Samples of a replacement brake lining assembly type shall be tested on a machine capable of generating the test conditions and applying the test procedures described in this annex. |
1.1 Образцы типа сменной тормозной накладки в сборе должны пройти испытание на стенде, на котором можно создать условия испытания и применять процедуры испытания, описанные в настоящем приложении. |
Public authorities may consider not applying these guidelines to public participation in the case of a notification of subsequent contained use of GMOs not being GMMs belonging to risk categories 2, 3 or 4. |
Государственные органы могут решить не применять эти руководящие принципы к участию общественности в случае уведомления о последующем использовании в замкнутых системах ГИО, не являющимися ГИМ, принадлежащими к категориям риска 2, 3 или 4. |
Responses to the survey also offered one example, the Pacific Salmon Commission (PSC), of a coastal State arrangement widely applying of relevant provisions of the Agreement to anadromous stocks not covered by the Agreement. |
В ответах на опрос был приведен также пример (Комиссия по тихоокеанскому лососю (ПСК)) такой договоренности между прибрежными государствами, которая позволяет широко применять соответствующие положения Соглашения к запасам анадромных видов, не охватываемым Соглашением. |
Therefore, the Council should start by applying this principle to itself and fight against the lack of democracy not only in its composition but also in its procedures. |
Поэтому Совет должен начать применять этот принцип с себя и бороться с отсутствием демократии не только в его составе, но в используемых им процедурах. |
As a compromise, she proposed applying that rule where the encumbered asset was transferred to another secured creditor that would presumably have the expertise and resources to investigate whether there was a prior security right. |
В качестве компромисса она предлагает применять то правило, в соответствии с которым обремененный актив передается другому обеспеченному кредитору, который предположительно располагает опытом и ресурсами для проведения расследования о наличии первоочередного обеспечительного права. |
The transformation from one material to another concerning the same amount of deformation by penetration up to the failure limit of the shell respectively of overall impact input has to be done by applying supplementary formula 1 in tables 1 and 2. |
В случае перехода от одного материала к другому при воздействии аналогичной деформации посредством пробоя с учетом предельного уровня сопротивляемости корпуса цистерны разрушению и общего ударного воздействия соответственно необходимо применять дополнительную формулу 1, указанную в таблицах 1 и 2. |
It was worried by the worldwide trend towards applying identical measures to issues as different as migration, asylum and criminal activities such as trafficking in human beings. |
В этом отношении его обеспокоенность вызывают наблюдаемые в мире тенденции применять одни и те же стандарты в отношении столь разных проблем, как миграция, предоставление убежища и преступная деятельность, например торговля людьми. |
The fact was that, if a decision was made to apply twentieth century rules to nineteenth century reality, it would be difficult to argue against applying them equally to earlier periods. |
Действительно, если принимается решение применять нормы, разработанные в двадцатом веке, к реальностям девятнадцатого века, то будет трудно доказывать, что они не могут быть применены так же и к предшествующим эпохам. |
We will also continue to look at particular areas such as education, health and private sector development, and at applying a regional and country-specific focus to analyse more thoroughly the potential of ICT in development. |
Мы будем также продолжать рассматривать такие конкретные области, как развитие образования, здравоохранения и частного сектора, и пытаться применять метод сосредоточения усилий на конкретном регионе или конкретной стране в целях более тщательного анализа потенциала ИКТ для развития. |
The report aims to assess the capability of the United Nations to apply this management strategy with a view to highlighting best practices and identifying challenges and constraints for successfully applying a results-based approach. |
Цель доклада заключается в оценке способности Организации Объединенных Наций применять эту стратегию управления в интересах выявления передовой практики и определения проблем и трудностей в деле успешного применения подхода, ориентированного на конкретные результаты. |
In order to avoid overbudgeting, it was important to pay attention to the specific mandate and needs of a mission, rather than applying a template to different field missions. |
С тем чтобы избежать выделения избыточного объема средств, важно учитывать конкретный мандат и потребности той или иной миссии, а не применять единый шаблон к различным миссиям на местах. |
Those delegations suggested that the proposal of Mexico could itself be misunderstood as prohibiting, in contradiction to the provision in paragraph 2 of the present draft, States Parties from applying domestic law to offences committed abroad by, for example, their own nationals. |
По мнению этих делегаций, само предложение Мексики может быть неверно истолковано как запрещающее - в нарушение положения пункта 2 нынешнего проекта - государствам-участникам применять внутреннее законодательство к правонарушениям, совершенным за границей, например, их собственными гражданами. |
As the President has recalled, and as all Member States have agreed, we will be applying rule 66 of the rules of the procedure of the General Assembly. |
Как напомнил Председатель, - и все государства-члены согласились с ним - мы будем применять правило 66 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
With regard to the secondary dependant's allowance, the Commission recommended applying the same procedure applicable to the existing children's allowance. |
Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то Комиссия рекомендовала применять ту же методологию, что и в отношении нынешней надбавки на детей. |
All Member States should rededicate themselves to the purposes and principles of the Charter and to applying them in a purposeful way, matching political will with the necessary resources. |
Все государства-члены должны вновь подтвердить свою приверженность целям и принципам Устава и целенаправленно применять их, сочетая политическую волю с необходимыми ресурсами. |
The Forum intends to pursue the agenda of mainstreaming indigenous issues into the process of the Millennium Development Goals and applying the thematic approach to build up a three-year programme of work. |
Форум намерен продолжать заниматься обеспечением учета вопросов коренных народов в процессе деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и применять тематический подход к разработке трехлетней программы работы. |
States should fully cooperate with the international criminal courts and tribunals, respecting and applying their decisions, including those issued by their prosecutors, and making effective their arrest warrants. |
Государствам следует всесторонне сотрудничать с международными уголовными судами и трибуналами; так, следует уважать и применять их распоряжения, в том числе исходящие от их обвинителей/прокуроров, и давать ход выданным ими ордерам на арест. |
In this regard, the Act consolidates that all the ministries, including the Ministry of Strategy and Finance, have not only expressed their collective resolve to proactively improve gender equality, but also committed themselves to both applying and buttressing the Gender-responsive Budgeting Scheme. |
В этом отношении Закон закрепляет тот факт, что все министерства, включая Министерство стратегии и финансов, не только выразили коллективную решимость активно содействовать гендерному равенству, но также взяли на себя обязательство применять и укреплять схему составления бюджета с учетом гендерной проблематики. |
The Programme provides municipal water operators in Africa, Asia and Latin America and the Caribbean with a platform for exchanging strategies and applying best practices in the delivery of clean drinking water to informal settlements and slums. |
Программа представляет собой платформу, которая дает возможность компаниям, занимающимся водоснабжением городских районов в Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне, обмениваться планами и стратегиями и применять передовые практические методы снабжения жителей неформальных поселений и трущоб чистой питьевой водой. |
Moreover, the absence of such provisions at the present time will not bar the actors - States and their courts - from applying as of now the rules elaborated by the Commission. |
Кроме того, отсутствие таких положений в настоящее время не будет мешать соответствующим субъектам - государствам и их судам - применять их впредь в качестве правил, разработанных Комиссией. |
In the second way in which this option could be employed, the intergovernmental negotiating committee could develop a basic convention similar to that just described but applying only to mercury and including some control measures. |
При втором возможном способе применения этого варианта Межправительственный комитет для ведения переговоров мог бы разработать базовую конвенцию, аналогичную только что описанной, но применять ее только к ртути, включив в нее некоторые меры регулирования. |
In this report, the Special Rapporteur would like to point to several circumstances that prevent judges and lawyers examining international human rights standards and applying them when deciding cases or defending a client before the court. |
В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы указать на некоторые обстоятельства, которые препятствуют судьям и адвокатам рассматривать международные стандарты в области прав человека и применять их при вынесении судебного решения или защите клиентов в суде. |
Continue applying the measures adopted with a view to achieving the proposed goals relating to education (Cuba); |
и впредь применять меры, направленные на достижение намеченных целей в области образования (Куба); |
Even prior to the Guiding Principles being presented to the Human Rights Council, stakeholders had begun applying the United Nations "Protect, Respect and Remedy" Framework. |
Еще до представления Руководящих принципов Совету по правам человека заинтересованные стороны начали применять рамки Организации Объединенных Наций, касающиеся "защиты, соблюдения и средств правовой защиты". |
ICSC could continue to play its technical role only if it remained capable of independently applying the agreed methodologies and, in consultation with management and staff, making the adjustments required to attract and retain highly qualified staff. |
КМГС может продолжать играть свою техническую роль лишь в том случае, если она сохранит способность самостоятельно применять согласованные методологии и в консультации с руководством и сотрудниками вносить изменения, необходимые для привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |