not been exhausted, as the author had failed to apply the appropriate remedy in time. |
6.3 Соответственно 21 марта 2001 года Комитет постановил признать данное сообщение приемлемым, поскольку оно затрагивает права автора, предусмотренные в статье 25 Пакта. |
Promote creative means of financing such as debt swapping or tax on currency transactions to assist in providing resources to care for orphaned children in holistic and culturally appropriate ways. |
Поощрять творческие средства финансирования, как например, обмен долговыми обязательствами или налог на валютные операции в целях содействия получению ресурсов для ухода за детьми-сиротами комплексным и приемлемым с точки зрения культуры образом. |
The first issue refers to the appropriate level of funding for after-service medical and dental benefits for retired staff members, which was not considered in the original definition or calculation of the reserve. |
Первый вопрос связан с приемлемым объемом финансирования плана медицинского и зубоврачебного страхования сотрудников, вышедших в отставку, который не принимался во внимание при первоначальном определении предназначения резерва и расчете его размера. |
The Executive Committee at its second meeting concluded that the most appropriate option would be to have both a short Ministerial Declaration, which would preferably focus on a small number of specific items with the main political messages for the future, and a chairperson's summary. |
На своем втором совещании Исполнительный комитет пришел к выводу, что наиболее приемлемым вариантом были бы короткая декларация министров, в которой лучше уделить особое внимание небольшому числу конкретных вопросов, выразив через них основные политические идеи на будущее, а также резюме председателя. |
She was greatly concerned that, in paragraph 33 of the above-mentioned summary record, it was stated that Costa Rica had no intention of reducing the maximum period of incommunicado detention, and wondered why that duration was considered appropriate. |
Ее глубоко беспокоит тот факт, что в пункте ЗЗ указанного выше краткого отчета говорится, что у Коста-Рики нет никаких планов пойти на сокращение максимального срока содержания под стражей без права общения с внешним миром, и интересуется причинами, по которым столь длительный срок считается приемлемым. |
A lack of understanding of the disease, fear of the unknown, misperceptions about how the disease spreads and standing cultural practices that lie at odds with medical advice and recommended methodologies to combat Ebola all need to be overcome in a sensitive and culturally appropriate manner. |
Отсутствие понимания природы заболевания, страх перед неизвестным, неверные представления о том, как распространяется заболевание, существующие культурные обычаи, которые противоречат медицинским рекомендациям и рекомендованным методам борьбы с лихорадкой Эбола, - все эти трудности необходимо преодолеть деликатным и приемлемым с точки зрения культуры образом. |
It also agreed that non-binding draft guidelines would be an appropriate outcome on the topic, as there were existing legal regimes on the matter and the work of the Commission should not undermine those regimes. |
Также она согласна, что приемлемым результатом работы по данной теме будет проект рекомендаций, не влекущих за собой юридических обязательств, поскольку в отношении данной темы уже существуют правовые режимы, и работа Комиссии не должна скомпрометировать эти режимы. |
The view emerged that the current text was appropriate because it was general enough, provided it was amended to make it clearer that it dealt with agreements to conciliate made after a dispute arose. |
Было высказано мнение о том, что существующий текст является приемлемым, поскольку он является достаточно общим, при условии внесения поправок для разъяснения того, что в нем рассматривается соглашение о проведении согласительной процедуры, достигнутое после возникновения спора. |
As scientific information on the environment and sustainable development has become more widely accessible, it has become apparent that additional efforts are needed to integrate and use available information in decision-making processes, at all levels, in a timely and appropriate fashion. |
По мере расширения доступа к научной информации по окружающей среде и устойчивому развитию становится очевидным, что необходимы дополнительные усилия по интеграции и использованию имеющейся информации в процессах принятия решений на всех уровнях своевременным и приемлемым образом. |
Accordingly, an adequate and secure supply of good quality housing in an appropriate living environment at affordable prices is necessary. |
Для осуществления этого права следует расширять возможности, связанные с доступностью адекватного жилья хорошего качества в адекватных окружающих условиях, которое являлось бы приемлемым по цене и безопасным. |
If the proceedings are admissible, the judge will order the appropriate authority to prepare a detailed report on the background to and basis for the contested measure, the report to be completed within a reasonable time as determined by the judge (usually five days). |
Если такой иск признается приемлемым, то судья должен потребовать, чтобы соответствующий орган в течение указанного разумного срока (обычно в 5-дневный срок) представил доклад с изложением фактов и оснований для оспариваемой меры. |
A note of caution was struck, however, in that regard to the effect that such laws needed to strike an appropriate balance in the treatment of privileged, secured and unsecured creditors so as to become acceptable to States. |
Вместе с тем в качестве предостережения было отмечено, что в подобном законодательстве, чтобы оно было приемлемым для государств, должен быть обеспечен надлежащий баланс в статусе привилегированных, обеспечен-ных и необеспеченных кредиторов. |
The second spin-off is the "railhead", from which the information can be packaged and distributed non-electronically in a variety of ways, for example in local languages, by word of mouth, or printed and copied, allowing for wide dissemination in locally appropriate forms. |
Вторым является создание «конечной станции», где информация собирается и распространяется без использования электронных средств различными путями, например на местных языках путем устной передачи либо в печатном или ксерокопированном виде, что позволяет обеспечивать широкое распространение приемлемым для данной местности образом. |
It was agreed that TSP was the most appropriate technical term when stack emissions were considered, while dust should be used when fugitive emissions were considered. |
Было решено, что при рассмотрении выбросов дымовых газов наиболее приемлемым техническим термином является ОСВЧ, в то время как при рассмотрении неорганизованных выбросов должен использоваться термин "пыль". |
In situations in which the rights of a lessee of tangible property are deemed to be unaffected by a security right in the property granted by the lessor, it is generally considered appropriate that the rights of a sub-lessee will also be unaffected. |
В тех случаях, когда полагается, что права арендатора материального имущества не затронуты обеспечительным правом в имуществе, предоставленном арендодателем, обычно считается приемлемым, что права субарендатора также не затрагиваются обеспечительным правом. |
While the "country team" approach is appropriate, certain changes in the timing of assistance must be made in order to address the specific needs of policy makers and the technical personnel involved. |
с) хотя метод создания "национальных групп" является приемлемым, необходимо внести некоторые изменения в сроки оказания помощи, с тем чтобы учитывать особые потребности лиц, ответственных за разработку политики, и технического персонала. |
The Commission reiterated its earlier position that it did not consider the granting of additional within-grade increments to be an appropriate reward mechanism for the reasons stated in its earlier reports; namely |
Комиссия вновь подтвердила ранее высказанную ей позицию в отношении того, что она не считает дополнительное повышение по ступеням в пределах класса приемлемым механизмом поощрения по причинам, указанным в ее предыдущих докладах, а именно потому, что: |
States are called upon to undertake legislative and administrative reforms to give women full and equal access to economic resources, including the right to inheritance and to ownership of land and other property, credit, natural resources and appropriate technology. |
Государствам также следует поддерживать общинные проекты, политику и программы, направленные на устранение всех препятствий для доступа женщин к приемлемым для их жилью, земле и собственности, экономическим ресурсам, инфраструктуре и социальным услугам, и обеспечивать полное участие женщин во всех процессах принятия решений). |
The preferential purchase of fair trade and local products at the consumer and institutional level supports small-scale producers and local agricultural landscapes, which play multiple roles, while facilitating a shift to more culturally appropriate and healthy choices. |
Отдание предпочтения покупке товаров «справедливой торговли» и местных товаров на потребительском и институциональном уровнях способствует поддержке мелкомасштабных производителей и сохранению местных сельскохозяйственных угодий, которые выполняют многоплановые функции, а также переходу к альтернативам, более приемлемым в культурном отношении и полезным с точки зрения здоровья. |
The universal right to adequate housing is enshrined in the Belgian Constitution and in the Flemish housing code and is the cornerstone of the Flemish housing policy. Accordingly, an adequate and secure supply of good quality housing in an appropriate living environment at affordable prices is necessary. |
Для осуществления этого права следует расширять возможности, связанные с доступностью адекватного жилья хорошего качества в адекватных окружающих условиях, которое являлось бы приемлемым по цене и безопасным. |