Английский - русский
Перевод слова Appropriate
Вариант перевода Приемлемым

Примеры в контексте "Appropriate - Приемлемым"

Примеры: Appropriate - Приемлемым
The Independent Police Complaints Commission was not independent since it was funded by the Government and it allowed local police to investigate local complaints, which was not appropriate or effective. Независимая комиссия по рассмотрению жалоб на действия полиции не является независимой, поскольку она финансируется правительством, и оно позволяет местным полицейским расследовать жалобы на местном уровне, что не является приемлемым или эффективным.
As for the final form of the draft articles, the International Law Commission had taken the view from the outset that a declaration by the General Assembly endorsing the principles and rules embodied in the draft articles would be the most appropriate conclusion. Что касается окончательной формы проектов статей, то Комиссия международного права с самого начала придерживается мнения о том, что наиболее приемлемым решением является принятие декларации Генеральной Ассамблеи, в которой утверждаются принципы и нормы, включенные в проекты статей.
That support for United Nations engagement stems from our strong belief that the United Nations is the appropriate forum in which to address this and all other issues related to questions of international peace and security. Эта поддержка участия Организации Объединенных Наций вытекает из нашей твердой убежденности в том, что Организация Объединенных Наций является приемлемым форумом для рассмотрения этого и всех других вопросов, относящихся к международному миру и безопасности.
The difficulty of access to appropriate and predictable levels of finance, at an acceptable cost, has been a consistently binding constraint on investment and growth in poor countries. Трудности, связанные с получением доступа к надлежащим и предсказуемым объемам финансовых средств по приемлемым ценам, по-прежнему остаются серьезным барьером на пути осуществления инвестиций и обеспечения роста в бедных странах.
(b) The Committee, however, does not consider appropriate a flexible approach, whereby only the maximum time frame for public participation procedures is set, in relation to the time frames for public consultations and submitting the comments. Ь) вместе с тем Комитет не считает приемлемым использовать гибкий подход, предусматривающий установление только максимальных сроков для осуществления процедур участия общественности, применительно к срокам для публичных консультаций и представления замечаний.
The State party has not attempted to give an explanation, beyond citation of its own law, as to why military justice was the appropriate jurisdiction to try military personnel accused of this grave crime. Государство-участник не попыталось пояснить, помимо приведения цитаты из закона, по каким причинам именно военный суд был сочтен приемлемым органом для рассмотрения дела в отношении военнослужащих, обвиняемых в совершении этого тяжкого преступления.
We expect the President of the current session to devote the necessary attention to the consultations by issuing appropriate guidance and direction, so that the issue will maintain momentum until solutions that are acceptable to all stakeholders are found. Ожидаем, что Председатель нынешней сессии уделит необходимое внимание проведению консультаций и представит необходимые соображения и указания, с тем чтобы рассмотрение этого вопроса продолжилось с прежней энергией и привело к выработке решения, которое окажется приемлемым для всех заинтересованных сторон.
However, the danger of escape will be very much affected by the manner in which the store is operated, so regulation may be needed to distinguish between acceptable and unacceptable behaviour, including the keeping of appropriate records. Однако опасность утечки во многом будет зависеть от процедуры хранения, в связи с чем могут потребоваться регулирующие нормы для проведения различия между приемлемым и неприемлемым поведением, в том числе в отношении ведения надлежащей учетной документации.
In addition, there is a lack of appropriate funding facilities to respond to the interests of some developing countries with high reserves, such as sovereign wealth funds that seek investment possibilities with acceptable return and limited risk. Кроме того, отсутствуют надлежащие финансовые механизмы, которые отвечали бы интересам некоторых развивающихся стран с большими резервами, такие как государственные инвестиционные фонды, изучающие возможности инвестирования, с приемлемым уровнем дохода и ограниченными рисками.
Given the strong evidence of a relationship between inequalities and a lack of decent, appropriate and secure accommodation, the local authorities' lack of progress in providing decent accommodation for Gypsies and Travellers was deplorable. Ввиду убедительных доказательств наличия взаимосвязи между неравенством и отсутствием приемлемого, достойного и безопасного жилья вызывает сожаление неспособность местных органов власти добиться какого-либо прогресса в деле обеспечения приемлемым жильем цыган и "кочевников".
Using the best pay systems for each occupational group of the comparator civil service seemed to be, conceptually, the most appropriate in accordance with the Noblemaire principle. Использование применяемых в гражданской службе-компараторе систем, предусматривающих наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, как представляется, является с концептуальной точки зрения наиболее приемлемым в соответствии с принципом Ноблемера.
It is an item that makes it possible for the member States of the zone to continue to point out to the international community the aspects in which external cooperation, especially South-South cooperation, seems most universally appropriate and fruitful. Это пункт, который позволяет государствам - членам зоны продолжать показывать международному сообществу аспекты, по которым внешнее сотрудничество, в особенности сотрудничество Юг-Юг, кажется наиболее универсально приемлемым и плодотворным.
The point was therefore made that the term "United Nations personnel" might call for different definitions depending on the regime which was deemed appropriate in the various situations to be covered by the convention. Поэтому было указано, что может потребоваться несколько различных определений "персонала Организации Объединенных Наций" в зависимости от режима, который будет сочтен приемлемым в различных ситуациях, охватываемых конвенцией.
Togo believes that the United Nations is the most appropriate forum for the creation of a new international order and the maintenance of international peace and security, as well as for the peaceful settlement of disputes. По мнению Того, Организация Объединенных Наций является наиболее приемлемым форумом для обеспечения нового мирового порядка и поддержания международного мира и безопасности, а также мирного урегулирования споров.
The Board considers that the wage index is the most appropriate of the three options; the ICSC secretariat stated that this was not always readily available for the particular geographical area or for the relevant economic sectors. Комиссия ревизоров считает, что наиболее приемлемым из трех вариантов считается использование индекса заработной платы; секретариат КМГС заявил, что для конкретных географических районов или для определенных секторов экономики такой индекс не всегда имеется.
Accordingly, the Secretary-General believes that the most appropriate and practical way to increase the participation of vendors from developing countries and countries with economies in transition in the award of United Nations procurement is through their enrolment in the supplier roster. В связи с этим Генеральный секретарь считает, что более приемлемым и реальным способом расширения участия продавцов из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в торгах на предоставление контрактов на закупки Организации Объединенных Наций является их включение в список поставщиков.
"*Subparagraph (b) would be the appropriate location for including any additional ground for refusing to recognize a foreign proceeding, should the Commission so decide." Подпункт (Ь) был бы приемлемым местом для включения любого дополнительного основания для отказа в признании иностранного производства, если Комиссия примет такое решение .
Whatever can be said in terms of the responsibilities of the various parties, we must acknowledge that recourse to force, whoever undertakes it and in whatever way it is used, cannot be the appropriate solution to any conflict, much less the current crisis. Что бы мы ни говорили об ответственности различных сторон, мы должны признать, что использование силы, кто бы к ней ни прибегал и как бы она ни применялась, не может быть приемлемым решением какого-либо конфликта, тем более нынешнего кризиса.
The Working Group may wish to consider whether this is an appropriate definition of 'dangerous goods', and, if so, whether subpara. 1(b) with respect to residues is relevant. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, является ли оно приемлемым определением "опасного груза" и, в случае положительного ответа", является ли уместным подпункт 1(b), который касается остатков.
Reform should also be aimed at enabling the General Assembly to play its central role, which is so vital in the international arena because the Assembly is the most appropriate forum for deliberations and the soundest of decision-making centres. Необходимо также направить усилия по реформе на обеспечение того, чтобы Генеральная Ассамблея могла играть центральную роль на международной арене, которая столь важна для всего мира, поскольку Ассамблея является наиболее приемлемым форумом для проведения дискуссий и принятия здравых решений.
As pointed out by OIOS, information centres in developed countries which had easy public access to the Internet and library facilities demanded a managerial approach different from that which was appropriate in developing countries. Как отмечается в докладе УСВН, информационные центры в развитых странах, обладающие широким публичным доступом к интернету и библиотечным ресурсам, требуют иного стиля управления, чем тот, который представляется приемлемым в развивающихся странах.
The approach taken by the Special Rapporteur on the responsibility of international organizations and by the Working Group on that topic seemed appropriate; it was preferable to limit the study to intergovernmental organizations, at least at the initial stage. Представляется приемлемым и подход, принятый Специальным докладчиком по вопросу об ответственности международных организаций и Рабочей группой по данной теме; исследование предпочтительно ограничить, по крайней мере на первоначальном этапе, межправительственными организациями.
She supported the suggestion by the representative of the United States that the Commission should formulate a recommendation to the General Assembly which would enable the Sixth Committee to decide whether a diplomatic conference would be the appropriate forum for adopting the draft Convention. Она поддерживает предложение представителя Соединенных Штатов о том, что Комиссии следует подготовить рекомендацию для Генеральной Ассамблеи, которая позволит Шестому комитету решить, будет ли дипломатическая конференция приемлемым форумом для принятия проекта конвенции.
With regard to the outcome, it was decided that, taking into account time constraints of a two-day event, a President's summary presented at the closure of the dialogue would be the most appropriate outcome. Что касается характера результатов, то с учетом того, что это мероприятие будет проводиться лишь в течение двух дней, было решено, что наиболее приемлемым результатом будет подводящее итоги резюме Председателя на заключительном этапе диалога.
The First Committee at the sixty-second session of the General Assembly offers a most appropriate forum to generate collective political will and mutual confidence among States Members of the United Nations to relegate nuclear weapons, and all weapons of mass destruction, to the dust bin of history. В ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Первый комитет является наиболее приемлемым форумом для выработки коллективной политической воли и взаимного доверия между государствами-членами Организации Объединенных Наций, необходимыми для того, чтобы отправить ядерное оружие и все виды оружия массового уничтожения на свалку истории.