Were EU legislation more stringent than the regulation contained in a possible framework convention, EU Member States would still be in the position of applying more stringent standards. |
Если законодательные нормы Европейского союза окажутся более жесткими, чем нормы, заложенные в возможную рамочную конвенцию, государства - члены Евросоюза смогут по-прежнему применять более жесткие нормы. |
Once you have given the system these messages to analyze, it will be sufficiently equipped to begin applying the results of a Bayesian comparison to each incoming message's spam score. |
Как только вы предоставите системе эти сообщения для анализа, она будет достаточно вооружена для того, чтобы начать применять результаты сравнения по Байесу к рейтингу спама каждого входящего сообщения. |
That allows for applying the option 'only the structure' or 'structure and data' to a single table, rather than a general setting for the dump, as our competitors allow. |
Что позволяет применять опцию "только структура" или "структура и данные" к отдельным таблицам, а не общая настройка для всего дампа, как у конкурентов. |
It is crucial for the National Police and the National Civil Police to continue applying rules and standards of conduct barring any ill-treatment, as discussed in the eighth report. |
Как отмечается в восьмом докладе, необходимо, чтобы Национальная полиция и Национальная гражданская полиция продолжали применять меры и критерии поведения, которые исключают возможность применения грубого обращения. |
There is also a need for greater consistency in applying the existing principles of generality and non-discrimination, which imply that all developing countries that meet various income and other relevant criteria should benefit from as wide a GSP product coverage as possible. |
Кроме того, следует более последовательно применять уже действующие принципы универсальности и недискриминации, в соответствии с которыми все развивающиеся страны, удовлетворяющие различным критериям размера дохода и другим соответствующим критериям, должны пользоваться преимуществами возможно более широкого товарного охвата ВСП. |
PARE was developed by the Statistical Division with the original intention of applying it, on an ad hoc basis, to adjust the rates of countries beset by severe inflation and changes in domestic prices that cause significant divergence from the normal MER movements. |
СЦВК были разработаны Статистическим отделом, и первоначально их предполагалось применять в зависимости от конкретного случая для корректировки курсов стран, страдающих от высоких темпов инфляции и изменений во внутренних уровнях цен, которые приводят к значительным отклонениям от обычных изменений РВК. |
Are you saying that I am forbidden from applying a harmless, Scientifically valid protocol this will make our lives better? |
Ты хочешь сказать, что мне запрещено применять безвредную, научно подтвержденную методику, чтобы сделать нашу жизнь лучше? |
It was also recalled that the Commission had demonstrated that it was capable of applying innovative methods of work, as shown by its increasingly frequent use of working groups and its capacity for innovation in terms of the forms which the final results of its work could take. |
Было также указано, что Комиссия показала, что она способна применять новаторские методы работы, о чем свидетельствует то обстоятельство, что она все чаще использует рабочие группы и свою способность к творчеству применительно к формам, которые могут приобретать окончательные результаты ее работы. |
The successes in question had been achieved through the long toil and suffering of the Sudanese people under the unilateral economic embargo imposed on it by a major State which persisted in applying coercive economic measures in its own narrow self-interest. |
Отмеченные достижения - итог многолетних напряженных усилий и страданий суданского народа в условиях экономического эмбарго, введенного в одностороннем порядке одним из крупных государств, которое упорно продолжает применять меры экономического принуждения, руководствуясь узкими своекорыстными интересами. |
This Act will give the authorities the possibility of applying the rules concerning security clearance in a more flexible manner, thus making it easier for persons with an immigrant background to obtain jobs that require security clearance. |
Этот закон даст властям возможность применять правила, касающиеся проверок на благонадежность, более гибким образом, что упростит для выходцев из среды иммигрантов получение работы, для которой необходим особый допуск. |
In collaboration with Transparency International and the Department for International Development of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Office supports chief justices from common and civil law countries in identifying and applying best practices in strengthening judicial integrity and capacity. |
Во взаимодействии с Организацией "Транспэренси Интернэшнл" и Департаментом по вопросам международного развития Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Управление помогает старшим судьям из стран системы общего и гражданского права выявлять и применять оптимальные методы укрепления потенциала и обеспечения беспристрастности и неподкупности судебных органов. |
We hope that other African countries will join the 16 States that have acceded to it as of today, and we encourage them to start applying the Mechanism, as planned, by the end of the year. |
Мы надеемся, что другие африканские страны присоединятся к 16 государствам, которые уже вошли в него, и поощряем их начать применять этот механизм, как запланировано, до конца этого года. |
From this it follows in particular that the administrative authorities and courts of the Federal Republic of Germany are as a matter of principle barred by article 25 of the Basic Law from interpreting and applying national law in a way that violates such general rules of international law. |
Отсюда следует, в частности, что административные власти и суды Федеративной Республики Германия в принципе не могут, согласно статье 25 Основного закона, толковать и применять национальный закон таким образом, который нарушает такие общие нормы международного права. |
As for article 5, concerning the invalidity of unilateral acts, the approach of taking the rules applicable to treaty acts and applying them as they stood to unilateral acts was somewhat risky. |
В связи со статьей 5, касающейся недействительности односторонних актов, предложение воспроизвести нормы, применяемые в договорных актах, в неизменном виде и применять их к односторонним актам, кажется сомнительным. |
So, right from the outset, the Convention makes it clear that contracting parties will be committing themselves to applying common fundamental safety principles rather than detailed standards, and it draws specific attention to the importance of safety culture in avoiding nuclear accidents. |
Таким образом, в Конвенции изначально и четко указано, что договаривающиеся стороны возьмут на себя обязательство применять общие основополагающие принципы безопасности, а не детализированные нормы, и особое внимание уделяется важному значению культуры безопасности для предотвращения ядерных аварий. |
An evaluation of the development account project of the Economic and Social Commission for Western Asia found that it strengthened the capacity of ESCWA member States in applying internationally accepted methodology and standards to the data compilation and reporting on foreign direct investment data and statistics. |
Оценка проекта, касающегося счета развития Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, показала, что он укрепил способность государств-членов ЭСКЗА применять принятые на международном уровне методологию и стандарты к сбору данных и отчетности в отношении данных и статистики по прямым иностранным капиталовложениям. |
WTO rules generally permit Governments to establish such regulations or to apply border tax adjustments (by applying taxes to both domestically produced and imported products) if such instruments are based on product characteristics, i.e. are aimed to address consumption externalities. |
Правила ВТО в целом разрешают правительствам устанавливать такие регулирующие положения или применять пограничную налоговую корректировку (путем введения налогов в отношении производимой на внутреннем рынке и импортируемой продукции), если такие инструменты основываются на характеристиках продукции, т.е. направлены на учет внешних факторов потребления. |
For example, a Party applying the Aarhus Convention to public participation in the preparation of plans and programmes would probably have to apply some criteria to determine which plans and programmes are covered, which might indirectly bring in the issue of significance. |
К примеру, Сторона, использующая положение Орхусской конвенции для обеспечения участия общественности в процессе подготовки планов и программ, возможно, должна будет применять некоторый критерий для определения того, какие охватываются планы и программы, в связи с чем может опосредованно возникать вопрос существенности. |
This would make it possible for the New York City Police Department to identify police officers and traffic enforcement agents who may have greater difficulties than others in applying the system correctly and without discrimination. |
Это позволит департаменту полиции города Нью-Йорка выявлять тех сотрудников полиции и дорожной инспекции, которым может быть труднее, чем другим, правильно и на недискриминационной основе применять эту систему. |
It should be noted, though, that it might be possible to apply a current assessment by making a provisional assessment on the basis of the most recent data and then applying an adjustment when the relevant figures become available. |
Вместе с тем следует отметить, что текущий расчет взносов можно было бы применять путем предварительного установления взносов на основе последних имеющихся данных, а затем их корректировки по получении соответствующих цифр. |
(a) Researching, developing and applying scientific and technical knowledge to ensure the rational exploitation, use and conservation of natural resources in the agricultural sector; |
а) проводить исследования, осуществлять научные разработки и создавать технологии и применять их для достижения рациональной эксплуатации, использования и сохранения природных ресурсов в сельскохозяйственном секторе; |
Pursuant to the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not apply and has no intention of ever applying any of the laws or measures referred to above. |
З. Руководствуясь основополагающими принципами международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, Республика Беларусь никогда не применяла, не применяет и не имеет намерения когда-либо применять какие-либо из указанных выше законов или мер. |
The Advisory Committee calls upon UNOTIL to take into account the foreseen time frame of the utilization of the equipment when replacing information technology equipment wherever possible, rather than simply applying the standard replacement cycle. |
Консультативный комитет предлагает ОООНТЛ учитывать, где это возможно, установленный срок службы оборудования при замене оборудования информационных технологий, а не просто применять стандартный цикл замены. |
With the upcoming enlargement of the European Union, 25 countries will soon be applying the same environmental policies, standards and rules, and many of the most environmentally active ECE member countries will be part of the EU. |
Предстоящее расширение Европейского союза приведет к тому, что 25 стран вскоре будут применять единую экологическую политику, единые стандарты и правила и членами ЕС станут многие из стран-членов ЕЭК, наиболее активно занимающихся природоохранной деятельностью. |
Request the Board to continue applying its existing procedures for registration, issuance and review, pending adoption of the revised procedures referred to in subparagraph (b) above; |
ё) просить Совет продолжать применять существующие процедуры регистрации, ввода в обращение и пересмотра до принятия пересмотренных процедур, упомянутых в подпункте Ь) выше; |